Mateus 5
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVT
1 Áde Yesuɛ ányíné ene ndun e mod, anchə́gé é ekone mîn, ádyɛ̄ɛ̄ ásē. Áhed-taá ábē bembapɛɛ bétáné mɔ́
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 boŋ ábootéd bɔ́ ayə́ged, áhɔ̄bē aá,
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Nnam ḿbɛ̂ ne bad ábe bédé atóg á edəə́dəŋ-tê áyə̄le bédé ásē e nkamlɛn ḿ mín.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Nnam ne bad ábe bélebeʼ, áyə̄le Dyǒb dɛ́wōgēd bɔ́ menyiŋge ámpē.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Nnam ne bad ábe bépwíítédé, áyə̄le nkǒŋsé ńsyə̄ə̄l mɛ́bɛ̄ ḿmāb.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Nnam ḿbɛ̂ ne bad ábe bédé nzaa ne píd âbɛl mam ḿme Dyǒb áhɛdɛɛ́ aá mébɛnled, áyə̄le Dyǒb dɛ́kōdēd bɔ́.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Nnam ne bad ábe béwóge bad bémpēe ngɔl, áyə̄le Dyǒb dɔ́mpē dɛ́wōg bɔ́ ngɔl.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Nnam ne bad ábe békɛ́nlé nlém á abum, áyə̄le bɛ́nyīn Dyǒb.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Nnam ne bad ábe békɔ́me nsaŋ, áyə̄le Dyǒb dɛ́chəg bɔ́ ábē bǎn.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Nnam ne bad ábe békude metake áyə̄le bébɛlɛɛ́ mam ḿme Dyǒb áhɛdɛɛ́. Bédé ásē e nkamlɛn ḿ mín.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Nnam ḿbɛ̂ ne nyé ábe bad bésyə́əʼɛ́, nyé ábe bétagtɛɛ́, bébānē nyé eʼbébtéd éʼ mam áyə̄l, bébīdē-ʼɛ nyé mbóŋ é metóm áyə̄l, á dǐn ádêm.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Nyéwóge bwâm, nyébɛ́-ʼɛ menyiŋge áyə̄le nsábe ḿme nyɛ́kudté ádyōb ńchábé ámīn. Nɛ́n dɔ́ɔ bad bétágtéʼáá bekal béʼdəə́dəŋ béʼ bɔɔ́d.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 “Nyêdé etógnɛ́n á aloŋgé á bad bé nkǒŋsé ngáne nkwɛ̌ ńdíí etógnɛ́n áyə̄le ndyééd. Boŋ nzé nkwɛ̌ ḿbɔ́dé alaŋ chán béhɛle-sɛ bényīnēd mɔ́ ámpē? Méesaá dyam dé abɛlɛn ámpē. Né-ɔɔ́, apim dɔ́ɔ bépimɛɛ́, bad békɔgtáád mɔ́ ámīn.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Nyɛ́ɛ̄ nyêdé nɛ̂ŋgáne etrúkáŋ âlúmed bad bé nkǒŋsé bésyə̄ə̄l nzii e Dyǒb. Dyad áde álóŋnédé á ekone mîn déesɔɔmɛ́ɛ́.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Mod eémāā-ʼaá etrúkáŋ achod sɛ ákōō chɔ́ á ebwɔg-sɛ́, boŋ abɛlé ákɛ̄lē chɔ́ ámīn, âbɛl nɛ́n ényînte kénzɛ́ɛ́ awě adé á ndáb-te ekíde.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Nyémpē nyépɛneʼ, melemlem nɛ́ɛ etrúkáŋ. Nzé bad bényíné nsɔ́n ḿ bwâm ḿme nyébɛlɛɛ́, bɛ́kɛn Dyǒb, awɛ̂n Titɛ́ɛ awě adé ámīn.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 “Nyéewémtán nɛ́n bán mpedé á nkǒŋsé âbɔ́ded mbéndé éche Mosɛɛ ne mekan ḿme bekal béʼdəə́dəŋ béyə́gté nyé. Meépedɛɛ́ âbɔ́ded mɔ́, boŋ mpedé âlóned mɔ́. Yesuɛ adyɛɛ́ á ekone-mîn ayəgte bad|src="CN01700C.tif" size="col" ref="5.17"
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Ne mbále nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, kə́ə́ŋ ne á asóg dé nkoŋ ń sé ne ḿ mín, ké mwǎmpīn mé eyale nhɔ́g awě atěnlédé á mbéndé e Dyǒb eéhidtɛ́ɛ́ ásē kə́ə́ŋ né mésyə̄ə̄l mélóné.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Né-ɔɔ́, kénzɛ́ɛ́ awě abóó mbéndé pɔ́g átîntê échê mbéndé é Dyǒb, ké ene echě béwémtɛ́né bán eésaá etógnɛ́n, áyə̄gtē-ʼɛ bad bémpēe aá bébɛl melemlem, ene ndín e mod ěbɛ̄ ndimtɛne átîntê e bad ábe bédé ásē e nkamlɛn ḿ mín. Boŋ kénzɛ́ɛ́ awě abɛle ngáne mbéndé éhɔ́bé, áyə̄gtē-ʼɛ bad bémpēe âbɛl melemlem, ǎbɛ̄ etógnɛ́n bwâmbwam átîntê e bad ábe bédé ásē e nkamlɛn ḿ mín.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Né-ɔɔ́, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, ésebán abɛle á Dyǒb ádɛ̄n átómé áde Befarisia ne bemeléede bé mbéndé, né nyémpē nyéesɔ́nlé á nkamlɛn ḿ mín mbêd.”
