Marcos 6

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuɛ anhidé ádé hǒm, asú áwē dyad nchoo ne ábɛ̄ bembapɛɛ.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Nɛ́ɛ mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte ḿpédé, ambootéd ayə́ged á ndáb e mekáne. Bad híin bémbɛ̄ áhed. Áde béwógé áde ayə́ge yə̌l enkɔ́m bɔ́ áte. Bésɛdté bánken, “Héé mɔ́ ábídné ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l-ē? Ndín e debyɛ́ɛ́ éhéé bébágé mɔ́ nɛ́n? Chán ámwagké ḿmɛ́n menyáké abɛl-é?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Kíné saá kápɛ́ntaa ádíí-yɛ? Saá mwǎn awě Maria nɛ́n-ɛ? Kíné saá Jemsɛ, Josɛbɛ, Judasɛ ne Simɔnɛ bɔ́ɔ bédé baányaŋ-ɛ? Baányaŋ bé bebaád bésyə̄ə̄l-lɛ ámpē béedyɛɛ́ʼɛ́ ádyad-tê hɛ́n ne syánē-yɛ?” Né-ɔɔ́, bênkɔɔ́ Yesuɛ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Dɔ́ɔ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Nkal eʼdəə́dəŋ awóoʼ edúbé hǒm ásyə̄ə̄l étómɛɛ́ áwē dyad, áwē túmbé-te ne áwē abum á ndáb.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Eéhɛlɛɛ́ menyáké ké mehɔ́g abɛl áhed, étómɛɛ́ nguse é bad bé nkole ábe ábáné mekáá á yə̌l, bédyɛ̄ɛ̄-ʼɛ bwâm.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Yə̌l enkɔ́m mɔ́ áte bwâmbwam ne adúbe ádē bad bénkênwóŋgé.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Anchɛ́lé ábē bembapɛɛ dyôm ne bébɛ. Anlǎd bɔ́ áte, alóm bɔ́ bébɛ ne bébɛ. Ambɛ̌-ʼɛ bɔ́ kunze âbíded bad eʼdəə́dəŋ bé mbéb áte.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Anlyə́gtɛ́n bɔ́ aá, “Nyéewánlé chǒmchǒm á ekɛ étōmɛɛ́ ntóŋ. Nyéewánlé ndyééd kéʼɛ ekwɛ, mod eesóó-ʼɛ mɔné á mesó mé abad.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Nyéhɛ̂ metámbé boŋ nyéewánlé mbɔ́té ébɛ.”
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ambád aá, “Ndáb ké ehéé echě ekobé nyé nyédyɛ̄ɛ̄ áhed kə́ə́ŋ ne póndé echě nyéhidtɛɛ́ ádê dyad.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Nzé nyêpedé dyad áde béekobɛɛ́ nyé, káa béekwɛntɛnɛɛ́ nyé awóglɛn, nyétɛ̄dē dɔ́, nyékūd-tɛ ebumbú á mekuu, âlúmed nɛ́n bán échab ebébtéd énɔne běn.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Né-ɔɔ́, bênkɛ̌ békaléʼ eyale é Dyǒb bán bad bétɛde ádab abɛ́ dé mbéb.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Bémbīdēd bad eʼdəə́dəŋ bé mbéb híin áte, béwɔ̄gtē bad bé nkole híin ne dyɔ̌g dé menzab, béchōōd bɔ́.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Bɔɔb-pɔɔ́, Hɛrɔdɛ anwóg mam mésyə̄ə̄l ḿme Yesuɛ ábɛ́léʼáá. Áyə̄le mam mé bwâm ḿme Yesuɛ ábɛ́léʼáá mêmbɛ̌l ambyɛ́ɛn hǒm ásyə̄ə̄l. Doŋge á bad béhɔ́béʼáá bán, “Jɔnɛ, Ndusɛnɛ apuúdé. Nɛ́ɛ ákə́ə́ boŋ awóŋ ngíne âbɛl ḿmɛ́n menyáké mésyə̄ə̄l.