Mateus 9

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ámbīd e ene póndé, Yesuɛ ansɔ́l á bɔ̌lɛ-tê ámpē, áchābē edib-é-nzab, átīm ámbīd áwē dyad wɛ́ɛ ádyɛ́ɛ́ʼáá.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Apɛ áde Yesuɛ ápédé áwē dyad, bad behɔ́g bêmpɛɛ́n mod á mekále mîn awě awédé epɛd. Áde Yesuɛ ányíné adúbe áde ábê bad, anláá ane mod awě awédé epɛd aá, “A-mwǎn, weewógé mbwɔ́g, nlagsɛ́né wɛ mbéb.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Hɛ̂ dɔ́ɔ doŋge dé bemeléede bé mbéndé bényoŋgɛɛ́ áte bán, “Anɛ́n mod asyə́ə Dyǒb!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Yesuɛ anchěm bɔ́ mewêmtɛn áte. Hɛ́ɛ ásɛdtɛɛ́ bɔ́ aáken, “Cheé ékə́ə́ boŋ nyêwóŋ ḿmɛ́n mewêmtɛn mé mbéb áte?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Ahéé adé dyam ásad, âhɔ́b wɛɛ́, ‘Nlagsɛ́né wɛ mbéb,’ káa âhɔ́b wɛɛ́, ‘Syəə́ ásē, ébooted akɛ?’
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Boŋ mɛ̌lūmēd nyé mɛɛ́ Mwǎn-a-Moonyoŋ awóó kunze á nkǒŋsé âlagsɛn mbéb.” Hɛ́ɛ álâŋgɛɛ́ ane mod awě awédé epɛd aá, “Syəə́ ásē, étêd ḿmôŋ mekále, ésúɛʼ á ndáb.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Dɔ́ɔ ane mod áhídté ásē boŋ ásūɛ̄-ʼɛ á ndáb.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Mbwɔ́g ménkōb bad ábe bényīn ngáne ádɛ́n akan ábɛ́nlédé. Bébootéd-tɛ Dyǒb akɛn áde ábágé baányoŋ kunze âbɛl échɛ́n ndín é mam.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Ámbīd enɛ̂ Yesuɛ ansyəə́ ádê abwɔ́g á hǒm. Áde ákagké nɛ̂, annyín mod awě béchə́géʼáá bán, Matyo. Matyo andyɛɛ́ ásē á ndáb eche ásáŋtéʼáá táásɛ áte. Hɛ́ɛ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ mɔ́ nɛ́n aá, “Hídé mɛ.” Dɔ́ɔ Matyo átyéémé ámīn, boŋ áhīdē-ʼɛ mɔ́.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Ámbīd e póndé Yesuɛ ankɛ̌ á ndáb wɛ́ɛ Matyo âdyɛ́ ndyééd. Ekud é besaad bé táásɛ né bad bé mbéb bémpēe bêmpɛ̌ bédyɛ̄ɛ̄n Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ áhed.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Nɛ́ɛ doŋge dé Befarisia bényíné ngáne Yesuɛ ádyɛ́ɛ́né échê ndín é bad, bênsɛdéd ábē bembapɛɛ bánken, “Cheé ékə́ə́ boŋ awɛn meléede ádyāg ndyééd ne besaad bé táásɛ ne bebɛl bé mbéb bémpēe?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Dɔ́ɔ Yesuɛ ákwɛntanné bɔ́ aá, “Bad ábe bédyɛ́ɛ́ bwâm béetógnɛnɛɛ́ mod-a-bwɛl. Bad ábe békonleʼ bɔ́ɔ bétógnɛ́né mod-a-bwɛl.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Nyékɛ nyéhɛd áte âbɛl nyésôŋtɛn ábɛ́n eʼyale ábe éʼténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán, ‘Chǒm éche ńhɛdnɛɛ́ bad édíi nlém ń ngɔl, saké mendɛ.’ Meépedɛɛ́ á nkǒŋsé âchɛ́le bad ábe békóbnédé áʼsō éʼ Dyǒb, boŋ mpedé áyə̄le bad bé mbéb.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Hɛ̂ dɔ́ɔ bembapɛɛ ábe Jɔnɛ, Ndusɛnɛ bépédé wɛ́ɛ Yesuɛ boŋ bésɛdté mɔ́ bánken, “Cheé ékə́ə́ boŋ sé ne Befarisia sédidé yə̌l nzaa á mekáne-tê, boŋ ábōŋ bembapɛɛ pɛn béedidéʼ?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Yesuɛ ankwɛntɛ́n bɔ́ ne ngan aá, “Chán bad ábe bélébpé á ngande e eʼwóŋgé béhɛle bélebeʼ áde bédíí ne mod awě akudé sɔ́mbé? Béehɛlɛ́ɛ́. Boŋ epun épɛ̌ éche bɛ́kobɛ́nné bɔ́ mod awě akudé sɔ́mbé. Échê epun dɔ́ɔ bɛ́didté yə̌l nzaa á mekáne-tê.
