Romanos 5

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Né-ɔɔ́, ngáne édíí bán adúbe áde dédúbpé ábɛ́lé Dyǒb átédé syánē nɛ́ɛ bad ábe békóbnédé áwe eʼsó, syánē dedé nsaŋ ne Dyǒb. Echɛd Sáŋ, Yesu Krǐstəə mɔ́ akəə́ boŋ debɛ́ nsaŋ ne Dyǒb.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Mɔ́-ʼaá adǐbnédé syánē nzii echě adúbe áde dédúbpé ábɛ́lé boŋ syánē debíí nsimé ń Dyǒb. Né-ɔɔ́, dedé menyiŋge bwâmbwam áyə̄le desumé nlém nɛ́n bán dɛɛ́kǔd ehúmé é Dyǒb.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Dedé menyiŋge ámpē áyə̄l e metake ḿme dékudɛɛ́, debíí nɛ́n bán metake mépɛɛneʼ eʼwéd bé nlém.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Eʼwéd bé nlém-mɛ éʼbɛle dewóŋ abɛ́ áde ákobnad ne Dyǒb. Ádɛ̂ akobned áde dékobnadté-ʼɛ áʼsō éʼ Dyǒb dɔ́-ʼaá ábɛle boŋ dewóŋ eʼlyə́g bé nlém nɛ́n bán Dyǒb dɛ́bɛ̌l chǒm éche áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛlé syánē.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Nzé delyə́ge-ʼɛ nlém, déebídté mekáá mé ngɛ̂n áyə̄le nɛ́n, Dyǒb álúmté syánē ngáne ápédé syánē adəŋ abɛl áde ábɛ́lé boŋ échē edəŋge ésɔ́l syánē á nlém-tê. Abɛlé nɛ́n abɛ áde ábágé syánē échē Edəə́dəŋ éche Ésáá.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Áde dénkênwóŋgé ngíne ké pɔ́g âwóŋgɛn éche syánē yə̌l, Krǐstəə anwɛ́ á nló ḿmɛ̄d, bebɛl bé mbéb á póndé eche Dyǒb déntīīʼɛ́.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Élɛ́lé áte mod âwɛ́ á nló ḿ mod awě abɛlɛʼ mekan ḿme métə́ŋgɛ́né áʼsō éʼ Dyǒb. Kapɔ́g-kɛ mod ahɛle ákwɛntɛ́n âwɛ́ á nló ḿ mod a bwâm.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Boŋ Dyǒb álúmté syánē aá mɔ́dəə́ syánē áyə̄le nɛ́n ambɛ̌l aá Krǐstəə áwɛ̂ á nló ḿmɛ̄d áde dédíi débédé bebɛl bé mbéb.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Dekǒbnédé áʼsō éʼ Dyǒb áyə̄le mekií ḿme Yesuɛ ḿme mésyɔ́gké á nló ḿmɛ̄d. Nzé mekií ḿme Yesuɛ ḿme mésyɔ́gké á nló ḿmɛ̄d mébɛ́lé dekǒbnédé áʼsō eʼ Dyǒb, nɛ́n déēlūmtɛ̄ɛ̄ syánē bán Krǐstəə ǎtōm syánē asoŋ nɛ̂ ásē e meliŋgá mé Dyǒb-ɛ?
