Romanos 8
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs BKJ
1 Bɔɔb-pɔɔ́, Dyǒb déekwidɛ́ɛ́ modmod nkáá awé adé nhɔ́g ne Yesu Krǐstəə.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Mbéndé e Edəə́dəŋ echě epiinad syánē aloŋgé, abé áde dédíí ne Yesu Krǐstəə, ehúdé mɛ á mehaŋ mé mbéndé e mbéb ne á mekáá mé kwééd.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Mbéndé enkênhɛnlé mbéb amad áyə̄le nɛ́n baányoŋ bénkênwóŋgé ngíne âhíd chɔ́. Né-ɔɔ́, Dyǒb ábɛ́lé dyam áde mbéndé énkênhɛnlé abɛl. Anlóm awe Mwǎn ne ekob é yə̌l e moonyoŋ éche ébɛle mbéb, âbɔ́ded ngíne e mbéb. Abɛl áde Dyǒb dêmbɛnlé nɛ́n démbɔ̄dēd ngíne e mbéb ámīn e moonyoŋ a ekob.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Dyǒb dêmbɛl nɛ̂ âbɛl boŋ bad ábe béēhīdē mam ne ngíne e moonyoŋ boŋ bétiméʼ béhīdē mekan ne ngíne e Edəə́dəŋ é Dyǒb, bébɛl mekan nyaa echě etə́ŋgɛ́né melemlem ngáne mbéndé ehɔ́bɛɛ́ aá bébɛl.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Bad ábe bébɛle mekan ngáne échâb ekob é yə̌l élâŋgɛɛ́ bɔ́, bébɛlé bésum ḿmab nlém áyə̄l e mekan mé ekob é yə̌l. Boŋ bad ábe bébɛle mekan ngáne Edəə́dəŋ é Dyǒb élâŋgɛɛ́ bɔ́, bébɛlé bésum ḿmab nlém áyə̄l e Edəə́dəŋ é Dyǒb.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Nzé mod asúmé nlém áyə̄l e mekan mé ekob é yə̌l, né ǎwɛ̄. Boŋ nzé mod asúmé nlém áyə̄l e mekan mé Edəə́dəŋ né Dyǒb dɛ́bɛ mɔ́ aloŋgé áde déemaáʼ ne nsaŋ.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Nzé mekan mé ekob é yə̌l mékamlan mod, ane mod abɛlé ákɔ̄ɔ̄ Dyǒb áyə̄le eehídɛ́ɛ́ mbéndé é Dyǒb, eéhɛ̄lē-ʼaá chɔ́ ahíd ne ahíd děn.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Nɛ́n álûmte bán bad ábe béhíde échab esíí é mekan mé ekob é yə̌l, béehɛlɛ́ɛ́ Dyǒb menyiŋge awóged.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Boŋ ne nyé, nyéēbɛ̄lɛ̄ɛ̄ mekan ngáne ekob é yə̌l éhɛdɛɛ́ aá nyébɛl. Nyébɛleʼ dásɔ̄ ngáne Edəə́dəŋ éhɛdɛɛ́ aá nyébɛl, nzé édé bán ne mbále Edəə́dəŋ é Dyǒb édé nyé áte. Kénzɛ́ɛ́ awě Edəə́dəŋ éche Krǐstəə éesaá áte, né eésaá ne Krǐstəə.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Boŋ nzé Krǐstəə adé nyé áte, nyêdé á aloŋgé áyə̄le Krǐstəə abɛlé nyêkǒbnédé áʼsō éʼ Dyǒb kénɛ́ɛ édíí bán échɛ̄n ekob é yə̌l éwɛ̄ áyə̄le mbéb ḿme nyébɛ́lé.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Nzé Edəə́dəŋ éche Dyǒb áde dêmpuúd Yesuɛ édé nyé áte, né ké échɛ̄n ekob é yə̌l éche éwâg êmmad awɛ́, né Dyǒb áde ápúúdté Krǐstəə dɛ́puúd chɔ́. Ǎbɛl nɛ́n á ngíne e Edəə́dəŋ éche édé nyé áte.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Né-ɔɔ́, A-baányaŋ, dyam ádé áde détə́ŋgɛ́né ahíd déesaá dyam dé ekob é yə̌l, saké âbɛ́ ngáne ekob é yə̌l éhɛdɛɛ́.