Romanos 3

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nsyə́ŋ ńhéé-ɔ̄ ńdé âbɛ́ mod a Israɛl? Ké-ʼɛ nyaa e nsyə́ŋ ehéé edé âyag mod âlúmed bán adé mod a Dyǒb?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Nsyə́ŋ ńdé bwâmbwam. Dyam déʼsó, áwab mekáá dɔ́ɔ̄ Dyǒb dêmbɛɛ́ échē eyale.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Ngáne édíí bán bɔ́ bad behɔ́g béebɛleʼaá ngáne Dyǒb dénhɔ̄bpē aá bébɛl, nɛ́dē Dyǒb dɔ́mpē déebɛnlé chǒm éche ánhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛl-ɛ?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Éesaá nɛ̂. Kénɛ́ɛ moonyoŋ asyəə́l ádíí nkal a metóm, Dyǒb ádé mbále póndé ésyə̄ə̄l. Éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Boŋ nzé édé nɛ́n bán mam mé mbéb ḿme débɛlɛɛ́ mélûmte bwâm bán Dyǒb déekwognádté modmod, chán-nɔ̄ dɛ́hɔ̄bpē? Nɛ́dē dehɛle dehɔ́b nɛ́n bán Dyǒb ábɛ́lé awusé âkɔ́gsɛn syánē áyə̄le mbéb ḿme débɛ́lé-yɛ? (Debyɛ́ɛ́ á moonyoŋ dɔ́ɔ ńhɔ́bnɛɛ́ nɛ́n.)
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Éesaá nɛ̂. Nzé émbɛ̄ nɛ́n bán nyaa eche Dyǒb ákáadtɛɛ́ edé awusé, né chán-nɔ̄ áhɛle akáád nkǒŋsé?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Boŋ nzé édé nɛ́n bán dyam dé metóm áde ńkálé álûmte ngáne Dyǒb ápédé mbále abɛ́ nyaa echě bad bébage-ʼaá mɔ́ ehúmé, né cheé-ɔ̄ ékə́ə́ boŋ Dyǒb ábɛ́ ákāādtē mɛ nɛ́ɛ mod áwě abɛlé mbéb?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Cheé-ɔ̄ syánē déēhɔ̄bɛ̄ɛ̄ nɛ́n bán, “Syánē débɛl mbéb âbɛl boŋ mboŋ ńnyînned?” Doŋge á bad béhɔ́be syánē mam mé mbéb áyə̄l bán dehɔ́bé ádê akan. Dyǒb dɛ́kɔ̄gsɛ̄n ábê bad ábe béhɔ́be nɛ̂ nyaa éche étə́ŋgɛ́né.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Chán-nɔ̄ syánē dɛ́hɔ̄bpē? Nyêwémtɛ́né bán syánē bad bé Israɛl detómé bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl-lɛ? Éesaá nɛ̂. Ḿmaá alúmed nɛ́n mɛɛ́ ngíne e mbéb ekamlan bad bé Israɛl ne bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl nyaa pɔ́g.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Mod eésaá awě asóŋtɛ́né mbále tə̂ŋgɛne Dyǒb,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Moosyəə́l abáá Dyǒb á yə̌l.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Eʼyale ábe éʼbíde bɔ́ á nsəl éʼdíi nɛ́ɛ soŋ echě béēkútɛnɛɛ́.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Mbon é mehɔ́b ne eʼbébtéd bé mehɔ́b běn ne běn bɔ́ɔ éʼbíde bɔ́ á nsəl.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Mekuu méhɛ̂nle bɔ́ ásē âsyɔg mekií.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Kéhéé áde bétómɛɛ́ ebébtéd ne metake bɔ́ɔ̄ bélyə́gɛɛ́.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Béēbíiʼɛ́ nsaŋ.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Béēwóo-ʼáa mbwɔ́g ń Dyǒb ké nhɔ́g áte.”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Bɔɔb-pɔɔ́, debíí nɛ́n bán mekan ḿme bétélé á kálag e mbéndé, ménɔne bad bésyə̄ə̄l ábe bêmbɛɛ́ échê mbéndé. Né-ɔɔ́ modmod éēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ádībē nsəl áte âhɔ́b aá mɔ́suú nzɔm. Ken mod a Israɛl, kéʼɛ mod awě eésɛ̄ mod a Israɛl. Moosyəə́l ǎtyēēm áʼsō éʼ Dyǒb.