Marcos 1
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVT
1 Nkalaŋ ḿ bwâm ḿme Yesu Krǐstəə Mwǎn a Dyǒb mɔ̂mɛ́n.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ḿbóótédé ngáne nkal éʼdəə́dəŋ Yesayaa ântenlé aá,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Mɔ́bɛléʼ ehə́ŋgé á ehyáŋge nɛ́n,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Né-ɔɔ́ Jɔnɛ ampɛ̌ á ehyáŋge, ádusɛ́n bad, ákalé-ʼɛ eyale é Dyǒb aá, “Nyétɛde abɛl dé mbéb, nyékud edusɛn âbɛl boŋ Dyǒb álagsɛn nyé mbéb.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Bad bébídéʼáá á mbwɔ́g e Judeya esyəə́l ne á dyad á Jerusalɛm, békag áwē âwóglɛn mɔ́. Nɛ́ɛ bêmpalɛ́ɛ́ ḿmāb mbéb áte Jɔnɛ ádusɛ́n bɔ́ á edíb é Jodan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Jɔnɛ ahágéʼáá mbɔ́té éche bébɛ́nlé nyoŋ éche ébídé á yə̌l e kamɛ̂l. Awááʼáá ngə́ə́ a ngob e nyam. Eʼchuu ne bengómɛ́ɛ́ bɔ́ɔ ádyágéʼáá.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ahə́ŋtéʼáá aá, “Mod ǎpɛ̌ ámbīd echêm awě atómé mɛ. Meékwognedɛɛ́ ké âbwaam ásē âhune ḿmē nkɔɔd mé metámbé.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ndusan nyé ne mendíb, boŋ ǎdusɛ́n nyé ne Edəə́dəŋ éche Ésáá.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Ḿmê mesú Yesuɛ ambíd á dyad á Nazarɛt á mbwɔ́g e Galilia ápɛ wɛ́ɛ Jɔnɛ. Jɔnɛ andusɛ́n mɔ́ a edíb é Jodan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Áde Yesuɛ ábídɛɛ́ á edíb-te dɔ́ɔ ányíné nɛ́ɛ ngob e dyǒb énednadté. Edəə́dəŋ é Dyǒb émbīd ádyōb, ésud mɔ́ á nló mîn nɛ́ɛ élə̄ə̄.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Hɛ́ɛ ehɔ́b ébídɛɛ́ ádyōb nɛ́n, “Edíi awem mwǎn a nlém awě ńdə́ə́ bwâmbwam. Ndé menyiŋge ne wɛ.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g échê Edəə́dəŋ ênkid Yesuɛ á ehyáŋge.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Andyɛɛ́ áwed móom mé eʼpun méniin, Satanɛ ákəgé mɔ́. Nyam échě ékaaʼ ébédé áwed, ángɛl-lɛ éwōŋgān mɔ́.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Ámbīd e póndé bénhɛ̄ Jɔnɛ á mbwɔg. Áde bémáá mɔ́ ahɛ́ á mbwɔg, Yesuɛ ampɛ̌ á mbwɔ́g e Galilia ákalé nkalaŋ ḿ bwâm ń Dyǒb, áhɔ̄bē nɛ́n,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 “Póndé epedé, nkamlɛn ń Dyǒb ńdé bɛnbɛn. Nyé mod tɛ́ɛ́ áhəŋlɛn ádē abɛ́ dé mbéb, nyédúbe-ʼɛ nkalaŋ ḿ bwâm.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Áde Yesuɛ ábammɛɛ́ nkin mé edib-é-nzab é Galilia annyín Simɔnɛ bɔ́ mwǎnyaŋ Andreya, nɛ́ɛ bébwémɛɛ́ mbínzé. Bébédɛ́ɛ bekób-bé-súu.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Hɛ́ɛ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Nyéhíde mɛ. Ngáne nyékóbɛɛ́ súu bɔɔb, mɛɛ́yə̄gēd nyé ngáne nyɛ́tēdtē bad nlém á abum âhíd mɛ.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g bêntɛdé échab mbínzé, béhīdē-ʼɛ mɔ́.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Nɛ́ɛ ákíí mwǎ etûn, annyín bǎn ábe Zɛbɛdiɛ, Jemsɛ bɔ́ mwǎnyaŋ Jɔnɛ á bɔ̌lɛ-tê nɛ́ɛ bébwémɛɛ́ mbínzé.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Anyín ádě ányíné bɔ́, anchɛ́lé bɔ́. Bêntɛdé echab sáŋ Zɛbɛdiɛ ne bad bé nsɔ́n á bɔ̌lɛ-tê béhīdē Yesuɛ.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Yesuɛ ne ábê bembapɛɛ béniin bênkɛ̌ á dyad á Kapenahum. Ádě mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte ḿpédé, Yesuɛ ankɛ̌ asɔ́l á ndáb e mekáne, ábootéd bad ayə́ged.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Nyaa eche áyə́gtéʼáá enkɔ́méd bad yə̌l áte bwâmbwam áyə̄le ayə́gtéʼáá nɛ́ɛ mod awě nzé ahɔ́bé né émáá. Eeyə́gteʼaá nɛ̂ŋgáne bemeléede bé mbéndé.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Hɛ́ɛ mod nhɔ́g awě edəə́dəŋ é mbéb émbɛ̄ɛ̄ áte ápédé təléd, ábōnē aá,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “A-Yesu, mod a Nazarɛt, cheé syánē déwóŋné? Ehyedé sé awúu-yɛ? Mbíí wɛ bwâm. Edíī mod awě Dyǒb álómé, awě asáá.