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Áde débédé bad bé ekɔyí bé Dyǒb, kwééd echě awe Mwǎn áwédé embɛ̌l dépɛ̄ á nchemtɛn ne mɔ́. Ngáne édíí-ʼaá bán depedé á nchemtɛn ne Dyǒb, abɛ́ áde awe Mwǎn ádíí á aloŋgé, á asóg, ǎsoŋ syánē.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Saá-kaá nɛ̂ děmpɛn, boŋ dewóge menyiŋge áyə̄le Dyǒb ábɛ́lé syánē dedé ábē bad, mbwiined ne echɛd Sáŋ Yesu Krǐstəə, mɔ́ awě akəə́ boŋ debɛ́ á nchemtɛn ne Dyǒb.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Mod nhɔ́g mɔ́ ambɛ̌l boŋ mbéb ḿpɛ á nkǒŋsé-te, mbéb mɔ́-ʼaá ḿpɛ́ɛ́né kwééd. Né-ɔɔ́, moosyəə́l awâg áyə̄le moonyoŋ asyəə́l abɛlé mbéb.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Dyǒb ádɛ̂hɔ́b aá mɔ́bage bad mbéndé, né bad bébɛle mbéb á nkǒŋsé-te. Boŋ kéhéé wɛ́ɛ mbéndé éesaá, modmod éēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ahɔ́b aá mod abóó mbéndé.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Boŋ kénɛ̂, bootya á póndé eche Adamɛ âpɛ á póndé eche Mosɛɛ, póndé eche Dyǒb ábágé mbéndé, kwééd enwóŋ ngíne ámīn e moonyoŋ asyəə́l. Bad béwágáá kénɛ̂ bênkêmbóóʼɛ́ mbéndé e Dyǒb melemlem ngáne Adamɛ ámbōōʼɛ́.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Ábê bad bébɛ béesaá nyaa pɔ́g, áyə̄le nɛ́n ndɛ echě Dyǒb ábágé bad ngɛ̂n, eche Yesu Krǐstəə ápɛ́ɛ́né, eésaá melemlem nɛ̂ŋgáne dyam áde mbéb ḿme Adamɛ mêmpɛɛ́nné. Édé mbále bán bad híin béwédé áyə̄le mbéb ḿme mod nhɔ́g ábɛ́lé. Boŋ nsimé ń Dyǒb ńchábé ámīn bwâmbwam tómaa ḿmê mbéb. Bad híin békúdé ndɛ e Dyǒb ngɛ̂n nyaa echě echabé ámīn, ámbīd e mod nhɔ́g, Yesu Krǐstəə.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Ndɛ e Dyǒb-pɛ ámpē eésaá melemlem nɛ́ɛ dyam áde mbéb ḿme Adamɛ âmbɛnlé dêmpɛɛ́nné. Ḿmê mbéb nhɔ́g ḿme Adamɛ ńkə́ə́ moosyəə́l akwedé nkáá áʼsō éʼ Dyǒb. Boŋ ene ndɛ ekəə́ Dyǒb átédé bad nɛ́ɛ bad ábe békóbnédé awě eʼsó, kénɛ́ɛ édíí bán bad bébɛle mbéb abɛl ne abɛl.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Édé mbále bán mbéb ḿme mod nhɔ́g Adamɛ âmbɛnlé, ḿbɛ́lé bad bésyə̄ə̄l bédé ásē e ngíne e kwééd. Boŋ akan áde aníníí mod nhɔ́g, Yesu Krǐstəə ábɛ́lé, átómtɛ́né ngíne abɛ́. Nɛ́n dɛ́bɛ̌l bad bésyə̄ə̄l ábe békúdé nsimé ń Dyǒb ḿme ńchábé ámīn békobnéd-tɛ áwe eʼsó békūd aloŋgé áde déemaáʼ, béwóŋ ngíne ámīn e chǒm ésyə̄ə̄l.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Né-ɔɔ́, ḿmê mbéb nhɔ́g ḿme Adamɛ âmbɛnlé, mêmbɛ̌l Dyǒb dênkwǐd baásyə̄ə̄l nkáá. Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ dyam á bwâm ahɔ́g áde Krǐstəə ábɛ́lé dêmbɛnlé bad bésyə̄ə̄l békobnéd áʼsō éʼ Dyǒb, békūd-tɛ aloŋgé.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Awógɛn áde mod nhɔ́g, Adamɛ, énkênwógɛ́nné Dyǒb dêmbɛ̌l moonyoŋ asyəə́l ambɛ́ mod a mbéb. Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ awógɛn áde mod nhɔ́g, Krǐstəə áwógné Dyǒb, ábɛ́lé bad híin békóbnédé áʼsō éʼ Dyǒb.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Dyǒb dêmpɛɛ́n mbéndé âbɛl abɛl dé mbéb ákag áʼsō. Boŋ kéhéé wɛ́ɛ abɛl dé mbéb ákagké áʼsō, nsimé ń Dyǒb mbɛlé ńkag áʼsō tómaa nɛ̂.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Né-ɔɔ́, ngáne mbéb ńwóó ngíne âpɛɛn kwééd, nɛ̂ dɔ́ɔ nsimé ń Dyǒb mɔ́mpē ńwóó ngíne âbɛl boŋ bad békobned áʼsō éʼ Dyǒb, békud aloŋgé áde déemaáʼ mbwiined ne Yesu Krǐstəə, Sáŋgwɛ́ɛ́ awɛ̂d.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.