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Áyə̄le nzé nyêbɛle ngáne ekob é yə̌l éhɛdɛɛ́ né nyɛ́ɛ̄wɛ̄. Boŋ nzé á ngíne e Edəə́dəŋ é Dyǒb nyêwúú mbɛltéd mé mbéb ḿme nyébɛlɛɛ́, né nyɛ́ɛ̄kǔd aloŋgé.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Dyam áde ádé ádíi nɛ́n, bad bésyə̄ə̄l ábe Edəə́dəŋ é Dyǒb élyə́gtɛɛ́, bédíi bǎn bé Dyǒb.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Edəə́dəŋ éche Dyǒb ábágé nyé éebɛlɛɛ́-sɛ nyêbɛ́ nɛ́ɛ betâŋ, nyêbɛ́ á mbwɔ́g-te. Boŋ pɛn Edəə́dəŋ é Dyǒb ébɛ́lé nyêkoó bǎn bé Dyǒb abé. Ngíne echě échê Edəə́dəŋ chɔ́-ʼaá ekəə́ boŋ délēbpē Dyǒb bán, “A-Tɛ̂! Echem Sáŋ!”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Edəə́dəŋ é Dyǒb ébɛ́lé syánē debíí á nlém-tê nɛ́n bán dedíi bǎn bé Dyǒb.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Bɔɔb-pɔɔ́, ngáne dédíí ábe bǎn, dɛɛ́kǔd nnam ḿme Dyǒb ákóŋnédé ábē bǎn, syánē dɛɛ́kǔd-tɛ bwěm ábe Dyǒb ákóŋnédé mɔ́, nzé ne mbále syánē dekwɛ̌ntɛ́né âtag ne Krǐstəə âbɛl syánē ámpē dékud ehúmé éche Dyǒb dɛ́bɛɛ́ mɔ́.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Nnyíneʼ nɛ́n mɛɛ́, metake ḿme dékudɛɛ́ bɔɔb méesaá dyamdyam nzé béhə́gtɛ́né mɔ́ ne ehúmé éche bɛ́lūmēdtē syánē á póndé echě ehúɛ áʼsō.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Bwěm ábe Dyǒb áhə́gé á nkǒŋsé éʼsineʼ ne eʼlyə́g bé nlém, póndé echě Dyǒb dɛ́lūmtɛ̄nnē ábe bǎn. Ǎbɛ̌l nɛ̂ ne ehúmé ésyə̄ə̄l.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Émbɛ̄ nɛ́n bán bwěm ábe béhə́gé éʼdíi ehóhó ngɛ̂n. Saké ábê bwěm běn bɔ́ɔ béntīī bán ébɛ̂ nɛ̂ boŋ Dyǒb dɔ́ɔ déntīi. Ambɛl nɛ̂ ne eʼlyə́g bé nlém aá epun épɛ̌ éche
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 mɔ́hūdtē ábê bwěm běn á mehaŋ mé ngíne echě ebɔɔdte bwěm, bɔ́mpē békūd-tɛ kunze âkud melemlem mé ehúmé éche Dyǒb ábagɛɛ́ ábē bǎn.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Debíí nɛ́n bán kə́ə́ŋ neʼ bɔɔb, bwěm éʼsyə̄ə̄l éʼkəneʼ ne eʼwɛ ábe béwógɛɛ́ ábe éʼdé nɛ̂ŋgáne eʼwɛ bé achád.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Boŋ saké nhəgtéd mwěmpɛn ńkəneʼ. Syánē běn awě dewóó Edəə́dəŋ éche Dyǒb ábágé syánē nɛ̂ŋgáne ndɛ eʼsó, syánē ámpē dekəneʼ á nlém-tê. Debǎnné nlém ńsyə̄ə̄l âsin póndé echě Dyǒb dɛ́bɛnlé boŋ dékōŋ ábe bǎn abɛ́, ahúd syánē yə̌l esyəə́l á mehaŋ-tê, ábɛ syánē yə̌l ékɔ̄ɔ̄lē.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Taasɛ dekude eʼsoósoŋ delyə́gé nlém bán dɛɛ́kǔd chǒm éche Dyǒb áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l. Boŋ pɛn nzé denyíne chǒm éche délyə́gé nlém bán dɛɛ́kǔd, né saké eʼlyə́g bé nlém bɔ́ɔ éʼkóó abɛ́ nɛ̂. Nzɛ́-módɛ́ ahɛle alyə́g nlém áyə̄l e chǒm éche ámáá akud?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Boŋ, dechedé yə̌l âsin chǒm éche déēnyīnɛ̄ɛ̄, dekoo-ʼɛ chɔ́ asin.