Mateus 24

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ámbīd e nɛ̂, Yesuɛ anhidé á Ndáb-e-Dyǒb. Áde ákagké nɛ̂, dɔ́ɔ ábē bembapɛɛ bétáné mɔ́, boŋ bélāŋgē mɔ́ bán ánɔne nyaa eche bélóó Ndáb-e-Dyǒb.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Hɛ́ɛ Yesuɛ ákwɛntanné bɔ́ aá, “Ngáne nyényínɛɛ́ ábê bwěm éʼsyə̄ə̄l nɛ̂, ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́ póndé ěpɛ̌ echě aláá ké ahɔ́g déelyəgké ámīn e waáb. Bɛ́pāŋtēd mésyə̄ə̄l áte.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Ankɛ̌ á Ekone é Menzab ádyɛ̄ɛ̄ ásē. Hɛ́ɛ ábē bembapɛɛ bétáné mɔ́ wɛ́ɛ bébédé běnpɛn boŋ bésɛdté mɔ́ bán, “Láá sé póndé echě ḿmɛ́n mekan mésyə̄ə̄l mɛ́bɛnlédté. Eʼchemléd éʼhéé bɛ́lūmēd epɛ échōŋ ne asóg dé nkǒŋsé?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Yesuɛ antimtɛ́n bɔ́ nɛ́n aá, “Nyétêd póndé nɛ́n modmod eédōgē nyé.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Bad híin bɛ́pɛ̌ bán bɔ́ɔ bédé Ane-awě-Béwɔ́gté. Bɛ́dǒg-kɛ bad híin.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Nyɛ́ɛ̄wōgē ngáne nzum éwantɛɛ́, nyɛ́ɛ̄wōgē-ʼɛ nzunze é nzum. Boŋ nyé modmod nyéēnə̄ə̄ʼ. Ḿmɛ́n mekan mésyə̄ə̄l métə́ŋgɛ́né abɛnled, boŋ saké mɔ́ɔ mɛ́lūmēd bán asóg ámáá apɛ.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Aloŋ ahɔ́g dɛ́tyēēmɛ̄n ádíníí nzum. Nkamlɛn nhɔ́g-kɛ ńtyēēmɛ̄n ḿmíníí. Nzaa ěbɛ̄, ndɔɔb-pɛ eénəŋnéd ásē mebwɔ́g ne mebwɔ́g.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Échɛ́n ndutul ésyə̄ə̄l ébɛ̄ nɛ̂ŋgáne mewɛ méʼsō ḿme mmwaád áwógɛɛ́ nzé ahɛde achyáa.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Ene póndé bɛ́kōb nyé, bébɛ nyé á mekáá mé bad ábe bɛ́kɔ̄gsɛ̄n nyé, béwúú-ʼɛ nyé. Meloŋ mésyə̄ə̄l mɛ́kɔɔ́ nyé áyə̄le dǐn ádêm.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 “Bad híin béewɔ́ŋgé adúbe ámpē. Bɛ́bɛɛ́ nhɔ́g ne aníníí á mekáá mé bad ábe békɔ́ɔ́ bɔ́. Bɔ́ běn-nɛ bɛ́kɔɔ́n.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Bekal béʼdəə́dəŋ bé metóm híin bɛ́bīd, bédōg-kɛ ekud é bad âhíd bɔ́.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Eʼbéb bé nlém á abum bɛ́chə̄gē, né-ɔɔ́ edəŋge é bad híin ésǔd.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Boŋ kénzɛ́ɛ́ awě ǎkaán ḿmē metake nlém kə́ə́ŋ ne á asóg, ǎkǔd eʼsoósoŋ.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ḿmɛ́n nkalaŋ ḿ bwâm tə̂ŋgɛne nkamlɛn ń Dyǒb mɛ́kanléd nkǒŋsé áte ńsyə̄ə̄l âbɛl boŋ meloŋ mésyə̄ə̄l méwôg. Ene póndé dɔ́ɔ asóg dɛ́pɛɛ́.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Nyɛ́ɛ̄nyīn nɛ́ɛ ekúkú é akan éche épɛɛne eʼsôn áʼsō é Dyǒb ébɛ́nlédé á Ndáb-e-Dyǒb á hǒm áde ásáá ngáne nkal éʼdəə́dəŋ Daniɛlɛ ánhɔ̄bpē aá ébɛnléd. (Nyé ábe nyêláaʼ ḿmɛ́n mekan nyésôŋtɛn mɔ́ bwâm.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Nzé nyênyíné nɛ̂, bad ábe bédé á Judeya bétôm mehélé, békɛ bésɔɔm á eʼkone mîn.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Mod awě adé á nnoŋ ń ndáb mîn eétɔgné asud âkɛ dɛ́téd chǒm éche édé mɔ́ á ndáb-te.