15 Jesus respondeu:
16 Nyêbíí nɛ́n bán, nzé mod anabpeʼ mbɔ́té, eetédɛ́ɛ́ epɛd é abad ékɔ̄ɔ̄lē sɛ ánabnéd nchun ḿ mbɔ́té, áyə̄le nzé échê epɛd é abad ékɔ̄ɔ̄lē ébóótédé abób áte ébɛlé éhabnéd abad dé nchun. Nɛ̂ ábɛleʼ échê epɔn é mbɔ́té ékəleʼ áte tómaa ngáne énsēbɛ̄ɛ̄ abɛ́.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Melemlem nɛ̂ŋgáne mod éētēdɛ̄ɛ̄ mǐm mékɔ̄ɔ̄lē se ápen mɔ́ á nchun mé ntyə́g ń ngob e nyam. Áyə̄le nzé abɛlé nɛ̂, né mǐm mɛ́hǒd kə́ə́ŋ ntyə́g ń'yɛ́d? Mǐm mɛ́mād asyɔge, ntyə́g-kɛ ámpē ḿbéb. Boŋ bétédɛɛ́ mǐm mékɔ̄ɔ̄lē béhɛ́ á ntyə́g mékɔ̄ɔ̄lē-te. Nɛ̂ ábɛleʼ mǐm mébɛ́ bwâm, ntyə́g-kɛ ámpē ḿbɛ́ bwâm.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Áde Yesuɛ áláŋgɛɛ́ bad ḿmɛ́n mekan, mod a nkamlɛn nhɔ́g ampɛ̌ áwē abwɔ́g mebóbóŋ ne edúbé ésyə̄ə̄l, áhɔ̄bē nɛ́n aá, “Awem mwǎn a mmwaád awédé bɔɔb nɛ́n děn, hyǎg ébân mɔ́ ekáá á yə̌l âbɛl nɛ́n ápuu.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Né-ɔɔ́ Yesuɛ ampádé ásē ne ábē bembapɛɛ béhīdē ane mod.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Áde békagké nɛ̂, mmwaád nhɔ́g ambɛ́ awě anwóŋ nkole ḿme mekií mébídéʼáá mɔ́ á yə̌l póndé ésyə̄ə̄l. Ḿmê nkole ḿbédé mɔ́ á yə̌l á etûn é dyôm-a-mwɛ́ ne ḿbɛ. Hɛ́ɛ ane mmwaád ábídé Yesuɛ á mbíd, ásitán mɔ́ mesó mé nkobe ḿme ánwāāʼɛ́.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Ambɛl nɛ̂ áyə̄le ánwálé mewêmtɛn aá, nzé mɔ́sitɛ́né ḿmē nkobe, aá né mɔ́ɔdyɛɛ́ bwâm.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Dɔ́ɔ Yesuɛ ákúnnédé boŋ anyín ane mmwaád. Anyín áde ányíné mɔ́ dɔ́ɔ álâŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “A-mwǎn-a-mmwaád, adúbe ádōŋ ádídé wɛ bwâm.” Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g ane mmwaád andyɛɛ́ bwâm.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Yesuɛ ampɛ̌ á ndáb echě ane mod a nkamlɛn. Áde ásɔ́lé á ndáb-te, antán ndun e mod ebɛle ntɔgag ń ngíne ne bad ábɛ bétóo eʼlóŋ, békɔ̄nē-ʼɛ nkə́ŋgé ń kwééd.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Dɔ́ɔ Yesuɛ áhɔ́bɛɛ́ aá, “Nyé moosyəə́l nyébîd á ebwɔ́g, áyə̄le anɛ́n mwǎn-a-mmwaád eewédɛ́ɛ́, akúne kúnɛ́n.” Hɛ́ɛ bɔ́ moosyəə́l bébóótédé mɔ́ awɔɔ.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Boŋ áde ene ndun e mod émáá abíd á ebwɔ́g dɔ́ɔ Yesuɛ ásɔ́lé á toŋ echě bênnaádté ane mwǎn. Nɛ́ɛ Yesuɛ áchéŋgé mɔ́ á ekáá, apádé-ʼɛ ásē ábwɔ̄g-ábwɔ̄g.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ádɛ́n akan dênkanléd ene pɛd e aloŋ esyəə́l.