Marcos 6

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesuɛ anhidé ádé hǒm, asú áwē dyad nchoo ne ábɛ̄ bembapɛɛ.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Nɛ́ɛ mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte ḿpédé, ambootéd ayə́ged á ndáb e mekáne. Bad híin bémbɛ̄ áhed. Áde béwógé áde ayə́ge yə̌l enkɔ́m bɔ́ áte. Bésɛdté bánken, “Héé mɔ́ ábídné ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l-ē? Ndín e debyɛ́ɛ́ éhéé bébágé mɔ́ nɛ́n? Chán ámwagké ḿmɛ́n menyáké abɛl-é?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Kíné saá kápɛ́ntaa ádíí-yɛ? Saá mwǎn awě Maria nɛ́n-ɛ? Kíné saá Jemsɛ, Josɛbɛ, Judasɛ ne Simɔnɛ bɔ́ɔ bédé baányaŋ-ɛ? Baányaŋ bé bebaád bésyə̄ə̄l-lɛ ámpē béedyɛɛ́ʼɛ́ ádyad-tê hɛ́n ne syánē-yɛ?” Né-ɔɔ́, bênkɔɔ́ Yesuɛ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Dɔ́ɔ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Nkal eʼdəə́dəŋ awóoʼ edúbé hǒm ásyə̄ə̄l étómɛɛ́ áwē dyad, áwē túmbé-te ne áwē abum á ndáb.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Eéhɛlɛɛ́ menyáké ké mehɔ́g abɛl áhed, étómɛɛ́ nguse é bad bé nkole ábe ábáné mekáá á yə̌l, bédyɛ̄ɛ̄-ʼɛ bwâm.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yə̌l enkɔ́m mɔ́ áte bwâmbwam ne adúbe ádē bad bénkênwóŋgé.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Anchɛ́lé ábē bembapɛɛ dyôm ne bébɛ. Anlǎd bɔ́ áte, alóm bɔ́ bébɛ ne bébɛ. Ambɛ̌-ʼɛ bɔ́ kunze âbíded bad eʼdəə́dəŋ bé mbéb áte.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Anlyə́gtɛ́n bɔ́ aá, “Nyéewánlé chǒmchǒm á ekɛ étōmɛɛ́ ntóŋ. Nyéewánlé ndyééd kéʼɛ ekwɛ, mod eesóó-ʼɛ mɔné á mesó mé abad.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Nyéhɛ̂ metámbé boŋ nyéewánlé mbɔ́té ébɛ.”
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ambád aá, “Ndáb ké ehéé echě ekobé nyé nyédyɛ̄ɛ̄ áhed kə́ə́ŋ ne póndé echě nyéhidtɛɛ́ ádê dyad.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Nzé nyêpedé dyad áde béekobɛɛ́ nyé, káa béekwɛntɛnɛɛ́ nyé awóglɛn, nyétɛ̄dē dɔ́, nyékūd-tɛ ebumbú á mekuu, âlúmed nɛ́n bán échab ebébtéd énɔne běn.”
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Né-ɔɔ́, bênkɛ̌ békaléʼ eyale é Dyǒb bán bad bétɛde ádab abɛ́ dé mbéb.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Bémbīdēd bad eʼdəə́dəŋ bé mbéb híin áte, béwɔ̄gtē bad bé nkole híin ne dyɔ̌g dé menzab, béchōōd bɔ́.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Bɔɔb-pɔɔ́, Hɛrɔdɛ anwóg mam mésyə̄ə̄l ḿme Yesuɛ ábɛ́léʼáá. Áyə̄le mam mé bwâm ḿme Yesuɛ ábɛ́léʼáá mêmbɛ̌l ambyɛ́ɛn hǒm ásyə̄ə̄l. Doŋge á bad béhɔ́béʼáá bán, “Jɔnɛ, Ndusɛnɛ apuúdé. Nɛ́ɛ ákə́ə́ boŋ awóŋ ngíne âbɛl ḿmɛ́n menyáké mésyə̄ə̄l.”
