Mateus 9
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs BKJ
1 Ámbīd e ene póndé, Yesuɛ ansɔ́l á bɔ̌lɛ-tê ámpē, áchābē edib-é-nzab, átīm ámbīd áwē dyad wɛ́ɛ ádyɛ́ɛ́ʼáá.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Apɛ áde Yesuɛ ápédé áwē dyad, bad behɔ́g bêmpɛɛ́n mod á mekále mîn awě awédé epɛd. Áde Yesuɛ ányíné adúbe áde ábê bad, anláá ane mod awě awédé epɛd aá, “A-mwǎn, weewógé mbwɔ́g, nlagsɛ́né wɛ mbéb.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Hɛ̂ dɔ́ɔ doŋge dé bemeléede bé mbéndé bényoŋgɛɛ́ áte bán, “Anɛ́n mod asyə́ə Dyǒb!”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yesuɛ anchěm bɔ́ mewêmtɛn áte. Hɛ́ɛ ásɛdtɛɛ́ bɔ́ aáken, “Cheé ékə́ə́ boŋ nyêwóŋ ḿmɛ́n mewêmtɛn mé mbéb áte?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ahéé adé dyam ásad, âhɔ́b wɛɛ́, ‘Nlagsɛ́né wɛ mbéb,’ káa âhɔ́b wɛɛ́, ‘Syəə́ ásē, ébooted akɛ?’
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Boŋ mɛ̌lūmēd nyé mɛɛ́ Mwǎn-a-Moonyoŋ awóó kunze á nkǒŋsé âlagsɛn mbéb.” Hɛ́ɛ álâŋgɛɛ́ ane mod awě awédé epɛd aá, “Syəə́ ásē, étêd ḿmôŋ mekále, ésúɛʼ á ndáb.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Dɔ́ɔ ane mod áhídté ásē boŋ ásūɛ̄-ʼɛ á ndáb.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Mbwɔ́g ménkōb bad ábe bényīn ngáne ádɛ́n akan ábɛ́nlédé. Bébootéd-tɛ Dyǒb akɛn áde ábágé baányoŋ kunze âbɛl échɛ́n ndín é mam.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Ámbīd enɛ̂ Yesuɛ ansyəə́ ádê abwɔ́g á hǒm. Áde ákagké nɛ̂, annyín mod awě béchə́géʼáá bán, Matyo. Matyo andyɛɛ́ ásē á ndáb eche ásáŋtéʼáá táásɛ áte. Hɛ́ɛ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ mɔ́ nɛ́n aá, “Hídé mɛ.” Dɔ́ɔ Matyo átyéémé ámīn, boŋ áhīdē-ʼɛ mɔ́.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ámbīd e póndé Yesuɛ ankɛ̌ á ndáb wɛ́ɛ Matyo âdyɛ́ ndyééd. Ekud é besaad bé táásɛ né bad bé mbéb bémpēe bêmpɛ̌ bédyɛ̄ɛ̄n Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ áhed.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Nɛ́ɛ doŋge dé Befarisia bényíné ngáne Yesuɛ ádyɛ́ɛ́né échê ndín é bad, bênsɛdéd ábē bembapɛɛ bánken, “Cheé ékə́ə́ boŋ awɛn meléede ádyāg ndyééd ne besaad bé táásɛ ne bebɛl bé mbéb bémpēe?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Dɔ́ɔ Yesuɛ ákwɛntanné bɔ́ aá, “Bad ábe bédyɛ́ɛ́ bwâm béetógnɛnɛɛ́ mod-a-bwɛl. Bad ábe békonleʼ bɔ́ɔ bétógnɛ́né mod-a-bwɛl.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Nyékɛ nyéhɛd áte âbɛl nyésôŋtɛn ábɛ́n eʼyale ábe éʼténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán, ‘Chǒm éche ńhɛdnɛɛ́ bad édíi nlém ń ngɔl, saké mendɛ.’ Meépedɛɛ́ á nkǒŋsé âchɛ́le bad ábe békóbnédé áʼsō éʼ Dyǒb, boŋ mpedé áyə̄le bad bé mbéb.