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Nyébíi nɛ́n bán modmod éēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ákobnéd áʼsō éʼ Dyǒb áyə̄le áhídɛɛ́ mam ḿme mbéndé éhɔ́bɛɛ́. Mbéndé edíi dásɔ̄ âlúmed bad bán bébɛ́lé mbéb.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Boŋ bɔɔb dɔ́ɔ Dyǒb álúmté syánē nzii echě bad békobnadté áwe eʼsó. Ene nzii eewóoʼɛ́ dyamdyam âbɛl ne mbéndé é Mosɛ. Échê mbéndé ne bekal béʼdəə́dəŋ béhɔ́bé mam tə̂ŋgɛne ene nzii seʼ bɔɔ́d.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Ene nzii edíi nɛ́n, mod ké ahéé awě adúbpé Yesu Krǐstəə, mɔ́ akobnad áʼsō éʼ Dyǒb. Nhəŋlɛ́n ké nhɔ́g méesaá ken mod adé mod a Israɛl-lɛ, ken mod eésaá.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Moosyəə́l abɛlé mbéb, modmod eékwognedɛɛ́ âkud ehúmé é Dyǒb.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Nsimé ń Dyǒb ḿbɛ́lé Dyǒb átéde bad nɛ́ɛ bad ábe békóbnédé áwe eʼsó. Abagé ḿmê nsimé ngɛ̂n. Abɛlé nɛ̂ akɔde áde Yesu Krǐstəə ákɔ́dté bad ábe bédúbpé mɔ́.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Dyǒb dêmbɛ̌ mɔ́ nɛ́ɛ mendɛ aá áwɛ̂ áwɛn nló. Bad bɛ́kǔd-tɛ alagsɛn dé mbéb áyə̄le bédúbpé mɔ́. Dyǒb ábɛ́lé nɛ̂, âkoŋ bad bésyə̄ə̄l alúmed nɛ́n aá mɔ́bɛle mekan nyaa echě etə́ŋgɛ́né. Ngen eʼsó Dyǒb awɛ́sánnáá bad, eekɔ́gsan-naá bad ábe bébɛ́léʼáá mbéb.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Bɔɔb-pɔɔ́ enɛ́n póndé, alûmte bad aá mɔ́bɛleʼ mekan nyaa echě etə́ŋgɛ́né, alûmte-ʼɛ bad aá mɔ́ɔkǒb kénzɛ́ɛ́ awě adúbpé Yesuɛ.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Ngáne édíí-ʼaá nɛ̂, cheé-ɔ̄ dékumnɛɛ́ ekáá á tə̂l? Nɛ̂ déehɛdnɛ́ɛ́. Mbéndé ehéé ehɔ́bé nɛ̂? Dekumeʼ ekáá á tə̂l áyə̄le déhídɛɛ́ mbéndé-yɛ? Aáy. Deékūmɛ̄ɛ̄ ekáá á tə̂l áyə̄le nɛ́n, adúbe áde dédúbpé Yesuɛ dɔ́ɔ ákəə boŋ dékūd eʼsoósoŋ.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Syánē denyíne nɛ́n bán mod akobnad áʼsō éʼ Dyǒb adúbe áde ádúbpé Yesu Krǐstəə saké áyə̄le ahíd áde áhídɛɛ́ mbéndé.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ké-ʼɛ nyêwêmtan nɛ́n bán Dyǒb ádíi Dyǒb á bad bé Israɛl děmpɛn-ɛ? Saá mɔ́ adé kə́ə́ŋne Dyǒb á bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl-lɛ? Ɛɛ, mɔ́ adé kə́ŋne Dyǒb á bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Dyǒb ádíi ahɔ́g. Né-ɔɔ́, ǎtēd bad ábe béyágé nɛ́ɛ bad ábe békóbnédé áwe eʼsó nzé bédúbpé Yesu Krǐstəə. Melemlem nɛ́ɛ átēdtē bad ábe béeyagɛɛ́ nzé bɔ́mpē bédúbpé Yesu Krǐstəə.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Chán-nɔ̄ dɛ́hɔ̄bpē bɔɔb? Nɛ́dē dehɔ́be nɛ́n bán atéd áde Dyǒb átédé bad nɛ́ɛ bad ábe békóbnédé áwe eʼsó, adúbe áde bédúbpé Yesu Krǐstəə álûmte nɛ́n bán bad béēhīdē mbéndé ámpē-yɛ? Aáy, éesaá nɛ̂. Boŋ pɛn chǒm éche mbéndé éhɔ́bɛɛ́ chɔ́ɔ̄ syánē débánɛɛ́ mekáá.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.