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Bémpēe béhɔ̄bē bán, “Elaijaa mɔ́ɔdé.” Ábíníí-ʼɛ bán, “Adíi nkal eʼdəə́dəŋ nɛ̂ŋgáne nhɔ́g átîntê e bekal béʼdəə́dəŋ ábe bémbɛ̄ seʼ bɔɔ́d.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Áde Hɛrɔdɛ áwógé nɛ̂ anhɔ́b aá, “Jɔnɛ, Ndusɛnɛ awě mêmbɛnlé boŋ bésɛ̄l nló mɔ́ɔdé. Atimé ámbīd á aloŋgé.”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Hɛrɔdɛ anhɔ́b nɛ̂ áyə̄le anlóm bad aá békôb Jɔnɛ, béhaŋ mɔ́, béhɛ́-ʼɛ mɔ́ á mbwɔg. Ambɛl nɛ́n áyə̄le Hɛrodyasɛ, mwaád awě mwǎnyaŋ, Filibɛ ánsēbɛ̄ɛ̄ awóŋ, anwóŋ mɔ́.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Jɔnɛ aláŋgéʼáá Hɛrɔdɛ póndé tɛ́ɛ́ aá, “Weewóoʼɛ́ kunze âwóŋ Hɛrodyasɛ, mmwaád awě mwǎnyoŋ.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Né-ɔɔ́, Hɛrodyasɛ anhíí Jɔnɛ pél á nlém-tê, áhɛdé-ʼɛ aá mɔ́wúu mɔ́. Boŋ Hɛrɔdɛ ambɛ̌l enkênhɛnlé.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Hɛrɔdɛ ambɛ́ mbwɔ́g áte tə̂ŋgɛne Jɔnɛ áyə̄le ambíi aá adíi mod a bwâm awě asáá. Né-ɔɔ́ akə̌ŋgé mɔ́ bwâm, âbɛl boŋ dyam dé mbéb déebɛnlád mɔ́. Adəə́ʼáá mɔ́ awóglɛn kénɛ́ɛ édíí bán póndé tɛ́ɛ́ nzé anwóglɛ́n mɔ́, atagéʼáá áte á mewêmtɛn-tê bwâmbwam.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Kə́ə́ŋne á asóg, Hɛrodyasɛ ankǔd nzii echě áhɛ́déʼáá. Nɛ́n ábédé epun-ɛ́ɛ Hɛrɔdɛ ábɛ́léʼáá ngande âwêmtɛn epun-ɛ́ɛ ánchyāādtē. Á ngande wɛ̂, Hɛrodɛ anlébé ábē bad bémbáá bé ngɔ́menaa, bad bémbáá bé sə́nze, ne kəse é bad é mbwɔg á Galilia.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Échê epun mwǎn a mmwaád awě Hɛrodyasɛ anhyɛ̌ aság esáke. Nɛ̂ dénwōgēd Hɛrɔdɛ ne ábē beken menyiŋge. Né-ɔɔ́, Kə̂ŋ Hɛrɔdɛ ansɛdéd ane mwǎn a mmwaád aáken, “Cheé édə́ə́ wɛɛ́ ḿbɛ wɛ? Mɛ̌bɛ̌ wɛ kéchéé échě éhɛdɛɛ́.”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Nɛ́n dêmbɛ̌l ammwɛ́ melɛ̌, álāŋgē mɔ́ aá, “Mmwâg melɛ̌ mɛɛ́, měbɛɛ́ wɛ kéchéé éche éhɛdɛɛ́. Ké epɛd é mbwɔ́g échêm échě ńkamlanné.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Né-ɔɔ́ ane mwǎn ankɛ̌ nyaá asɛded aáken, “Cheé méhɛdɛ́nné mɔ́?” Dɔ́ɔ nyaá átímtɛ́né mɔ́ aá, “Hɛdɛ́n mɔ́ nló ḿme Jɔnɛ, Ndusɛnɛ.”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Hɛ́ɛ ane mwǎn átímé ámbīd ábwɔ̄g-ábwɔ̄g wɛ́ɛ kə̂ŋ, boŋ álāŋgē mɔ́ aá, “Bǎg mɛ nló ḿme Jɔnɛ, Ndusɛnɛ á taplêt-te hɛ́n bɔɔb.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Nɛ́n dénwōgēd kə̂ŋ Hɛrɔdɛ ndutul bwâmbwam, boŋ ngáne âmmadté melɛ̌ amwɛ́ áʼsō wɛ́ɛ ábê beken, enkênhɛnlé mɔ́ nló ḿme Jɔnɛ abáan.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Hɛ́ɛ álómé sə́nze pɔ́g aá épɛɛn nló ḿme Jɔnɛ. Ene sə́nze enkɛ̌ á ndáb e mbwɔg, esɛ́l Jɔnɛ nló,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 épɛ̄ɛ̄n ḿmê nló á taplêt-te, ábɛ̄ ane mwǎn a mmwaád. Ane mwǎn a mmwaád mɔ́-ʼɛ ábɛ nyaá.