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ Edəə́dəŋ é Dyǒb éwôŋganné syánē áyə̄le deewóoʼɛ́ ngíne. Deebíiʼɛ́ ngáne détə́ŋgɛ́né akáne boŋ Edəə́dəŋ chěn chɔ́ɔ ékânnad syánē ne nheemed ḿme ńtómé eʼyale bé nsəl.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Dyǒb ánɔne syánē nlém áte, abíí-ʼɛ mewêmtɛn mé Edəə́dəŋ áyə̄le Edəə́dəŋ ékânnad bad bé Dyǒb nyaa eche áhɛdɛɛ́.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Debíí nɛ́n bán dyam-tɛ́ áde ábɛnlad Dyǒb ábɛle dɔ́ á mboŋ ḿ bad ábe bédə́ə́ mɔ́, ábe áchɛ́nlé âbɛl ngáne áhɛdɛɛ́.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Dyǒb dêmmad atíi nɛ́n aá bad ábe mɔ̂mmadté apwɛd ádāb abɛ́ ábɛ̂ nɛ̂ŋgáne abɛ́ áde awe Mwǎn âbɛl boŋ ane Mwǎn ábɛ̂ Mwǎn áʼsō átîntê e baányaŋ.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Né-ɔɔ́, bad ábe Dyǒb dêmmadté apwɛd, anchɛ́lé bɔ́ âbɛ́ ábē bad. Ábe áchɛ́nlé-ʼɛ ahɔ́bé aá békóbnédé áwe eʼsó, ábe bɔ́-ʼɛ békóbnédé áwe eʼsó, abagé bɔ́ éche ehúmé.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Nzé denɔné ḿmɛ́n mekan mésyə̄ə̄l áte, cheé déhɛle dehɔ́b? Nzé Dyǒb ádé ne syánē, né nzé ahɛle atə́ŋgɛ́n syánē?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Nɛ́ɛ Dyǒb déebâŋnɛɛ́ ké awe Mwǎn. Antéd mɔ́, ábɛ mɔ́ aá áwɛ̂ á nló ḿme syánē moosyəə́l, né éebaá syánē kéchéé émpēe éche déhɛ́dné mɔ́-yɛ?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Nzɛ́-módɛ́ ǎhɔ̄b aá bad ábe Dyǒb ápwɛ́dé békwédé nkáá? Dyǒb děn dɔ́ɔ áhɔ̄bē nɛ́n aá dedíi bad ábe békóbnédé áwē eʼsó.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nzɛ́-módɛ́-ɔ̄ ǎhɔ̄b aá dekwédé nkáá? Yesu Krǐstəə awédé, ápuu, adyɛɛ́-ʼɛ á ekáá émbáá é Dyǒb, áhed-taá ákânnadté syánē.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Nzɛ́ɛ́-ɔ̄ ahɛle ábɛ̄l boŋ Krǐstəə asóg syánē adəŋ? Mekan ḿme mélɛ́nlédé syánē áte, kéʼɛ ndutul, káa ahɛ́ áde bad béhāgkē syánē á meséb? Nzaa, káa awóŋ áde déwōoʼɛ́ mbɔ́té? Nzé-ʼɛ akíme áde bad békîmmɛɛ́ syánē? Kéʼɛ awúu áde bad béhɛdɛɛ́ syánē awúu?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Kálag e Dyǒb ehɔ́bé aá,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Ḿmɛ́n mekan mésyə̄ə̄l mébɛnlad boŋ detómé mɔ́ áte, mbwiined ne Krǐstəə, mɔ́ awě adəə́ syánē boŋ áwōŋgān-nɛ syánē.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Mbíí bwâm nɛ́n mɛɛ́ chǒmchǒm éesaá éche éhɛle-sɛ épáŋ edəŋge éche Krǐstəə ádə́ə́ syánē. Ken kwééd-ɛ, kéʼɛ aloŋgé. Ken ángɛl-ɛ, kéʼɛ benkamlɛnɛ, kéʼɛ ngíne éche édé ádyōb. Ken póndé eche dédíí áte nɛ́n, kéʼɛ póndé echě ehúɛ.
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 Ké ngíne e nkoŋ ḿmín, kéʼɛ e nkoŋ ńsé, chǒmchǒm éesaá átîntê e nhəgtéd ńsyə̄ə̄l éche éhɛle épáŋ edəŋge éche Dyǒb áwóŋné syánē mbwiined ne Yesu Krǐstəə, awɛd Sáŋgwɛ́ɛ́.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.