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Bémpēe béhɔ̄bē bán, “Elaijaa mɔ́ɔdé.” Ábíníí-ʼɛ bán, “Adíi nkal eʼdəə́dəŋ nɛ̂ŋgáne nhɔ́g átîntê e bekal béʼdəə́dəŋ ábe bémbɛ̄ seʼ bɔɔ́d.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Áde Hɛrɔdɛ áwógé nɛ̂ anhɔ́b aá, “Jɔnɛ, Ndusɛnɛ awě mêmbɛnlé boŋ bésɛ̄l nló mɔ́ɔdé. Atimé ámbīd á aloŋgé.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Hɛrɔdɛ anhɔ́b nɛ̂ áyə̄le anlóm bad aá békôb Jɔnɛ, béhaŋ mɔ́, béhɛ́-ʼɛ mɔ́ á mbwɔg. Ambɛl nɛ́n áyə̄le Hɛrodyasɛ, mwaád awě mwǎnyaŋ, Filibɛ ánsēbɛ̄ɛ̄ awóŋ, anwóŋ mɔ́.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Jɔnɛ aláŋgéʼáá Hɛrɔdɛ póndé tɛ́ɛ́ aá, “Weewóoʼɛ́ kunze âwóŋ Hɛrodyasɛ, mmwaád awě mwǎnyoŋ.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Né-ɔɔ́, Hɛrodyasɛ anhíí Jɔnɛ pél á nlém-tê, áhɛdé-ʼɛ aá mɔ́wúu mɔ́. Boŋ Hɛrɔdɛ ambɛ̌l enkênhɛnlé.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Hɛrɔdɛ ambɛ́ mbwɔ́g áte tə̂ŋgɛne Jɔnɛ áyə̄le ambíi aá adíi mod a bwâm awě asáá. Né-ɔɔ́ akə̌ŋgé mɔ́ bwâm, âbɛl boŋ dyam dé mbéb déebɛnlád mɔ́. Adəə́ʼáá mɔ́ awóglɛn kénɛ́ɛ édíí bán póndé tɛ́ɛ́ nzé anwóglɛ́n mɔ́, atagéʼáá áte á mewêmtɛn-tê bwâmbwam.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Kə́ə́ŋne á asóg, Hɛrodyasɛ ankǔd nzii echě áhɛ́déʼáá. Nɛ́n ábédé epun-ɛ́ɛ Hɛrɔdɛ ábɛ́léʼáá ngande âwêmtɛn epun-ɛ́ɛ ánchyāādtē. Á ngande wɛ̂, Hɛrodɛ anlébé ábē bad bémbáá bé ngɔ́menaa, bad bémbáá bé sə́nze, ne kəse é bad é mbwɔg á Galilia.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Échê epun mwǎn a mmwaád awě Hɛrodyasɛ anhyɛ̌ aság esáke. Nɛ̂ dénwōgēd Hɛrɔdɛ ne ábē beken menyiŋge. Né-ɔɔ́, Kə̂ŋ Hɛrɔdɛ ansɛdéd ane mwǎn a mmwaád aáken, “Cheé édə́ə́ wɛɛ́ ḿbɛ wɛ? Mɛ̌bɛ̌ wɛ kéchéé échě éhɛdɛɛ́.”
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nɛ́n dêmbɛ̌l ammwɛ́ melɛ̌, álāŋgē mɔ́ aá, “Mmwâg melɛ̌ mɛɛ́, měbɛɛ́ wɛ kéchéé éche éhɛdɛɛ́. Ké epɛd é mbwɔ́g échêm échě ńkamlanné.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Né-ɔɔ́ ane mwǎn ankɛ̌ nyaá asɛded aáken, “Cheé méhɛdɛ́nné mɔ́?” Dɔ́ɔ nyaá átímtɛ́né mɔ́ aá, “Hɛdɛ́n mɔ́ nló ḿme Jɔnɛ, Ndusɛnɛ.”
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Hɛ́ɛ ane mwǎn átímé ámbīd ábwɔ̄g-ábwɔ̄g wɛ́ɛ kə̂ŋ, boŋ álāŋgē mɔ́ aá, “Bǎg mɛ nló ḿme Jɔnɛ, Ndusɛnɛ á taplêt-te hɛ́n bɔɔb.”