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Mod awě mɔ́-ʼɛ ámpē adé á nzag-tê, eétīmē ámbīd á ndáb âkɛ dɛ́téd sɔ́te.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Ébɛ̄ ebébtéd ne bebaád ábe bɛ́bē nkog ne ábe bɛ́mwāŋtē ḿmê mesú.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Nyékânne nɛ́n bán ádɛ̂ abáŋgé détānē nyé á póndé e nkóg áde ahéb ádíí ngíne bwâmbwam, kéʼɛ á mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Áyə̄le ndəŋge echě ěbɛ̄ ene póndé ěbɛ̄ ndín echě eébɛ́nlédé mbêd bootya nkǒŋsé ḿbootede kə́ə́ŋ ne epun éʼchii. Dyamdyam nɛ́ɛ ádê déebɛnléd-taá ámpē mbêd.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Dyǒb ámáá ábê eʼpun éʼ metake asɛ́l áte. Nzé énkêmbɛ́ nɛ̂, né modmod éechoŋgé. Boŋ á etútú é bad ábe ápwɛ́dé, ǎsɛ̄l ábê eʼpun áte.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Ene póndé nzé mod aláŋgé nyé aá, ‘Nyénɔneʼ, Ane-awě-Béwɔ́gté mɔ́ nɛ́n’ káa aá, ‘Mɔ̂níníí,’ nyéedúbpéʼ.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Áyə̄le bad híin bɛ́bīdēʼ ábe bɛ́kalé metóm nɛ́n bán, bɔ́ɔ bédé Ane awě Dyǒb Áwɔ́gté. Bekal béʼdəə́dəŋ bé metóm ámpē bɛ́bīd. Bɛ́bɛlé menyáké mé ngíne, bélūmtē-ʼɛ eʼchemléd híin. Bɛ́bɛl nɛ́n âbɛl boŋ bédog kə́ə́ŋne bad ábe Dyǒb ápwɛ́dé, nzé nzii edé âdog bɔ́.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Nyénɔneʼ, nlâŋge nyé ḿmɛ́n mekan áʼsō éʼ póndé.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Né-ɔɔ́ nzé bad béláŋgé nyé nɛ́n bán, ‘Nyénɔneʼ adé á ehyáŋge,’ nyéēkāg áwed. Káa nzé béláŋgé nyé bán, ‘Nyénɔneʼ, adé á toŋ-tê hɛ́n,’ nyéedúbpéʼ.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Epɛ éche Mwǎn-a-Moonyoŋ ébɛ̄ melemlem nɛ̂ŋgáne emwɛdmwɛd étómɛɛ́ á akuu ne á mbəŋ.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Ké héé wɛ́ɛ ndim ḿbāgkē dɔ́ɔ benhɔgnɔnɛ́ béladnɛɛ́.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Áde póndé e ndəŋge ne étōmmē tómɛ́n, etondɛɛ ǎkwɛ ehíntɛ́n, ngɔn-nɛ esóg apɛn. Betintinɛ bɛ́bīd ámīn, béhūn ásē, ngíne-ʼɛ éche édé ámīn énəŋnéd á eʼdii.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ene póndé dɔ́ɔ nyɛ́nyīnnē nɛ́ɛ eʼchemléd éʼ Mwǎn-a-Moonyoŋ éʼbídé ámīn. Hɛ̂ dɔ́ɔ metúmbé mé nkǒŋsé mésyə̄ə̄l mɛ́bootédté achii ne mbwɔ́g. Bad bɛ́nyīn nɛ́ɛ Mwǎn-a-Moonyoŋ áhúɛʼɛ́ á mbag mîn, ne ngum, ne ehúmé ésyə̄ə̄l.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Esaád é eloŋ émbáá éwōgnēd. Ene póndé ǎlōm éche ángɛl á metóŋgé mé nkǒŋsé mésyə̄ə̄l méniin, âlad ábē bad áte ábe Dyǒb ápwɛ́dé, bootya atóŋgé dé nkǒŋsé ahɔ́g âpɛ ádíníí.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Nyétêd eláŋsɛ́n wɛ́ɛ alín á ngəl. Nzé ngɛn ébóótédé byaá békɔ̄ɔ̄lē abíded, nyêbɛle nyêbíí bán nchoŋ ńdé bɛnbɛn.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Melemlem nzé nyênyíné ḿmɛ́n mekan mésyə̄ə̄l mébɛnlad, nyébíi nɛ́n bán, Mwǎn-a-Moonyoŋ akwogé apɛ, adé-ʼɛ bɛnbɛn.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, enɛ́n nyoŋgɛl e bad éemaáʼɛ́ kə́ə́ŋ né ḿmɛ́n mekan mésyə̄ə̄l mébɛ́nlédé.