Romanos 3

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nsyə́ŋ ńhéé-ɔ̄ ńdé âbɛ́ mod a Israɛl? Ké-ʼɛ nyaa e nsyə́ŋ ehéé edé âyag mod âlúmed bán adé mod a Dyǒb?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Nsyə́ŋ ńdé bwâmbwam. Dyam déʼsó, áwab mekáá dɔ́ɔ̄ Dyǒb dêmbɛɛ́ échē eyale.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ngáne édíí bán bɔ́ bad behɔ́g béebɛleʼaá ngáne Dyǒb dénhɔ̄bpē aá bébɛl, nɛ́dē Dyǒb dɔ́mpē déebɛnlé chǒm éche ánhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛl-ɛ?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Éesaá nɛ̂. Kénɛ́ɛ moonyoŋ asyəə́l ádíí nkal a metóm, Dyǒb ádé mbále póndé ésyə̄ə̄l. Éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán,
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Boŋ nzé édé nɛ́n bán mam mé mbéb ḿme débɛlɛɛ́ mélûmte bwâm bán Dyǒb déekwognádté modmod, chán-nɔ̄ dɛ́hɔ̄bpē? Nɛ́dē dehɛle dehɔ́b nɛ́n bán Dyǒb ábɛ́lé awusé âkɔ́gsɛn syánē áyə̄le mbéb ḿme débɛ́lé-yɛ? (Debyɛ́ɛ́ á moonyoŋ dɔ́ɔ ńhɔ́bnɛɛ́ nɛ́n.)
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Éesaá nɛ̂. Nzé émbɛ̄ nɛ́n bán nyaa eche Dyǒb ákáadtɛɛ́ edé awusé, né chán-nɔ̄ áhɛle akáád nkǒŋsé?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Boŋ nzé édé nɛ́n bán dyam dé metóm áde ńkálé álûmte ngáne Dyǒb ápédé mbále abɛ́ nyaa echě bad bébage-ʼaá mɔ́ ehúmé, né cheé-ɔ̄ ékə́ə́ boŋ Dyǒb ábɛ́ ákāādtē mɛ nɛ́ɛ mod áwě abɛlé mbéb?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Cheé-ɔ̄ syánē déēhɔ̄bɛ̄ɛ̄ nɛ́n bán, “Syánē débɛl mbéb âbɛl boŋ mboŋ ńnyînned?” Doŋge á bad béhɔ́be syánē mam mé mbéb áyə̄l bán dehɔ́bé ádê akan. Dyǒb dɛ́kɔ̄gsɛ̄n ábê bad ábe béhɔ́be nɛ̂ nyaa éche étə́ŋgɛ́né.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Chán-nɔ̄ syánē dɛ́hɔ̄bpē? Nyêwémtɛ́né bán syánē bad bé Israɛl detómé bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl-lɛ? Éesaá nɛ̂. Ḿmaá alúmed nɛ́n mɛɛ́ ngíne e mbéb ekamlan bad bé Israɛl ne bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl nyaa pɔ́g.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Mod eésaá awě asóŋtɛ́né mbále tə̂ŋgɛne Dyǒb,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Moosyəə́l abáá Dyǒb á yə̌l.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Eʼyale ábe éʼbíde bɔ́ á nsəl éʼdíi nɛ́ɛ soŋ echě béēkútɛnɛɛ́.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Mbon é mehɔ́b ne eʼbébtéd bé mehɔ́b běn ne běn bɔ́ɔ éʼbíde bɔ́ á nsəl.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Mekuu méhɛ̂nle bɔ́ ásē âsyɔg mekií.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Kéhéé áde bétómɛɛ́ ebébtéd ne metake bɔ́ɔ̄ bélyə́gɛɛ́.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Béēbíiʼɛ́ nsaŋ.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Béēwóo-ʼáa mbwɔ́g ń Dyǒb ké nhɔ́g áte.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Bɔɔb-pɔɔ́, debíí nɛ́n bán mekan ḿme bétélé á kálag e mbéndé, ménɔne bad bésyə̄ə̄l ábe bêmbɛɛ́ échê mbéndé. Né-ɔɔ́ modmod éēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ádībē nsəl áte âhɔ́b aá mɔ́suú nzɔm. Ken mod a Israɛl, kéʼɛ mod awě eésɛ̄ mod a Israɛl. Moosyəə́l ǎtyēēm áʼsō éʼ Dyǒb.