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Áde Jɔnɛ ábe bembapɛɛ béwógé nɛ̂, bêmpɛ̌, bétéd mɔ́ ndim, békɛ bélíme.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Bembapɛɛ bé nlómag ábe Yesuɛ ánlōmmē bénhūu bétán mɔ́ béláá-ʼɛ mɔ́ mekan mésyə̄ə̄l ḿme bébɛ́lé ne ḿme béyə́gté.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Ekud é bad épágéʼáá wɛ́ɛ Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ bétimé-ʼɛ ámbīd nyaa echě Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ benkênwóŋgé etə́l âdyɛ́ ké ndyééd. Dɔ́ɔ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ ábē bembapɛɛ aá, “Syáā détim á ahə́ŋgé á hǒm. Boŋ nyékɔ́me áte mwǎmpīn.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Hɛ̂ dɔ́ɔ bésɔ́lé á bɔ̌lɛ-tê, boŋ bétiméʼ á ahə́ŋgé á hǒm.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Ekud é bad énnyīn áde békagké, bênchěm-mɛ bɔ́ ábwɔ̄g-ábwɔ̄g. Ábê bad bémbīd myad ne myad, békɛ̄ɛ̄n mekuu, bényə̄gēd áʼsō ne mekuu, bésébé apɛ wɛ́ɛ Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ békágéʼáá.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Áde Yesuɛ ábídé á bɔ̌lɛ-tê boŋ anyín ene ndun e mod, antómtɛ́n bɔ́ ngɔl abɛ́ áyə̄le bébédé nɛ́ɛ ńdyɔŋ ḿ mbód ḿme méēwōo nnɔn. Né-ɔɔ́ ambootéd bɔ́ ekud é mekan ayə́ged.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Áde bǐn éʼbóótédé ahín, ábē bembapɛɛ bémpɛ̌ áwē, béhɔ̄bē nɛ́n bán, “Hɛ́n ádé á etûn-tê, póndé emaá-ʼɛ atóm bwâmbwam.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Láá ábɛ́n bad bétimeʼ á myad-tê ḿme médé bɛnbɛn, âbɛl běn béchan medyɛ́ ḿme bɛ́dyɛ̄ɛ̄.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Boŋ Yesuɛ antimtɛ́n bɔ́ aá, “Nyé bɔ́ nyébɛ bɔ́ chǒm éche bɛ́dyɛ̄ɛ̄.” Hɛ́ɛ bésɛdtɛɛ́ mɔ́ bánken, “Ehɛde wɛɛ́ sékɛ séchan eʼwɛle éʼ mbwɔ́kɛl é kábpe ébɛ, sébɛ bɔ́, bédyɛ̂-yɛ?”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Hɛ́ɛ ásɛdtɛɛ́ bɔ́ aáken, “Eʼwɛle éʼtə́ŋ nyéwóó? Nyékɛ nyénɔn.” Áde bémáá anɔn dɔ́ɔ bélâŋgɛɛ́ mɔ́ bán, “Eʼwɛle éʼdé éʼtáan ne súu ébɛ.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Hɛ́ɛ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ ábē bembapɛɛ aá bébɛl bad, békabɛn áte moŋge ne moŋge bédyɛɛ á nkəə́kəə mîn.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Né-ɔɔ́ ábe bad bêndyɛɛ́ ásē, doŋge á moŋge, mbwɔ́kɛl é bad, doŋge-ʼɛ móom mé bad métáan.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Hɛ̂ dɔ́ɔ Yesuɛ átédé ábɛ̂ eʼwɛle éʼtáan ne échê súu ébɛ, ánɔné ámīn, ásāgnān Dyǒb, ákabtáád bɔ́ áte, boŋ ábagé ábē bembapɛɛ aá békabpe ene ndun e mod. Ankabé-ʼɛ ábê bad kə́ə́ŋne échê súu ébɛ.