Mateus 7

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Mod eekáádté waáb. Nzé ekáádté wɛ̌n, né Dyǒb dɔ́mpē dɛ́kāād wɛ.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Nyaa echě ékáádté wɛ̌n, chɔ́ɔ Dyǒb dɔ́mpē dɛ́kāādtē wɛ. Melemlem mé nhəgtéd ḿme ébɛ́nlédé mɔ́ɔ Dyǒb dɔ́mpē dɛ́bɛnlédté.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Cheé ékə́ə́ boŋ éwāmsān mwǎ púuted anyín á dǐd áwɛ̄n, ésebán ehɛle nkɔg ḿme ńdé mmǒŋ á dǐd anyín?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Chán éhɛle-sɛ eláá mwǎnyoŋ wɛɛ́ ámwɛ mɔ́hūd mɔ́ púuted á dǐd, áde nkɔg ńdíí mmǒn á dǐd?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Á-edog-bad! Sébé éhûd nkɔg ḿme ńdé mmǒn á dǐd, dɔ́ɔ wɛ́tōŋʼɛ́ púuted echě edé mwǎnyoŋ á dǐd anyín, boŋ ehúd-tɛ chɔ́.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 Weetédé mam mé Dyǒb sɛ ébɛ̄ mbwɛ́, áyə̄le ěkunnéd wɛ yə̌l ékūm-mɛ wɛ. Weebwémmé nguu échōŋ ngɛse áyə̄le édyaŋtéd chɔ́ ámīn.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Hɛdɛ́n Dyǒb, ǎbɛ̌ wɛ. Hɛ̌d, Dyǒb dɛ́bɛ̌l enyín, kǔm ekob, Dyǒb dɛ́dibnéd wɛ.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Áyə̄le kénzɛ́ɛ́ awě ahɛ̌dné Dyǒb, ǎkǔd, awě ahɛdé-ʼɛ, ǎnyīn. Kénzɛ́ɛ́-ʼɛ awě akumé ekob, Dyǒb dɛ́dibnéd mɔ́.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Sáá-a-mwǎn ahéé mwǎn áhɛdɛ́nné ewɛle, boŋ ábɛ mɔ́ aláá?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ké-ʼɛ nyé ahéé mwǎn áhɛdɛ́nné súu, boŋ ábɛ mɔ́ nyə̌?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Nzé eʼbébtéd éʼ bad nɛ́ɛ nyé nyébage ábɛn bǎn kəse é bwěm, tɔ́gtɛ́n-naá echɛn Sáŋ awě adé ámīn? Chán-nɔ̄ éebaá bad ábe béhɛ́dné mɔ́ kəse é bwěm?
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Né-ɔɔ́, kéchéé éche édə́ə́ wɛɛ́ bad bébɛl áwôŋ, ébɛl chɔ́ áwāb. Nɛ́n dɔ́ɔ mbéndé e Dyǒb ne bekal-bé-eʼdəə́dəŋ ékooʼɛ́ ayə́ged.”
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 Yesuɛ ambád aá, “Bwɛɛ́ á ekob éche échíné áte, áyə̄le ekob éche ékag á dǔ-á-muú ékə́lé áte, nzii eched-tɛ etə́nlédé, bad ábe bébwag-kɛ áhed bébúú áte.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Boŋ ekob é nzii e aloŋgé ádě déemaáʼ edé mwǎmpīn. Nzii-ʼɛ echě etime áwed elɛlé abwɛ áte. Nguse é bad chɔ́ɔ ébwag-kɛ áhed.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Nyétêd póndé ne bekal-bé-eʼdəə́dəŋ bé metóm. Bélûmte byánán bépwéédtédé nɛ́ɛ ńdyɔŋ ḿ mbód, boŋ áwab nlém-tê bédé ebébtéd nɛ́ɛ ngə.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Nyɛ́ɛ̄chem bɔ́ á mbɛltéd ḿmāb. Mewáŋ méchyáa eʼpum éʼ besabé-yɛ? Ké-ʼɛ mekɔ̂d méchyáaʼ eʼpum éʼ máŋgəlɛ-yɛ?
