Mateus 11

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Áde Yesuɛ ámáá ábē bembapɛɛ dyôm ne bébɛ ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l alyə́gtɛn, anhidé ádê abwɔ́g á hǒm âkɛ dɛ́yə́ged ne âkal eyale é Dyǒb á myad ḿme mébédé bɛnbɛn ne áhed.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Ene póndé Jɔnɛ, Ndusɛnɛ ambɛ́ á mbwɔg. Áde áwógé mam mésyə̄ə̄l ḿme Krǐstəə ábɛ́léʼáá, anlóm ábē bembapɛɛ áwē.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Anhɔ́b aá bésɛded mɔ́ bánken, mɔ́ adé ane awě Dyǒb áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄lōm-ɛ, ngé bésineʼ mod ampée?
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Hɛ́ɛ Yesuɛ átimtanné bɔ́ aá, “Nyétimeʼ ámbīd, nyékɛ nyéláa Jɔnɛ mekan ḿme nyéwógé ne ḿme nyényínné dǐd.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Nyéláa mɔ́ bán, bad ábe bênkwɛ̌ ndím bényînneʼ, ábe bésyə́gtáá, békag bwâm, ábe meləŋ ménkōbpē, bésáá. Ábe bênkwɛ̌ ndɔ́g béwógneʼ, ábe bénwɛ̄, bépuudeʼ, nkalaŋ ḿ bwâm-mɛ ámpē ńkalteʼ wɛ́ɛ betóótōkɛ̄ bé bad.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Nnam ḿbɛ̂-ʼɛ ne kénzɛ́ɛ́ awě eéhəŋlɛne nlém á abum tə̂ŋgɛne mɛ.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Áde bembapɛɛ ábē Jɔnɛ bétimɛɛ́ ámbīd nɛ̂, dɔ́ɔ Yesuɛ ábóótédé ndun e mod echě embɛ́ áhed akale tə̂ŋgɛne Jɔnɛ. Ansɛdéd bɔ́ aáken, “Póndé echě nyémbīdtē âkɛ dɛ́tán Jɔnɛ á ehyáŋge, cheé nyéwēmtɛ̄nnē bán nyɛ́ɛ̄nyīn? Apab á chyaá áde epub éságtɛɛ́-yɛ?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Cheé nyênkoŋgé abíd âkɛ dé anyín? Mod awě ahédé mbɔ́té echě ébóó bwâmbwam-ɛ? Bad ábe béhâg échê ndín é mbɔ́té bédyɛɛ dásɔ̄ á ndáb é kə̂ŋ.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Nyéláa mɛ, cheé nyémbīdtē âkɛ dɛ́nyín. Nkal éʼdəə́dəŋ mɔ́ɔ nyênkɛɛ́ anyín-ɛ? Nɛ̂ děn! Ne mbále nlâŋge nyé mɛɛ́, nyênyíné mod awě atómé nkal éʼdəə́dəŋ.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Jɔnɛ mɔ́ adé ane awě béhɔ́béʼáá áde bétélé eʼyale ábe Dyǒb áhɔ́bé aá, ‘Nɔnéʼ, nlóme ḿmêm mésɛ́nzɛ ḿme mɛ́sēbē wɛ áʼsō, âboŋsɛn wɛ nzii.’