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Moosyəə́l andyɛ́, akód-tɛ.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Bembapɛɛ bênlǎd eʼwɛle ne súu éche ênlyə̌g ásē, enlón eʼlóŋ dyôm ne éʼbɛ.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Mesoŋgé mé baachóm ábe béndyɛ̄ ene ndyééd mémbɛ̄ eʼkə́lé éʼtáan.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Melemlem mé póndé Yesuɛ anláá ábē bembapɛɛ aá bésɔ̂l á bɔ̌lɛ-tê, békag áʼsō á Betsaida, á múde mé edib-é-nzab ḿmíníí. Áde békagkɛ́ nɛ̂, anláá ene ndun e mod aá bésūɛ̄ʼ áwab mendáb.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Áde Yesuɛ ámáá bɔ́ alyə́gtɛn, anchə́gé á ekone mîn, âkáne.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Nɛ́ɛ ngukɛ́l épédé, Yesuɛ ábē bembapɛɛ bémbɛ̄ɛ̄n bɔ̌lɛ átîntê e edib, Yesuɛ-ʼɛ abɛ́ á nkin mwěnpɛn.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Annyín aá ábē bembapɛɛ bétage âkɛɛn bɔ̌lɛ áyə̄le epub é ngíne émbīd bɔ́ áʼsō-te. Né-ɔɔ́, dyam-ɛ́ɛ ádé epɔg-ne-ngwa ankɛ̌ bɔ́ atán, ákag á mendíb mîn. Ahɛdéʼáá aá mɔ́tôm bɔ́ ámīn.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Boŋ anyín áde bényíné akag á mendíb mîn, bénwēmtɛ̄n bán nwú mɔ́ɔ ńdé. Hɛ́ɛ bébóótédé abón.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Bébónéʼáá áyə̄le áde bényíné mɔ́, mbwɔ́g ménkōb bɔ́ moosyəə́l bwâmbwam. Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g Yesuɛ anláá bɔ́ aá, “Nlém méēhūnē nyé, mɛɛ́ ndé. Nyéebááʼ.”
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Hɛ́ɛ ásɔ́lé á bɔ̌lɛ-tê wɛ́ɛ bémbɛ̄ɛ̄, epub-pɛ énsōg atóm. Yə̌l enkɔ́m ábe bembapɛɛ áte bwâmbwam.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Yə̌l enkɔ́m bɔ́ áte áyə̄le bénkênsóŋtɛ́nné chǒm-ɛ́ɛ menyáké ḿme âmbɛnlé âdíde eʼkə́lé éʼ bad éʼtáan ńlûmtɛɛ́. Bénkênhɛnlé-ʼɛ achem.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Nɛ́ɛ béchábpé edib-é-nzab, bêmpɛ̌ á múde ḿmíníí, á mbwɔ́g e Gɛnesarɛt. Áhed-taá bêntəə́-ʼɛ́ bɔ̌lɛ.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Bébídé-ʼaá á bɔ̌lɛ-tê bídɛ́n bad béchēm-mɛ Yesuɛ.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Hɛ́ɛ bényə́gté mbwɔ́g áte esyəə́l bépēmē bad bé nkole á mekále mîn, békɛɛnéʼ hǒm tɛ́ɛ́ áde bénwōgkē bán Yesuɛ adé.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Hǒm tɛ́ɛ́-ʼɛ áde Yesuɛ ánkɛɛ́, á myad mémbáá ne mésad, ne wɛ́ɛ bad bélóó á nzag-tê, bad bépɛ́ɛ́néʼáá bad bé nkole wɛ́ɛ bad bébúdé aladɛn á dyad-tê âkáb nyoŋgé. Nɛ́ɛ bêmpɛɛ́nné bɔ́, béchāā mɔ́ bán ámwɛ bad bé nkole bésitɛn ké mesó mé mbɔ́té ḿmē. Né-ɔɔ́ bad bé nkole bésyə̄ə̄l ábe bênsitɛ́n ḿme mesó mé mbɔ́té béndyɛɛ́ bwâm.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.