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Melemlem-ʼaá bwɛl ké éʼhéé ábe éʼkwogeʼ bwâm, éʼchyáa-ʼɛ eʼpum éʼ bwâm. Boŋ ké éʼhéé ábe béekwɔgéʼ bwâm, béēchyāā-ʼɛ́ eʼpum éʼ bwâm.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Bwɛl éʼ bwâm béehɛlɛ́ɛ́ eʼpum bé mbéb achyáa. Bwɛl bé mbéb-pɛ béehɛlɛ́ɛ́ eʼpum éʼ bwâm achyáa.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Bwɛl ké éʼhéé ábe béēchyāāʼ eʼpum éʼ bwâm, nwóó-nzag ǎkwɛl bɔ́, abwém bɔ́ á dǔ.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Né-ɔɔ́, nyɛ́ɛ̄bīī bekal-bé-eʼdəə́dəŋ bé metóm á mbɛltéd ḿmāb.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Saké mod tɛ́ɛ́ awě achəgtaad mɛ aá, ‘A-Sáŋ, A-Sáŋ,’ ǎsɔ̄l á nkamlɛn ḿ mín. Bad ábe bébɛle ngáne echem Sáŋ awě adé ámīn áhɛdnɛɛ́ bɔ́, bɔ́ɔ bɛ́sɔ̄l.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Áde epun é nkáásé mé asóg épɛɛ́, bad híin bɛ́pɛ̌ áwêm, bélāŋgē mɛ bán, ‘A-Sáŋ, A-Sáŋ, ngɔ́mē sêkǎnléʼáá bad mam ḿme Dyǒb álómnéʼáá sé aá mɛ́bɛnléd, á dǐn ádōŋ, sébɛnléd-tɛ ádoŋ dǐn âbíded bad eʼdəə́dəŋ bé mbéb áte, sébɛlé-ʼɛ menyáké híin!’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Hɛ́ɛ mɛ́lāāʼɛ́ bɔ́ mɛɛ́, ‘Meebíiʼɛ́ mɛ nyé. Nyésyəə mɛ á dǐd-te! Eʼbébtéd éʼ bad ngɛ̂n!’ ”
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 Yesuɛ ambád ámpē aá, “Né-ɔɔ́, mod tɛ́ɛ́ awě awógé ábêm eʼyale bɛ́n, boŋ ábɛlé-ʼɛ ngáne éʼhɔ́bɛɛ́, ádíi nɛ́ɛ mod a mekínzɛ́ awě alóó ndáb á ebɛ̂n é aláá mîn âbɛl boŋ éwúu ásē.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ámbīd e nɛ̂, mbúú e ngíne enchə́, eʼdíb éʼlóne, ekukud-tɛ étóm wɛ́ɛ ene ndáb émbɛ̄ɛ̄, boŋ enkênkwɛɛ́, áyə̄le enlóŋnéd á aláá mîn.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Boŋ kénzɛ́ɛ́ awě awógé ábêm eʼyale bɛ́n, boŋ eébɛle ngáne éʼhɔ́bɛɛ́, adíi nɛ̂ŋgáne eyɔ́kɛ́l é mod éche élóó eche ndáb á nsíí mîn.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ámbīd e nɛ̂, mbúú e ngíne enchó, eʼdíb éʼlóne, ekukud-tɛ étóm wɛ́ɛ ene ndáb émbɛ̄ɛ̄. Ene ndáb enkwɛ̌. Enkúme émād-tɛ ahɛnted áte.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Áde Yesuɛ ámáá ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l ahɔ́b, amute áde áwóglánnáá mɔ́ démbɛ̄ menyáké bwâmbwam áyə̄le nyaa echě áyə́gtéʼáá.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Ayə́gtéʼáá bɔ́ nɛ́ɛ mod awě nzé ahɔ́bé, né émáá. Eeyə́gtéʼaá, nɛ̂ŋgáne bemeléede bé mbéndé.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.