Mateus 5

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Áde Yesuɛ ányíné ene ndun e mod, anchə́gé é ekone mîn, ádyɛ̄ɛ̄ ásē. Áhed-taá ábē bembapɛɛ bétáné mɔ́
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 boŋ ábootéd bɔ́ ayə́ged, áhɔ̄bē aá,
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 “Nnam ḿbɛ̂ ne bad ábe bédé atóg á edəə́dəŋ-tê áyə̄le bédé ásē e nkamlɛn ḿ mín.
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Nnam ne bad ábe bélebeʼ, áyə̄le Dyǒb dɛ́wōgēd bɔ́ menyiŋge ámpē.
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Nnam ne bad ábe bépwíítédé, áyə̄le nkǒŋsé ńsyə̄ə̄l mɛ́bɛ̄ ḿmāb.
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Nnam ḿbɛ̂ ne bad ábe bédé nzaa ne píd âbɛl mam ḿme Dyǒb áhɛdɛɛ́ aá mébɛnled, áyə̄le Dyǒb dɛ́kōdēd bɔ́.
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Nnam ne bad ábe béwóge bad bémpēe ngɔl, áyə̄le Dyǒb dɔ́mpē dɛ́wōg bɔ́ ngɔl.
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Nnam ne bad ábe békɛ́nlé nlém á abum, áyə̄le bɛ́nyīn Dyǒb.
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Nnam ne bad ábe békɔ́me nsaŋ, áyə̄le Dyǒb dɛ́chəg bɔ́ ábē bǎn.
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Nnam ne bad ábe békude metake áyə̄le bébɛlɛɛ́ mam ḿme Dyǒb áhɛdɛɛ́. Bédé ásē e nkamlɛn ḿ mín.
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 Nnam ḿbɛ̂ ne nyé ábe bad bésyə́əʼɛ́, nyé ábe bétagtɛɛ́, bébānē nyé eʼbébtéd éʼ mam áyə̄l, bébīdē-ʼɛ nyé mbóŋ é metóm áyə̄l, á dǐn ádêm.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Nyéwóge bwâm, nyébɛ́-ʼɛ menyiŋge áyə̄le nsábe ḿme nyɛ́kudté ádyōb ńchábé ámīn. Nɛ́n dɔ́ɔ bad bétágtéʼáá bekal béʼdəə́dəŋ béʼ bɔɔ́d.
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 “Nyêdé etógnɛ́n á aloŋgé á bad bé nkǒŋsé ngáne nkwɛ̌ ńdíí etógnɛ́n áyə̄le ndyééd. Boŋ nzé nkwɛ̌ ḿbɔ́dé alaŋ chán béhɛle-sɛ bényīnēd mɔ́ ámpē? Méesaá dyam dé abɛlɛn ámpē. Né-ɔɔ́, apim dɔ́ɔ bépimɛɛ́, bad békɔgtáád mɔ́ ámīn.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 Nyɛ́ɛ̄ nyêdé nɛ̂ŋgáne etrúkáŋ âlúmed bad bé nkǒŋsé bésyə̄ə̄l nzii e Dyǒb. Dyad áde álóŋnédé á ekone mîn déesɔɔmɛ́ɛ́.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Mod eémāā-ʼaá etrúkáŋ achod sɛ ákōō chɔ́ á ebwɔg-sɛ́, boŋ abɛlé ákɛ̄lē chɔ́ ámīn, âbɛl nɛ́n ényînte kénzɛ́ɛ́ awě adé á ndáb-te ekíde.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Nyémpē nyépɛneʼ, melemlem nɛ́ɛ etrúkáŋ. Nzé bad bényíné nsɔ́n ḿ bwâm ḿme nyébɛlɛɛ́, bɛ́kɛn Dyǒb, awɛ̂n Titɛ́ɛ awě adé ámīn.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 “Nyéewémtán nɛ́n bán mpedé á nkǒŋsé âbɔ́ded mbéndé éche Mosɛɛ ne mekan ḿme bekal béʼdəə́dəŋ béyə́gté nyé. Meépedɛɛ́ âbɔ́ded mɔ́, boŋ mpedé âlóned mɔ́. Yesuɛ adyɛɛ́ á ekone-mîn ayəgte bad|src="CN01700C.tif" size="col" ref="5.17"
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 Ne mbále nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, kə́ə́ŋ ne á asóg dé nkoŋ ń sé ne ḿ mín, ké mwǎmpīn mé eyale nhɔ́g awě atěnlédé á mbéndé e Dyǒb eéhidtɛ́ɛ́ ásē kə́ə́ŋ né mésyə̄ə̄l mélóné.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Né-ɔɔ́, kénzɛ́ɛ́ awě abóó mbéndé pɔ́g átîntê échê mbéndé é Dyǒb, ké ene echě béwémtɛ́né bán eésaá etógnɛ́n, áyə̄gtē-ʼɛ bad bémpēe aá bébɛl melemlem, ene ndín e mod ěbɛ̄ ndimtɛne átîntê e bad ábe bédé ásē e nkamlɛn ḿ mín. Boŋ kénzɛ́ɛ́ awě abɛle ngáne mbéndé éhɔ́bé, áyə̄gtē-ʼɛ bad bémpēe âbɛl melemlem, ǎbɛ̄ etógnɛ́n bwâmbwam átîntê e bad ábe bédé ásē e nkamlɛn ḿ mín.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Né-ɔɔ́, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, ésebán abɛle á Dyǒb ádɛ̄n átómé áde Befarisia ne bemeléede bé mbéndé, né nyémpē nyéesɔ́nlé á nkamlɛn ḿ mín mbêd.”