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Nyébíi nɛ́n bán modmod éēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ákobnéd áʼsō éʼ Dyǒb áyə̄le áhídɛɛ́ mam ḿme mbéndé éhɔ́bɛɛ́. Mbéndé edíi dásɔ̄ âlúmed bad bán bébɛ́lé mbéb.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Boŋ bɔɔb dɔ́ɔ Dyǒb álúmté syánē nzii echě bad békobnadté áwe eʼsó. Ene nzii eewóoʼɛ́ dyamdyam âbɛl ne mbéndé é Mosɛ. Échê mbéndé ne bekal béʼdəə́dəŋ béhɔ́bé mam tə̂ŋgɛne ene nzii seʼ bɔɔ́d.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Ene nzii edíi nɛ́n, mod ké ahéé awě adúbpé Yesu Krǐstəə, mɔ́ akobnad áʼsō éʼ Dyǒb. Nhəŋlɛ́n ké nhɔ́g méesaá ken mod adé mod a Israɛl-lɛ, ken mod eésaá.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Moosyəə́l abɛlé mbéb, modmod eékwognedɛɛ́ âkud ehúmé é Dyǒb.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Nsimé ń Dyǒb ḿbɛ́lé Dyǒb átéde bad nɛ́ɛ bad ábe békóbnédé áwe eʼsó. Abagé ḿmê nsimé ngɛ̂n. Abɛlé nɛ̂ akɔde áde Yesu Krǐstəə ákɔ́dté bad ábe bédúbpé mɔ́.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Dyǒb dêmbɛ̌ mɔ́ nɛ́ɛ mendɛ aá áwɛ̂ áwɛn nló. Bad bɛ́kǔd-tɛ alagsɛn dé mbéb áyə̄le bédúbpé mɔ́. Dyǒb ábɛ́lé nɛ̂, âkoŋ bad bésyə̄ə̄l alúmed nɛ́n aá mɔ́bɛle mekan nyaa echě etə́ŋgɛ́né. Ngen eʼsó Dyǒb awɛ́sánnáá bad, eekɔ́gsan-naá bad ábe bébɛ́léʼáá mbéb.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Bɔɔb-pɔɔ́ enɛ́n póndé, alûmte bad aá mɔ́bɛleʼ mekan nyaa echě etə́ŋgɛ́né, alûmte-ʼɛ bad aá mɔ́ɔkǒb kénzɛ́ɛ́ awě adúbpé Yesuɛ.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ngáne édíí-ʼaá nɛ̂, cheé-ɔ̄ dékumnɛɛ́ ekáá á tə̂l? Nɛ̂ déehɛdnɛ́ɛ́. Mbéndé ehéé ehɔ́bé nɛ̂? Dekumeʼ ekáá á tə̂l áyə̄le déhídɛɛ́ mbéndé-yɛ? Aáy. Deékūmɛ̄ɛ̄ ekáá á tə̂l áyə̄le nɛ́n, adúbe áde dédúbpé Yesuɛ dɔ́ɔ ákəə boŋ dékūd eʼsoósoŋ.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Syánē denyíne nɛ́n bán mod akobnad áʼsō éʼ Dyǒb adúbe áde ádúbpé Yesu Krǐstəə saké áyə̄le ahíd áde áhídɛɛ́ mbéndé.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Ké-ʼɛ nyêwêmtan nɛ́n bán Dyǒb ádíi Dyǒb á bad bé Israɛl děmpɛn-ɛ? Saá mɔ́ adé kə́ə́ŋne Dyǒb á bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl-lɛ? Ɛɛ, mɔ́ adé kə́ŋne Dyǒb á bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Dyǒb ádíi ahɔ́g. Né-ɔɔ́, ǎtēd bad ábe béyágé nɛ́ɛ bad ábe békóbnédé áwe eʼsó nzé bédúbpé Yesu Krǐstəə. Melemlem nɛ́ɛ átēdtē bad ábe béeyagɛɛ́ nzé bɔ́mpē bédúbpé Yesu Krǐstəə.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Chán-nɔ̄ dɛ́hɔ̄bpē bɔɔb? Nɛ́dē dehɔ́be nɛ́n bán atéd áde Dyǒb átédé bad nɛ́ɛ bad ábe békóbnédé áwe eʼsó, adúbe áde bédúbpé Yesu Krǐstəə álûmte nɛ́n bán bad béēhīdē mbéndé ámpē-yɛ? Aáy, éesaá nɛ̂. Boŋ pɛn chǒm éche mbéndé éhɔ́bɛɛ́ chɔ́ɔ̄ syánē débánɛɛ́ mekáá.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.