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Nkoŋ ḿ mín ne nkǒŋsé bɛ́maá, boŋ ábêm eʼyale bɛ́bē abɛ́ ne abɛ́.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Modmod eebíiʼɛ́ epun pɛn kéʼɛ póndé echě ḿmɛ́n mam mɛ́bɛnlédté. Ké ángɛl éche édé ámīn éebíiʼɛ́, ké mwǎn ámpē eebíiʼɛ́. Titɛ́ɛ mwěmpɛn mɔ́ abíí póndé eche ḿmɛ́n mekan mɛ́bɛnlédté.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Melemlem ngáne émbɛ̄ɛ̄ á póndé eche Noa, nɛ̂ dɔ́ɔ ébɛ̄ɛ̄ póndé echě Mwǎn-a-Moonyoŋ ápɛɛ́.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Áyə̄le á póndé eched, byánán mendíb mé mbúú mɛ́lōn á nkǒŋsé-te bad bédyágéʼáá bwěm, bémwāg-kɛ, bebaád ne baachóm béwôŋne, kə́ə́ŋ ne mbwɛ ḿme Noa ásɔ́lé á bɔ̌lɛ éʼmbáá-te.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Bénkêmbííʼɛ́ dyam áde ábɛnlad, kə́ə́ŋ ne póndé eche mendíb mé mbúú mélónné, méhóód-tɛ bɔ́. Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ ébɛnlédté á póndé echě Mwǎn-a-Moonyoŋ ápɛɛ́.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Bad bébɛ bɛ́bɛlé nsɔ́n á nzag-tê, Dyǒb átéd nhɔ́g, átɛ̄dē aníníí.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Bebaád bébɛ bɛ́kɔgé medyɛ́, Dyǒb átéd nhɔ́g, áchēnē aníníí.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Né-ɔɔ́ nyétêd póndé áyə̄le nyéebíiʼɛ́ epun éche awɛn Sáŋgwɛ́ɛ́ ápɛɛ́ ámpē.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Boŋ nyébíi nɛ́n bán, nzé nwóó-ndáb abyɛ́ɛ́ʼáá póndé eche nchîb ápɛɛ́ nkuu, né ǎdyɛɛ́ epin ânɔn ndáb. Né enkêmmwaá aá nchîb ábóo mɔ́ ndáb.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Né-ɔɔ́ nyémpē nyêtə́ŋgɛ́né mboŋsɛ́n abɛ́, áyə̄le Mwǎn-a-Moonyoŋ ǎpɛ̌ á póndé echě nyéekamtɛnɛɛ́.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Né-ɔɔ́, nyé mod tɛ́ ábɛ̂ nɛ́ɛ mbəledɛ awě awóó debyɛ́ɛ́, awě abɛle-ʼɛ mam ḿme eche sáŋ áláŋgé mɔ́ aá ábɛl. Mɔ́ adé mbəledɛ awě eche sáŋ ábánné aá ákamlɛn bembəledɛ ábíníí, anyín-nɛ nɛ́n aá békúdé echab ndyééd póndé echě etə́ŋgɛ́né.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Nnam mɛ́bɛ̄ ne ane mbəledɛ awě eche sáŋ áhūūʼɛ́, boŋ atán nɛ̂ŋgáne ábɛlɛɛ́ mam ḿme ánlyə̄gtɛ̄nnē mɔ́.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ne mbále nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, ane mbəledɛ eche sáŋ ǎbané bwěm éʼsyə̄ə̄l ábe áwóó áwe mekáá aá ákamlan.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Boŋ nzé ane mbəledɛ adé mbəledɛ a mbéb, boŋ ahɔ́bé áwe nlém-tê aá, ‘Éběm áte boŋ echem sáŋ ǎhūu.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Né-ɔɔ́ aboótédé ábíníí bembəledɛ ábe bédé ásē echê awanɛn, ádyāg bwěm, ámwāg-kɛ mǐm ne be-mmwɛ́-mǐmɛ.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Boŋ ane mbəledɛ eche sáŋ ǎhūu epun éche éewêmtɛnɛɛ́ ne á póndé echě énkêmbííʼɛ́ aá ǎhūu.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Ane mbəledɛ eche sáŋ ǎkɔ̄gsɛ̄n mɔ́ hɛɛ́n. Ǎkɔ̄gsɛ̄n mɔ́ melemlem ngáne ánkɔ̄gsɛ̄nnē bedog-badɛ́, áhed dɔ́-ʼaá áchyɛɛ́ʼɛ́ boŋ ádyāg-kɛ mesoŋ á nsəl.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.