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Hɛ̂ dɔ́ɔ bembapɛɛ ábe Jɔnɛ, Ndusɛnɛ bépédé wɛ́ɛ Yesuɛ boŋ bésɛdté mɔ́ bánken, “Cheé ékə́ə́ boŋ sé ne Befarisia sédidé yə̌l nzaa á mekáne-tê, boŋ ábōŋ bembapɛɛ pɛn béedidéʼ?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesuɛ ankwɛntɛ́n bɔ́ ne ngan aá, “Chán bad ábe bélébpé á ngande e eʼwóŋgé béhɛle bélebeʼ áde bédíí ne mod awě akudé sɔ́mbé? Béehɛlɛ́ɛ́. Boŋ epun épɛ̌ éche bɛ́kobɛ́nné bɔ́ mod awě akudé sɔ́mbé. Échê epun dɔ́ɔ bɛ́didté yə̌l nzaa á mekáne-tê.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Nyêbíí nɛ́n bán, nzé mod anabpeʼ mbɔ́té, eetédɛ́ɛ́ epɛd é abad ékɔ̄ɔ̄lē sɛ ánabnéd nchun ḿ mbɔ́té, áyə̄le nzé échê epɛd é abad ékɔ̄ɔ̄lē ébóótédé abób áte ébɛlé éhabnéd abad dé nchun. Nɛ̂ ábɛleʼ échê epɔn é mbɔ́té ékəleʼ áte tómaa ngáne énsēbɛ̄ɛ̄ abɛ́.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Melemlem nɛ̂ŋgáne mod éētēdɛ̄ɛ̄ mǐm mékɔ̄ɔ̄lē se ápen mɔ́ á nchun mé ntyə́g ń ngob e nyam. Áyə̄le nzé abɛlé nɛ̂, né mǐm mɛ́hǒd kə́ə́ŋ ntyə́g ń'yɛ́d? Mǐm mɛ́mād asyɔge, ntyə́g-kɛ ámpē ḿbéb. Boŋ bétédɛɛ́ mǐm mékɔ̄ɔ̄lē béhɛ́ á ntyə́g mékɔ̄ɔ̄lē-te. Nɛ̂ ábɛleʼ mǐm mébɛ́ bwâm, ntyə́g-kɛ ámpē ḿbɛ́ bwâm.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Áde Yesuɛ áláŋgɛɛ́ bad ḿmɛ́n mekan, mod a nkamlɛn nhɔ́g ampɛ̌ áwē abwɔ́g mebóbóŋ ne edúbé ésyə̄ə̄l, áhɔ̄bē nɛ́n aá, “Awem mwǎn a mmwaád awédé bɔɔb nɛ́n děn, hyǎg ébân mɔ́ ekáá á yə̌l âbɛl nɛ́n ápuu.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Né-ɔɔ́ Yesuɛ ampádé ásē ne ábē bembapɛɛ béhīdē ane mod.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Áde békagké nɛ̂, mmwaád nhɔ́g ambɛ́ awě anwóŋ nkole ḿme mekií mébídéʼáá mɔ́ á yə̌l póndé ésyə̄ə̄l. Ḿmê nkole ḿbédé mɔ́ á yə̌l á etûn é dyôm-a-mwɛ́ ne ḿbɛ. Hɛ́ɛ ane mmwaád ábídé Yesuɛ á mbíd, ásitán mɔ́ mesó mé nkobe ḿme ánwāāʼɛ́.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Ambɛl nɛ̂ áyə̄le ánwálé mewêmtɛn aá, nzé mɔ́sitɛ́né ḿmē nkobe, aá né mɔ́ɔdyɛɛ́ bwâm.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Dɔ́ɔ Yesuɛ ákúnnédé boŋ anyín ane mmwaád. Anyín áde ányíné mɔ́ dɔ́ɔ álâŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “A-mwǎn-a-mmwaád, adúbe ádōŋ ádídé wɛ bwâm.” Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g ane mmwaád andyɛɛ́ bwâm.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Yesuɛ ampɛ̌ á ndáb echě ane mod a nkamlɛn. Áde ásɔ́lé á ndáb-te, antán ndun e mod ebɛle ntɔgag ń ngíne ne bad ábɛ bétóo eʼlóŋ, békɔ̄nē-ʼɛ nkə́ŋgé ń kwééd.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Dɔ́ɔ Yesuɛ áhɔ́bɛɛ́ aá, “Nyé moosyəə́l nyébîd á ebwɔ́g, áyə̄le anɛ́n mwǎn-a-mmwaád eewédɛ́ɛ́, akúne kúnɛ́n.” Hɛ́ɛ bɔ́ moosyəə́l bébóótédé mɔ́ awɔɔ.