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Nɛ́n dénwōgēd kə̂ŋ Hɛrɔdɛ ndutul bwâmbwam, boŋ ngáne âmmadté melɛ̌ amwɛ́ áʼsō wɛ́ɛ ábê beken, enkênhɛnlé mɔ́ nló ḿme Jɔnɛ abáan.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Hɛ́ɛ álómé sə́nze pɔ́g aá épɛɛn nló ḿme Jɔnɛ. Ene sə́nze enkɛ̌ á ndáb e mbwɔg, esɛ́l Jɔnɛ nló,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 épɛ̄ɛ̄n ḿmê nló á taplêt-te, ábɛ̄ ane mwǎn a mmwaád. Ane mwǎn a mmwaád mɔ́-ʼɛ ábɛ nyaá.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Áde Jɔnɛ ábe bembapɛɛ béwógé nɛ̂, bêmpɛ̌, bétéd mɔ́ ndim, békɛ bélíme.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Bembapɛɛ bé nlómag ábe Yesuɛ ánlōmmē bénhūu bétán mɔ́ béláá-ʼɛ mɔ́ mekan mésyə̄ə̄l ḿme bébɛ́lé ne ḿme béyə́gté.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Ekud é bad épágéʼáá wɛ́ɛ Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ bétimé-ʼɛ ámbīd nyaa echě Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ benkênwóŋgé etə́l âdyɛ́ ké ndyééd. Dɔ́ɔ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ ábē bembapɛɛ aá, “Syáā détim á ahə́ŋgé á hǒm. Boŋ nyékɔ́me áte mwǎmpīn.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Hɛ̂ dɔ́ɔ bésɔ́lé á bɔ̌lɛ-tê, boŋ bétiméʼ á ahə́ŋgé á hǒm.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Ekud é bad énnyīn áde békagké, bênchěm-mɛ bɔ́ ábwɔ̄g-ábwɔ̄g. Ábê bad bémbīd myad ne myad, békɛ̄ɛ̄n mekuu, bényə̄gēd áʼsō ne mekuu, bésébé apɛ wɛ́ɛ Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ békágéʼáá.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Áde Yesuɛ ábídé á bɔ̌lɛ-tê boŋ anyín ene ndun e mod, antómtɛ́n bɔ́ ngɔl abɛ́ áyə̄le bébédé nɛ́ɛ ńdyɔŋ ḿ mbód ḿme méēwōo nnɔn. Né-ɔɔ́ ambootéd bɔ́ ekud é mekan ayə́ged.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Áde bǐn éʼbóótédé ahín, ábē bembapɛɛ bémpɛ̌ áwē, béhɔ̄bē nɛ́n bán, “Hɛ́n ádé á etûn-tê, póndé emaá-ʼɛ atóm bwâmbwam.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Láá ábɛ́n bad bétimeʼ á myad-tê ḿme médé bɛnbɛn, âbɛl běn béchan medyɛ́ ḿme bɛ́dyɛ̄ɛ̄.”
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Boŋ Yesuɛ antimtɛ́n bɔ́ aá, “Nyé bɔ́ nyébɛ bɔ́ chǒm éche bɛ́dyɛ̄ɛ̄.” Hɛ́ɛ bésɛdtɛɛ́ mɔ́ bánken, “Ehɛde wɛɛ́ sékɛ séchan eʼwɛle éʼ mbwɔ́kɛl é kábpe ébɛ, sébɛ bɔ́, bédyɛ̂-yɛ?”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Hɛ́ɛ ásɛdtɛɛ́ bɔ́ aáken, “Eʼwɛle éʼtə́ŋ nyéwóó? Nyékɛ nyénɔn.” Áde bémáá anɔn dɔ́ɔ bélâŋgɛɛ́ mɔ́ bán, “Eʼwɛle éʼdé éʼtáan ne súu ébɛ.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Hɛ́ɛ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ ábē bembapɛɛ aá bébɛl bad, békabɛn áte moŋge ne moŋge bédyɛɛ á nkəə́kəə mîn.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Né-ɔɔ́ ábe bad bêndyɛɛ́ ásē, doŋge á moŋge, mbwɔ́kɛl é bad, doŋge-ʼɛ móom mé bad métáan.