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, mod ké nhɔ́g awě abídé á abum dé mmwaád eetómɛɛ́ Jɔnɛ, Ndusɛnɛ. Boŋ ké nɛ̂, mod awě adé ndimtɛn áyə̄le bad ábe bédé á nkamlɛn ḿ mín, adé etógnɛ́n tómaa Jɔnɛ.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Bootya ne póndé echě Jɔnɛ, Ndusɛnɛ ábóótédé nkalaŋ ń Dyǒb akal kə́ə́ŋ ne epun éʼchii, nkamlɛn ḿ mín ńkude metake híin á mekáá mé bad, eʼwaŋge éʼ bad-tɛ éʼkume ḿmê nkamlɛn nzum.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Mbéndé ne bekal béʼdəə́dəŋ béhɔ́bé tə̂ŋgɛne ḿmê nkamlɛn kə́ə́ŋ ne póndé echě Jɔnɛ.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Né-ɔɔ́, nzé nyêbǒŋsɛ́né échab ehɔ́b adúbe, Jɔnɛ mɔ́ adé ane awě béhɔ́béʼáá áde bénhɔ̄pē bán, Elaijaa ahúɛʼ.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Kénzɛ́ɛ́ awě awóó metúu áwógeʼ.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Boŋ cheé mɛ́həgtɛ́nné nyoŋgɛl eʼchii? Enɛ́n nyoŋgɛl edíi nɛ̂ŋgáne běndem ábe bédyɛ́ɛ́ á dyad-tê, boŋ bélēbpē nhɔ́g ne aníníí,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 bán, ‘Sêtóŋgé nyé eʼloŋ,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Áyə̄le, Jɔnɛ abédé, eéyɔkeʼaá ndyééd adyɛ́, eemwágeʼaá-ʼɛ mǐm, béhɔ̄bē bán, ‘Edəə́dəŋ é mbéb édé mɔ́ áte.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Mwǎn-a-Moonyoŋ apedé, ádyāg ndyééd, ámwāg-kɛ mǐm, béhɔ́be bán, ‘Nyénɔ́ne mɔ́, adəə́ ndyééd bwâmbwam. Mmwɛ́-mǐmɛ ngɛ̂n, awoŋne belad bé táásɛ ne bebɛl bé mbéb.’ Boŋ kə́ə́ŋ ne á asóg, mam ḿme mɛ́bɛnléd mɛ́lūmēd nɛ́n bán, debyɛ́ɛ́ á Dyǒb átə́ŋgɛ́né.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Bad ábe bébédé á myad ḿme Yesuɛ âmbɛnlé ekud é menyáké áte bénkênhəŋlɛ́nné ádab abɛ́ dé mbéb. Né-ɔɔ́ Yesuɛ ambootéd bɔ́ akáne áte,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 áhɔ̄bē aá, “Á-bad bé Korazin, ébɛ̄ɛ̄n nyé ebébtéd! Ébɛ̄ɛ̄n nyémpē ebébtéd á-bad bé Betsaida! Áyə̄le nzé émbɛ̄ bán, ndəle é mekan éche Dyǒb ábɛ́lé áwɛ̄n myad, mêmbɛnléd nɛ̂ á dyad á Tirɛ ne dyad á Sidɔn, né bénwāā melebe se etûn, bémwagtéd-tɛ mbúmbú áyə̄l âlúmed nɛ́n bán, béhə́ŋlɛ́né ádab abɛ́ dé mbéb.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, á mbwɛ mé nkáásé, nkáá ḿme bad bé Tirɛ ne bé Sidɔn mɛ́bɛ̄ mwǎmpīn tómaa ḿmɛ̄n.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Nyé bad bé Kapenahum ámpē, nyêwêmtan bán, nyêmaá apɛ ádyōb, boŋ bɛ́sudéd nyé kə́ə́ŋse ásē á dǔ-á-muú. Nzé menyáké ḿme Dyǒb ábɛ́lé áwɛ̄n dyad mêmbɛnléd á Sodom né ádê dyad ádíi ádé chii.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Boŋ ne mbále nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́ á mbwɛ mé nkáásé Dyǒb dɛ́lūmēd ngɔl ne bad bé Sodom tómaa ne nyé.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ene Póndé Yesuɛ anhɔ́b aá, “A-Tɛ̂, Sáŋgwɛ́ɛ́ a nkoŋ ḿ mín ne ń sé, nságnɛn ḿbɛ̂ ne wɛ, áyə̄le elúmté mpín ḿ běndem mam ḿme ébáŋné bad bé debyɛ́ɛ́ ne bad bé nsôŋtɛn.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ɛɛ, A-Tɛ̂, nɛ̂ děn dɔ́ɔ édə́ə́ wɛɛ́ ébɛnled.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Dɔ́ɔ ábádɛɛ́ aá, “Echem Sáŋ ebagé mekan mésyə̄ə̄l áwem mekáá. Mod ké nhɔ́g eékoŋtɛɛ́ mwǎn abíi ésebɛ́ Dyǒb Titɛ́ɛ. Mod ké nhɔ́g-kɛ ámpē eebíiʼɛ́ ngáne Titɛ́ɛ ákóŋté abɛ́ ésebɛ́ mwǎn, ne kénzɛ́ɛ́ awě mwǎn ádə́ə́ aá mɔ́lúmed mɔ́.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Nyéhyag áwêm, nyé bad bésyə̄ə̄l ábe nyékɔ́mé nted ḿme ńdélé apém, mɛ̌bɛ nyé nkɔ́me-áte.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Nyékwɛntɛn âhíd ḿmêm mekuu, nyéyə́gke-ʼɛ awêm, áyə̄le mpwiítédé, nchií-ʼɛ nlém á abum. Nyéhyag, nyɛ́ɛ̄kud nkɔ́me-áte.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Áyə̄le ayə́ged ádêm déelɛlɛɛ́ áte, nted ḿmêm-mɛ méedelɛɛ́.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.