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 Yesuɛ ambád ahɔ́b aá, “Nyêwógé nɛ́n bán bénlāā bad béʼ bɔɔ́d bán, ‘Mod eewúɛ́ mod. Kénzɛ́ɛ́ awě awúú mod, bétə́ŋgɛ́né mɔ́ akáad.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Boŋ nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, kénzɛ́ɛ́ awě alǐŋné mwǎnyaŋ bétə́ŋgɛ́né mɔ́ akáad. Kénzɛ́ɛ́ awě ǎsyə̄ŋ mwǎnyaŋ bɛ́pɛɛ́n mɔ́ á kóte e bad bémbáá békáád mɔ́. Kénzɛ́ɛ́-ʼɛ awě ǎchəg mwǎnyaŋ aá, ‘Edimdim é chǒm chɛ́n’, béhɛle bébwém mɔ́ á dǔ-á-muú.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 Né-ɔɔ́, nzé ekag á menyán mé mendɛ âkɛ dé abɛ Dyǒb mendɛ, boŋ ekǎmtɛ́né nɛ́n wɛɛ́ nyé mod nyêwánlɛ́né kɔkɔɔ,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ébānē ḿmōŋ mendɛ ásē áʼsō éʼ menyán mé mendɛ. Ésébe ékɛ ébɛ̄l nsaŋ ne ane mod boŋ étīm ámbīd ékɛ ébɛ mendɛ.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 Nzé mod ahɛde wɛ akɛ dé asɔ́mɛn á kóte, bɛ̌l kə́ə́ŋ nyúmɔ̄ nyépɛ á nchemtɛn byánán nyɛ́ɛ̄pɛ̌ á kóte. Ésebɛ́ nɛ̂, ahɛlɛsɛ asɔ́mɛ́n wɛ á kóte. Kóte-ʼɛ ěbɛɛ́ wɛ á mekáá mé plûsɛ, plûsɛ chɔ́-ʼɛ éhɛ̄ wɛ á mbwɔg.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Ne mbále, nlâŋge wɛ mɛɛ́, weéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ebíd á ndáb e mbwɔg-tê wɛ̂ kə́ə́ŋ né etwedé ádōŋ alúm ásyə̄ə̄l.
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 “Nyêwógé ngáne béhɔ́bé nɛ́n bán, ‘Nyéekábé mesón á ndáb eʼwóŋgé.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Boŋ nlâŋge nyé mɛɛ́, kénzɛ́ɛ́ awě anɔné mmwaád boŋ awémtɛ́n aá né mɔ̂nnaŋnéd mɔ́, amaá asón akáb ne ane mmwaád áwe nlém-tê.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Nzé ádoŋ dǐd ábɛlte wɛ mbéb, ehúd dɔ́, épim. Édé mboŋ âbɔ́d dɔ́, tómaa bɔ́ âbwém echoŋ yə̌l esyəə́l á dǔ-á-muú.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 Melemlem nɛ̂, nzé échoŋ ekáá ébɛlte wɛ mbéb, esɛ́l chɔ́, épim chɔ́. Édé mboŋ âbɔ́d chɔ́ tómaa bɔ́ âbwém echoŋ yə̌l esyəə́l á dǔ-á-muú.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 “Kálag e Dyǒb ehɔ́bé ámpē nɛ́n, ‘Kénzɛ́ɛ́ awě anané mwaád á eʼwóŋgé atə́ŋgɛ́né ábɛ mɔ́ apab áde álûmte nɛ́n bán anané mɔ́ á eʼwóŋgé.’