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Hɛ̂ dɔ́ɔ Yesuɛ átédé ábɛ̂ eʼwɛle éʼtáan ne échê súu ébɛ, ánɔné ámīn, ásāgnān Dyǒb, ákabtáád bɔ́ áte, boŋ ábagé ábē bembapɛɛ aá békabpe ene ndun e mod. Ankabé-ʼɛ ábê bad kə́ə́ŋne échê súu ébɛ.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Moosyəə́l andyɛ́, akód-tɛ.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Bembapɛɛ bênlǎd eʼwɛle ne súu éche ênlyə̌g ásē, enlón eʼlóŋ dyôm ne éʼbɛ.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Mesoŋgé mé baachóm ábe béndyɛ̄ ene ndyééd mémbɛ̄ eʼkə́lé éʼtáan.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Melemlem mé póndé Yesuɛ anláá ábē bembapɛɛ aá bésɔ̂l á bɔ̌lɛ-tê, békag áʼsō á Betsaida, á múde mé edib-é-nzab ḿmíníí. Áde békagkɛ́ nɛ̂, anláá ene ndun e mod aá bésūɛ̄ʼ áwab mendáb.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Áde Yesuɛ ámáá bɔ́ alyə́gtɛn, anchə́gé á ekone mîn, âkáne.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Nɛ́ɛ ngukɛ́l épédé, Yesuɛ ábē bembapɛɛ bémbɛ̄ɛ̄n bɔ̌lɛ átîntê e edib, Yesuɛ-ʼɛ abɛ́ á nkin mwěnpɛn.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Annyín aá ábē bembapɛɛ bétage âkɛɛn bɔ̌lɛ áyə̄le epub é ngíne émbīd bɔ́ áʼsō-te. Né-ɔɔ́, dyam-ɛ́ɛ ádé epɔg-ne-ngwa ankɛ̌ bɔ́ atán, ákag á mendíb mîn. Ahɛdéʼáá aá mɔ́tôm bɔ́ ámīn.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Boŋ anyín áde bényíné akag á mendíb mîn, bénwēmtɛ̄n bán nwú mɔ́ɔ ńdé. Hɛ́ɛ bébóótédé abón.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Bébónéʼáá áyə̄le áde bényíné mɔ́, mbwɔ́g ménkōb bɔ́ moosyəə́l bwâmbwam. Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g Yesuɛ anláá bɔ́ aá, “Nlém méēhūnē nyé, mɛɛ́ ndé. Nyéebááʼ.”
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Hɛ́ɛ ásɔ́lé á bɔ̌lɛ-tê wɛ́ɛ bémbɛ̄ɛ̄, epub-pɛ énsōg atóm. Yə̌l enkɔ́m ábe bembapɛɛ áte bwâmbwam.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Yə̌l enkɔ́m bɔ́ áte áyə̄le bénkênsóŋtɛ́nné chǒm-ɛ́ɛ menyáké ḿme âmbɛnlé âdíde eʼkə́lé éʼ bad éʼtáan ńlûmtɛɛ́. Bénkênhɛnlé-ʼɛ achem.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Nɛ́ɛ béchábpé edib-é-nzab, bêmpɛ̌ á múde ḿmíníí, á mbwɔ́g e Gɛnesarɛt. Áhed-taá bêntəə́-ʼɛ́ bɔ̌lɛ.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Bébídé-ʼaá á bɔ̌lɛ-tê bídɛ́n bad béchēm-mɛ Yesuɛ.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Hɛ́ɛ bényə́gté mbwɔ́g áte esyəə́l bépēmē bad bé nkole á mekále mîn, békɛɛnéʼ hǒm tɛ́ɛ́ áde bénwōgkē bán Yesuɛ adé.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Hǒm tɛ́ɛ́-ʼɛ áde Yesuɛ ánkɛɛ́, á myad mémbáá ne mésad, ne wɛ́ɛ bad bélóó á nzag-tê, bad bépɛ́ɛ́néʼáá bad bé nkole wɛ́ɛ bad bébúdé aladɛn á dyad-tê âkáb nyoŋgé. Nɛ́ɛ bêmpɛɛ́nné bɔ́, béchāā mɔ́ bán ámwɛ bad bé nkole bésitɛn ké mesó mé mbɔ́té ḿmē. Né-ɔɔ́ bad bé nkole bésyə̄ə̄l ábe bênsitɛ́n ḿme mesó mé mbɔ́té béndyɛɛ́ bwâm.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.