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Yesuɛ ambád ahɔ́b aá, “Nyêwógé nɛ́n bán bénlāā bad béʼ bɔɔ́d bán, ‘Mod eewúɛ́ mod. Kénzɛ́ɛ́ awě awúú mod, bétə́ŋgɛ́né mɔ́ akáad.’
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Boŋ nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, kénzɛ́ɛ́ awě alǐŋné mwǎnyaŋ bétə́ŋgɛ́né mɔ́ akáad. Kénzɛ́ɛ́ awě ǎsyə̄ŋ mwǎnyaŋ bɛ́pɛɛ́n mɔ́ á kóte e bad bémbáá békáád mɔ́. Kénzɛ́ɛ́-ʼɛ awě ǎchəg mwǎnyaŋ aá, ‘Edimdim é chǒm chɛ́n’, béhɛle bébwém mɔ́ á dǔ-á-muú.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Né-ɔɔ́, nzé ekag á menyán mé mendɛ âkɛ dé abɛ Dyǒb mendɛ, boŋ ekǎmtɛ́né nɛ́n wɛɛ́ nyé mod nyêwánlɛ́né kɔkɔɔ,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 ébānē ḿmōŋ mendɛ ásē áʼsō éʼ menyán mé mendɛ. Ésébe ékɛ ébɛ̄l nsaŋ ne ane mod boŋ étīm ámbīd ékɛ ébɛ mendɛ.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 Nzé mod ahɛde wɛ akɛ dé asɔ́mɛn á kóte, bɛ̌l kə́ə́ŋ nyúmɔ̄ nyépɛ á nchemtɛn byánán nyɛ́ɛ̄pɛ̌ á kóte. Ésebɛ́ nɛ̂, ahɛlɛsɛ asɔ́mɛ́n wɛ á kóte. Kóte-ʼɛ ěbɛɛ́ wɛ á mekáá mé plûsɛ, plûsɛ chɔ́-ʼɛ éhɛ̄ wɛ á mbwɔg.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Ne mbále, nlâŋge wɛ mɛɛ́, weéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ebíd á ndáb e mbwɔg-tê wɛ̂ kə́ə́ŋ né etwedé ádōŋ alúm ásyə̄ə̄l.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 “Nyêwógé ngáne béhɔ́bé nɛ́n bán, ‘Nyéekábé mesón á ndáb eʼwóŋgé.’
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Boŋ nlâŋge nyé mɛɛ́, kénzɛ́ɛ́ awě anɔné mmwaád boŋ awémtɛ́n aá né mɔ̂nnaŋnéd mɔ́, amaá asón akáb ne ane mmwaád áwe nlém-tê.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Nzé ádoŋ dǐd ábɛlte wɛ mbéb, ehúd dɔ́, épim. Édé mboŋ âbɔ́d dɔ́, tómaa bɔ́ âbwém echoŋ yə̌l esyəə́l á dǔ-á-muú.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Melemlem nɛ̂, nzé échoŋ ekáá ébɛlte wɛ mbéb, esɛ́l chɔ́, épim chɔ́. Édé mboŋ âbɔ́d chɔ́ tómaa bɔ́ âbwém echoŋ yə̌l esyəə́l á dǔ-á-muú.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 “Kálag e Dyǒb ehɔ́bé ámpē nɛ́n, ‘Kénzɛ́ɛ́ awě anané mwaád á eʼwóŋgé atə́ŋgɛ́né ábɛ mɔ́ apab áde álûmte nɛ́n bán anané mɔ́ á eʼwóŋgé.’
