Mateus 19
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs VC
1 Áde Yesuɛ ámáá ḿmɛ́n mekan ahɔ́b, anhidé á Galilia ákɛ á mbwɔ́g e Judeya, áchābē á pɛd e edíb é Jodan eníníí.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Ndun e mod enhíd mɔ́ áwed, áchōōd-tɛ bad bé nkole.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Doŋge á Befarisia bémpɛ̌ áwē âkəg mɔ́. Bênsɛdéd mɔ́ bánken, “Mbéndé echɛ̂d ebagé kunze nɛ́n bán, mod ánan awě mwaád áyə̄le nyaa e nzɔm ké ehéé-yɛ?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Yesuɛ ankwɛntɛ́n bɔ́ aáken, “Nyéēlááʼɛ́ á kálag e Dyǒb nɛ́n bán á mbooted, Dyǒb dênhəg bɔ́ mmwaád ne mwɛnchóm-ɛ?”
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Dyǒb á hɔ́bpe aá, “Áyə̄le né-ɔɔ́, mwɛnchóm ǎtɛdé sáá ne nyaŋ abɛ́ ne mwaád, boŋ búmɔ̄ bad bébɛ bétīm mod nhɔ́g.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Né-ɔɔ́, búmɔ̄ béesaá ámpē bad bébɛ, boŋ bédíi mod nhɔ́g. Né-ɔɔ́, échě Dyǒb áládé, modmod eepááʼ.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Hɛ̂ dɔ́ɔ ábê Befarisia bésɛdtɛɛ́ mɔ́ bánken, “Nzé édé nɛ̂, cheé-ɔ̄ ênkə̌ŋ boŋ Mosɛɛ ábagé bad kunze aá, mod ábɛ mwaád kálag echě elûmte nɛ́n bán, eʼwóŋgé éʼmáá boŋ ǎnan mɔ́.”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Dɔ́ɔ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Mosɛɛ ambǎg nyé enɛ́n kunze áyə̄le nyêlɛlé nlém á abum. Énkêmbáá nɛ̂ á mbooted mé nkǒŋsé.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Né-ɔɔ́, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, mod ké ahéé awě anané mwaád ésebán ane mmwaád akábé asón, nzé ene ndín e mod awóó mmwaád ampée, né akábé asón.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Hɛ̂ dɔ́ɔ ábē bembapɛɛ bélâŋgɛɛ́ mɔ́ bán, “Nzé nɛ́n dɔ́ɔ mekan mé mmwaád ne nchóm médíí, né éesaá nsyə́ŋ âwóŋ mmwaád.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Yesuɛ antimtɛ́n bɔ́ aá, “Saké mod asyəə́l ahɛle ákob ádɛ́n ayə́ged. Boŋ dɛ́kobnéd ne bad ábe Dyǒb ábágé dɔ́.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Nyêbíí nɛ́n bán, nzɔm édé híin échě ékə́ə́ boŋ bad béēwōō bebaád. Behɔ́g bédé ábe béchyáátɛ́né nɛ̂. Bémpēe-ʼɛ bédé nɛ̂ áyə̄le bad bébɛ́lé bɔ́ nɛ̂. Ábíníí-ʼɛ, bébɛ́lé yə̌l nɛ̂ âbɛl boŋ bébɛl nsɔ́n mé nkamlɛn ń Dyǒb. Kénzɛ́ɛ́ awě ahɛlé ádɛ́n ayə́ge akob, ákob dɔ́.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Bad bêmpɛɛ́n běndem wɛ̂ Yesuɛ nɛ́n bán ábân bɔ́ ekáá á nló, ákânned-tɛ bɔ́. Ábē bembapɛɛ bénkānē ábe bad áte.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Boŋ Yesuɛ anláá bɔ́ aá, “Nyétɛde běndem béhyag áwêm, nyéekə́ə́ bɔ́, áyə̄le nɛ́n, nyaa é bad nɛ́ɛ bɔ́ chɔ́ɔ éwóó nkamlɛn ḿ mín.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Né-ɔɔ́, Yesuɛ ambán ábê bǎn ekáá á nló. Ámbīd e nɛ̂, anhidé áhed.