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Nɛ́ɛ Yesuɛ áhídté ádɛ̂ abwɔ́g á hǒm, bad bébɛ ábe bênkwɛ̌ ndím béhídéʼáá mɔ́ ámbīd, bélēbpē-ʼɛ eʼsaád bán, “A-Mwǎn a mbyaa ḿme Dabidɛ, wóg sé ngɔl.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Áde Yesuɛ ásɔ́lé á ndáb-te, ábê bad bébɛ ábe bênkwɛ̌ ndím béntān mɔ́. Dɔ́ɔ Yesuɛ ásɛdtɛɛ́ bɔ́ aá, “Nyêdúbpé nɛ́n bán nhɛle ḿbɛl nyênyínɛn-ɛ?” Bênkwɛntɛ́n mɔ́ bán, “Ɛɛ. A-Sáŋ, sêdúbpé.”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Dɔ́ɔ Yesuɛ ábáné bɔ́ mekáá á mǐd, boŋ áhɔ̄bē nɛ́n aá, “Nyêwóó adúbe bán nyɛ́ɛ̄nyīnɛ̄n, né-ɔɔ́ ébɛnled ngáne nyédúbpé.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g bébootéd-tɛ anyínɛn. Boŋ Yesuɛ asím bɔ́ etúu áte, álāŋgē bɔ́ aá, “Nyéeláŋgé mod ké nhɔ́g ádɛ́n dyam áde ábɛ́nlédé.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Boŋ ké nɛ̂, nɛ́ɛ bébídé áhed, bémbɛ̄ békɛ̄ɛ̄n nkalaŋ enɛ pɛd é aloŋ ésyə̄ə̄l ngáne Yesuɛ ábɛ́lé menyáké.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Nɛ́ɛ ábê bad bébɛ ábe bênkwɛ̌ ndím ábe Yesuɛ áchóŋté béhídté, bad bêmpɛɛ́n mod wɛ́ɛ Yesuɛ awě ankwɛ̌ ebóbé áyə̄le edəə́dəŋ é mbéb émbɛ̄ mɔ́ áte.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Boŋ áde Yesuɛ ámáá ane mod échê edəə́dəŋ é mbéb abíded áte, ambootéd dyam ahɔ́b. Nɛ́n dénkōbēd ndun e mod echě ebédé áhed menyáké, béhɔ̄bē-ʼɛ bán, “Dyam nɛ́ɛ ádɛ́n déēbɛ̄nlēdɛ̄ɛ̄ á Israɛl mbêd.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Boŋ Befarisia pɛn béhɔ̄bē nɛ́n bán, ahɛle bad eʼdəə́dəŋ bé mbéb ahúd áte áyə̄le kə̂ŋ e eʼdəə́dəŋ bé mbéb chɔ́ɔ ebage mɔ́ ngíne âbɛl nɛ̂.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Né-ɔɔ́ Yesuɛ akagéʼáá myad mésyə̄ə̄l, mémbáá ne mésad ene pɛd e aloŋ, áyə̄gtē eyale é Dyǒb á ndáb é mekáne, ákalé-ʼɛ nkalaŋ ḿ bwâm mé nkamlɛn ń Dyǒb. Yesuɛ achǒŋtéʼáá bad bé nkole bésyə̄ə̄l ne nyaa é nkole ésyə̄ə̄l éche émbɛ̄ átîntê echâb.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Áde Yesuɛ ányíné ndun e mod, ngɔl enlɔ́g mɔ́ á nlém-tê bwâmbwam áyə̄le echâb. Ambɛ́ bɔ́ ngɔl áyə̄le bétágéʼáá áte, béēwóo-ʼɛ nwóŋgɛn. Bémbɛ̄ nɛ́ɛ ńdyɔŋ ḿ mbód ḿme méēwōo nnɔn.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Dɔ́ɔ álâŋgɛɛ́ ábē bembapɛɛ aá, “Nzag echyáá bwâmbwam, bwěm éʼhɛdnaad apád, boŋ bepád béebuuʼɛ́ áte.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Né-ɔɔ́, nyékânne nɛ́n bán nwóó-nzag álôm bepád.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.