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Boŋ nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, nzé mod anané mwaád á eʼwóŋgé ésebán ane mmwaád akábé asón, boŋ ane mmwaád akií mod ampée awóŋ, né nchóm awě anané mɔ́ á eʼwóŋgé mɔ́ atǐmté mɔ́ mmwaád awě akábeʼ mesón. Kénzɛ́ɛ́-ʼɛ awě awóó mmwaád awě bénáné á eʼwóŋgé né mɔ́mpē akábé asón.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 “Nyêwógé nɛ́n bán bénlāā bad béʼ bɔɔ́d bán, ‘Mod eemwág melɛ̌ ngɛ̂n, boŋ nzé mod amwédé melɛ̌ atə́ŋgɛ́né ábɛ̄l dyam áde ámwɛ́ɛ́né melɛ̌ áʼsō é Dyǒb.’
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Boŋ nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, nyéemwág melɛ̌ ké mehɔ́g. Nyéemwág melɛ̌ á dǐn dé nkamlɛn ḿ mín, áyə̄le áhed dɔ́ɔ Dyǒb áwóó eʼdii bé nkamlɛn.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Nyéemwág-kɛ á dǐn dé nkǒŋsé, áyə̄le áhed dɔ́ɔ Dyǒb ásúmé mekuu. Nyéēbɛnlád-tɛ ké dǐn á dyad á Jerusalɛm, áyə̄le ádíi dyad áde kə̂ŋ embáá.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Nyéemwág melɛ̌ ké á dǐn dé nló ḿmɛ̄n, áyə̄le nyéēhɛ̄lɛ̄ɛ̄ ké mbum e esid pɔ́g ahəŋlɛn áwɛn nló, âpúbed kéʼɛ âhíned chɔ́.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Boŋ nzé ehɔ́bé wɛɛ́ mɔ́bɛle dyam, ehɔ́b wɛɛ́, ‘Ɛɛ, mɛ̌bɛl dɔ́.’ Ké-ʼɛ wɛɛ́, ‘Aáy, méebɛnlé.’ Kéchéé éche ébádé áhed né ébídé wɛ́ɛ Satanɛ.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 “Nyêwógé ngáne béhɔ́bé nɛ́n bán, ‘Nzé mod atúbé mod dǐd, bétúb mɔ́mpē dǐd. Nzé mod ahúdé-ʼɛ mod asoŋ, béhúd mɔ́mpē asoŋ.’
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Boŋ nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, nzé mod abɛlé wɛ mbéb, éched yə̌l. Nzé mod abɔmé wɛ abɛ́n á akəg ahɔ́g, ékunnéd mɔ́ ádíníí ámpē.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Nzé mod ahɛde wɛ asɔ́mɛn á kóte âkobɛn wɛ ḿmōŋ nkobe, ébag mɔ́ kə́ə́ŋ ne echoŋ sútɛ.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Nzé mod anyágté wɛ aá ékɛɛn mɔ́ máyl mehɔ́g, ékɛ̄ɛ̄n mɔ́ máyl mébɛ.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Kénzɛ́ɛ́ awě achɔ́mé wɛ chǒm, bɛɛ́ mɔ́. Nzé mod ahɔ́bé-ʼɛ aá, ébâl mɔ́ chǒm éche éwóó, ebál mɔ́.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 “Nyêwógé ngáne béhɔ́bé bán, ‘Édəŋ mwǎnyoŋ, ékɔɔ-ʼɛ mod awě akɔɔ́ wɛ.’
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Boŋ nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, nyédəŋ bad ábe békɔ́ɔ́ nyé, nyékânnad-tɛ ábe bétagte nyé.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Nzé nyêbɛlé nɛ̂, né nyɛ́ɛ̄bɛ̄ bǎn ábe Titɛ́ɛ awɛ̂n awě adé ámīn. Alómeʼ enyɛn ne mbúú wɛ́ɛ bad bé mbéb ne bé bwâm nyaa pɔ́g.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Nzé edəə́ bad ábe bédə́ə́ wɛ běnpɛn, nɛ̂ déepiinédté wɛ nsábe ké nhɔ́g. Kə́ə́ŋne besaad-bé-táásɛ bɔ́mpē bébɛle melemlem.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Nzé elɛnteʼ ábōŋ bad běnpɛn né ebɛle melemlem ngáne kénzɛ́ɛ́ ampée ábɛlɛɛ́. Kə́ə́ŋne bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl bébɛle nɛ̂.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Né-ɔɔ́, mbɛltéd ḿmɛ̄n ńtə́ŋgɛ́né nɛ́ɛ ńtyéémé bwâm, nɛ̂ŋgáne mbɛltéd ḿme awɛ̂n Titɛ́ɛ awě adé ámīn.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.