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Hɛ́ɛ Yesuɛ ákânnɛɛ́ échê edəə́dəŋ é mbéb áte aá, “Lám, bíd ane mod áte!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Dɔ́ɔ échê edəə́dəŋ é mbéb éságté ane mod áte ngíne-ngíne, éhɛ́-ʼɛ esaád é ngíne, boŋ ébíd-tɛ mɔ́ áte.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Menyáké ménkōb ábê bad bwâmbwam. Bésɛdté nhɔ́g ne aníníí bánken, “Nzé-dyámɛ́ dɛ́n! Ayə́ged dékɔ̄ɔ̄lē dɛ́n-ɛ? Anɛ́n mod awóó ngíne âkamlɛn eʼdəə́dəŋ bé mbéb, éʼwōgnē-ʼɛ mɔ́!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Nɛ́n dêmbɛ̌l nkalaŋ ḿme Yesuɛ mênkanléd mbwɔ́g e Galilia esyəə́l.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Nɛ́ɛ béhídté á ndáb e mekáne hidtɛ́n, Yesuɛ nchoo ne Jemsɛ bɔ́ Jɔn bênkɛ̌ á ndáb eche Simɔnɛ bɔ́ Andreya.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Simɔnɛ mwaád nyaá ambɛ́ á anɔŋ dé nkole, ahéb dênsog mɔ́. Áde Yesuɛ ápédé pɛɛ́n, bénlāā mɔ́ tə̂ŋgɛne nkole ḿme ane mmwaád.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Dɔ́ɔ ákíí wɛ́ɛ ane mmwaád ábédé, boŋ áchə̄ŋgē mɔ́ á ekáá, awóŋgɛ́n mɔ́ âsyə ásē. Ahéb dêmmaá mɔ́, ákōb-pɛ bɔ́ nken.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ene ngukɛ́l áde enyɛn émáá asud, bad bêmpɛɛ́n bad bé nkole bésyə̄ə̄l ne bad bésyə̄ə̄l ábe eʼdəə́dəŋ bé mbéb bémbɛ̄ɛ̄ áte wɛ́ɛ Yesuɛ.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Bad bé dyad bésyə̄ə̄l bênkaŋnɛ́n mmwɛ ndáb ḿme Simɔnɛ.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Yesuɛ anchoód bad híin ábe békónléʼáá nkole nyaa ne nyaa, abídéd-tɛ bad eʼdəə́dəŋ bé mbéb híin áte. Eémwageʼaá pɛn aá ábê eʼdəə́dəŋ bé mbéb éʼhɔ̂b dyamdyam áyə̄le bémbíi mod awě ádíí.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Epɔg é mbwɛmbwɛ áde bǐn béēkɛ̄nlɛ̄ɛ̄, Yesuɛ anhidé ásē, áhīdē á dyad-tê, ákɛ á ahə́ŋgé á hǒm, ákānneʼ.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simɔnɛ ne bad ábe bɔ́bɔ̄ɔ bémbɛ̄, bêmbootéd Yesuɛ ahɛd.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Bédíbté-ʼaá mɔ́, dɔ́ɔ bélâŋgɛɛ́ mɔ́ bán, “Moosyəə́l ahɛde wɛ!”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Yesuɛ anláá bɔ́ aá, “Dékag hǒm démpēe. Dékag á myad ḿme ńdé bɛnbɛn âbɛl boŋ ńkal nkalaŋ ḿ bwâm áwed ámpē, áyə̄le ḿmê nkalaŋ mɔ́ɔ ńkə́ə́ boŋ ḿpɛ̄ á nkǒŋsé.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Né-ɔɔ́, ankɛ̌ mbwɔ́g e Galilia esyəə́l, ákalé nkalaŋ ḿ bwâm á ndáb é mekáne, ábīdtē-ʼɛ bad eʼdəə́dəŋ bé mbéb áte.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Mod nhɔ́g awě meləŋ mékóbé ampɛ̌ wɛ́ɛ Yesuɛ, abwɔ́g mebóbóŋ, áchāā mɔ́ aá áwôŋgɛn mɔ́. Anhɔ́b aá, “Nzé edəə́ ehɛle ébɛ̄l mɛ nsáŋ.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Ngɔl enkonnéd Yesuɛ. Dɔ́ɔ ábídté ekáá, ábānē mɔ́ á yə̌l, boŋ álāŋgē mɔ́ aá, “Ndəə́, sáŋ!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g ḿme meləŋ mêmmaá ane mod á yə̌l, áchōŋ-ʼɛ.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Yesuɛ anláá mɔ́ aá ákag, asím-mɛ mɔ́ etúu áte aá,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Nɔnéʼ, weeláŋgé modmod dyam áde ábɛ́nlédé, boŋ kɛ̌ élúmed yə̌l wɛ́ɛ prisɛ, ásimɛn wɛ. Ébag-kɛ mendɛ ngáne mbéndé e Mosɛɛ éhɛdɛɛ́, âlúmed bad wɛɛ́ mɔ́sāā.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Boŋ ké nɛ̂, áde ane mod abídé, ankɛ̌, ákɛ ákalé mɔ́ ḿmê nkalaŋ hǒm ásyə̄ə̄l. Ankal mɔ́ bwâmbwam nyaa eche Yesuɛ éehɛleʼaá dyad ké ahɔ́g asɔ́l ámpē á ntə́lé. Antǐm ádyɛɛ́ʼ á mehə́ŋgé wɛ́ɛ bad béesaá. Ké nɛ̂, bad bébīdēʼ mebwɔ́g mésyə̄ə̄l béhyāg áwē.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.