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Boŋ áde ene ndun e mod émáá abíd á ebwɔ́g dɔ́ɔ Yesuɛ ásɔ́lé á toŋ echě bênnaádté ane mwǎn. Nɛ́ɛ Yesuɛ áchéŋgé mɔ́ á ekáá, apádé-ʼɛ ásē ábwɔ̄g-ábwɔ̄g.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Ádɛ́n akan dênkanléd ene pɛd e aloŋ esyəə́l.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Nɛ́ɛ Yesuɛ áhídté ádɛ̂ abwɔ́g á hǒm, bad bébɛ ábe bênkwɛ̌ ndím béhídéʼáá mɔ́ ámbīd, bélēbpē-ʼɛ eʼsaád bán, “A-Mwǎn a mbyaa ḿme Dabidɛ, wóg sé ngɔl.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Áde Yesuɛ ásɔ́lé á ndáb-te, ábê bad bébɛ ábe bênkwɛ̌ ndím béntān mɔ́. Dɔ́ɔ Yesuɛ ásɛdtɛɛ́ bɔ́ aá, “Nyêdúbpé nɛ́n bán nhɛle ḿbɛl nyênyínɛn-ɛ?” Bênkwɛntɛ́n mɔ́ bán, “Ɛɛ. A-Sáŋ, sêdúbpé.”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Dɔ́ɔ Yesuɛ ábáné bɔ́ mekáá á mǐd, boŋ áhɔ̄bē nɛ́n aá, “Nyêwóó adúbe bán nyɛ́ɛ̄nyīnɛ̄n, né-ɔɔ́ ébɛnled ngáne nyédúbpé.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g bébootéd-tɛ anyínɛn. Boŋ Yesuɛ asím bɔ́ etúu áte, álāŋgē bɔ́ aá, “Nyéeláŋgé mod ké nhɔ́g ádɛ́n dyam áde ábɛ́nlédé.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Boŋ ké nɛ̂, nɛ́ɛ bébídé áhed, bémbɛ̄ békɛ̄ɛ̄n nkalaŋ enɛ pɛd é aloŋ ésyə̄ə̄l ngáne Yesuɛ ábɛ́lé menyáké.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Nɛ́ɛ ábê bad bébɛ ábe bênkwɛ̌ ndím ábe Yesuɛ áchóŋté béhídté, bad bêmpɛɛ́n mod wɛ́ɛ Yesuɛ awě ankwɛ̌ ebóbé áyə̄le edəə́dəŋ é mbéb émbɛ̄ mɔ́ áte.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Boŋ áde Yesuɛ ámáá ane mod échê edəə́dəŋ é mbéb abíded áte, ambootéd dyam ahɔ́b. Nɛ́n dénkōbēd ndun e mod echě ebédé áhed menyáké, béhɔ̄bē-ʼɛ bán, “Dyam nɛ́ɛ ádɛ́n déēbɛ̄nlēdɛ̄ɛ̄ á Israɛl mbêd.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Boŋ Befarisia pɛn béhɔ̄bē nɛ́n bán, ahɛle bad eʼdəə́dəŋ bé mbéb ahúd áte áyə̄le kə̂ŋ e eʼdəə́dəŋ bé mbéb chɔ́ɔ ebage mɔ́ ngíne âbɛl nɛ̂.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Né-ɔɔ́ Yesuɛ akagéʼáá myad mésyə̄ə̄l, mémbáá ne mésad ene pɛd e aloŋ, áyə̄gtē eyale é Dyǒb á ndáb é mekáne, ákalé-ʼɛ nkalaŋ ḿ bwâm mé nkamlɛn ń Dyǒb. Yesuɛ achǒŋtéʼáá bad bé nkole bésyə̄ə̄l ne nyaa é nkole ésyə̄ə̄l éche émbɛ̄ átîntê echâb.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Áde Yesuɛ ányíné ndun e mod, ngɔl enlɔ́g mɔ́ á nlém-tê bwâmbwam áyə̄le echâb. Ambɛ́ bɔ́ ngɔl áyə̄le bétágéʼáá áte, béēwóo-ʼɛ nwóŋgɛn. Bémbɛ̄ nɛ́ɛ ńdyɔŋ ḿ mbód ḿme méēwōo nnɔn.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Dɔ́ɔ álâŋgɛɛ́ ábē bembapɛɛ aá, “Nzag echyáá bwâmbwam, bwěm éʼhɛdnaad apád, boŋ bepád béebuuʼɛ́ áte.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Né-ɔɔ́, nyékânne nɛ́n bán nwóó-nzag álôm bepád.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.