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Póndé pɔ́g mod nhɔ́g ampɛ̌ wɛ́ɛ Yesuɛ, ásɛdté mɔ́ aáken, “A-meléed, dyam á bwâm áhéé ńtə́ŋgɛ́né abɛl, âbɛl nɛ́n ńkud aloŋgé áde déemaáʼ?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Hɛ́ɛ Yesuɛ ákwɛntanné mɔ́ aá, “Chán éhɛlɛɛ́ ésɛdté mɛ dyam áde ádé dyam á bwâm? Mod nhɔ́g mwěnpɛn mɔ́ adé awě adé mod a bwâm. Koŋgéʼ mbéndé é Dyǒb nzé ehɛde wɛ mɔ́kud aloŋgé áde déemaáʼ.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Dɔ́ɔ ane mod ásɛdtɛɛ́ mɔ́ aáken, “Mbéndé éhéé?” Yesuɛ ankwɛntɛ́n mɔ́ aá, “Weewúɛ́ʼ mod, weekábé asón á ndáb eʼwóŋgé, weechíbéʼ, weebídé mbóŋ e metóm,
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 bɛɛ́ sóó ne nyoŋ edúbé, édəŋ-ʼɛ mwǎnyoŋ nɛ̂ŋgáne echoŋ yə̌l.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Hɛ́ɛ ene kɔ́demod élâŋgɛɛ́ Yesuɛ aá, “Nhídé échɛ́n mbéndé ésyə̄ə̄l; cheé émpēe éhɛdne mɛ abɛl.”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yesuɛ antimtɛ́n mɔ́ aá, “Nzé ehɛde wɛɛ́ mɔ́ɔwóó awusé á yə̌l ké ahɔ́g, kǎg ésôm bwěm éʼsyə̄ə̄l ábe éwóó, étêd ḿmê mɔné ébɛ betóótōkɛ̄ bé bad. Nzé ebɛlé nɛ̂, wɛ̌kǔd nhɔn ádyōb. Ene póndé éhyɛ éhíde mɛ.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Áde ene kɔ́demod áwógé nɛ̂, anwóg mbéb áte bwâmbwam áhīdē-ʼɛ áyə̄le ambɛ́ nhɔn bwâmbwam.”
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Hɛ́ɛ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ ábē bembapɛɛ aá, “Ne mbále nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́ élɛ̌l áte nhɔn ḿ mod âsɔ́l á nkamlɛn ń Dyǒb.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Ńláa nyé ámpē nɛ́n mɛɛ́ édé mwǎn a akan sáŋkalaa a nyam nɛ́ɛ Kamɛ̂l âpoŋ á epɔn é ndɔnde tómaa nhɔn ḿ mod âsɔ́l á nkamlɛn ń Dyǒb.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Áde bembapɛɛ béwógé nɛ́n, yə̌l enkɔ́m bɔ́ áte bwâmbwam. Bênsɛdéd bánken, “Nzɛ́ɛ́-ʼɔ̄ ahɛle ákud eʼsoósoŋ?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Hɛ́ɛ Yesuɛ ánɔ́né bɔ́ chóóŋ boŋ áhɔ̄bē aá, “Ne baányoŋ nɛ́n déehɛlɛɛ́ sɛ ábɛnléd boŋ ne Dyǒb dyamdyam déelɛlɛɛ́ áte.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Hɛ́ɛ Petro áhɔ́bɛɛ́ aá, “Nɔnéʼ, sêtɛ̌dté chǒm ésyə̄ə̄l âhíd wɛ, cheé-ɔ̄ ébɛ̄ ḿmɛd nsyə́ŋ.”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Hɛ́ɛ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, póndé echě Mwǎn-a-Moonyoŋ ádyɛɛ́ʼɛ́ á atii dé nkamlɛn ne éche ehúmé ésyə̄ə̄l á nkǒŋsé ḿme ńhúɛʼ, nyé bad dyôm ne bébɛ ábe béhíde mɛ nyémpē nyɛ́ɛ̄dyɛɛ́ á metii mé nkamlɛn, nyékāādtē metúmbé mé Israɛl dyôm ne mébɛ.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kénzɛ́ɛ́-ʼɛ awě atɛ̌dté éche ndáb, baányaŋ, sáá, nyaá, bǎn, ne eche mbwɔ́g áyə̄l echêm, ǎkud chɔ́ mbwɔ́kɛl e ngen, ákūd-tɛ aloŋgé áde déemaáʼ.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Boŋ bad híin ábe bédé áʼsō bɔɔb bɛ́lyəg mbíd, híin-nɛ ábe bénlyəg mbíd bɛ́bē áʼsō.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.