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 Boŋ nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, nzé mod anané mwaád á eʼwóŋgé ésebán ane mmwaád akábé asón, boŋ ane mmwaád akií mod ampée awóŋ, né nchóm awě anané mɔ́ á eʼwóŋgé mɔ́ atǐmté mɔ́ mmwaád awě akábeʼ mesón. Kénzɛ́ɛ́-ʼɛ awě awóó mmwaád awě bénáné á eʼwóŋgé né mɔ́mpē akábé asón.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Nyêwógé nɛ́n bán bénlāā bad béʼ bɔɔ́d bán, ‘Mod eemwág melɛ̌ ngɛ̂n, boŋ nzé mod amwédé melɛ̌ atə́ŋgɛ́né ábɛ̄l dyam áde ámwɛ́ɛ́né melɛ̌ áʼsō é Dyǒb.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 Boŋ nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, nyéemwág melɛ̌ ké mehɔ́g. Nyéemwág melɛ̌ á dǐn dé nkamlɛn ḿ mín, áyə̄le áhed dɔ́ɔ Dyǒb áwóó eʼdii bé nkamlɛn.
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 Nyéemwág-kɛ á dǐn dé nkǒŋsé, áyə̄le áhed dɔ́ɔ Dyǒb ásúmé mekuu. Nyéēbɛnlád-tɛ ké dǐn á dyad á Jerusalɛm, áyə̄le ádíi dyad áde kə̂ŋ embáá.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Nyéemwág melɛ̌ ké á dǐn dé nló ḿmɛ̄n, áyə̄le nyéēhɛ̄lɛ̄ɛ̄ ké mbum e esid pɔ́g ahəŋlɛn áwɛn nló, âpúbed kéʼɛ âhíned chɔ́.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Boŋ nzé ehɔ́bé wɛɛ́ mɔ́bɛle dyam, ehɔ́b wɛɛ́, ‘Ɛɛ, mɛ̌bɛl dɔ́.’ Ké-ʼɛ wɛɛ́, ‘Aáy, méebɛnlé.’ Kéchéé éche ébádé áhed né ébídé wɛ́ɛ Satanɛ.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 “Nyêwógé ngáne béhɔ́bé nɛ́n bán, ‘Nzé mod atúbé mod dǐd, bétúb mɔ́mpē dǐd. Nzé mod ahúdé-ʼɛ mod asoŋ, béhúd mɔ́mpē asoŋ.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 Boŋ nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, nzé mod abɛlé wɛ mbéb, éched yə̌l. Nzé mod abɔmé wɛ abɛ́n á akəg ahɔ́g, ékunnéd mɔ́ ádíníí ámpē.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Nzé mod ahɛde wɛ asɔ́mɛn á kóte âkobɛn wɛ ḿmōŋ nkobe, ébag mɔ́ kə́ə́ŋ ne echoŋ sútɛ.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 Nzé mod anyágté wɛ aá ékɛɛn mɔ́ máyl mehɔ́g, ékɛ̄ɛ̄n mɔ́ máyl mébɛ.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Kénzɛ́ɛ́ awě achɔ́mé wɛ chǒm, bɛɛ́ mɔ́. Nzé mod ahɔ́bé-ʼɛ aá, ébâl mɔ́ chǒm éche éwóó, ebál mɔ́.
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 “Nyêwógé ngáne béhɔ́bé bán, ‘Édəŋ mwǎnyoŋ, ékɔɔ-ʼɛ mod awě akɔɔ́ wɛ.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 Boŋ nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, nyédəŋ bad ábe békɔ́ɔ́ nyé, nyékânnad-tɛ ábe bétagte nyé.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 Nzé nyêbɛlé nɛ̂, né nyɛ́ɛ̄bɛ̄ bǎn ábe Titɛ́ɛ awɛ̂n awě adé ámīn. Alómeʼ enyɛn ne mbúú wɛ́ɛ bad bé mbéb ne bé bwâm nyaa pɔ́g.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Nzé edəə́ bad ábe bédə́ə́ wɛ běnpɛn, nɛ̂ déepiinédté wɛ nsábe ké nhɔ́g. Kə́ə́ŋne besaad-bé-táásɛ bɔ́mpē bébɛle melemlem.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Nzé elɛnteʼ ábōŋ bad běnpɛn né ebɛle melemlem ngáne kénzɛ́ɛ́ ampée ábɛlɛɛ́. Kə́ə́ŋne bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl bébɛle nɛ̂.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Né-ɔɔ́, mbɛltéd ḿmɛ̄n ńtə́ŋgɛ́né nɛ́ɛ ńtyéémé bwâm, nɛ̂ŋgáne mbɛltéd ḿme awɛ̂n Titɛ́ɛ awě adé ámīn.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.