Marcos 15

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bǐn éʼsáŋgé-ʼaá sáŋgɛ́n, beprisɛ bémbáá, bad bémbáá bé Israɛl, bemeléede bé mbéndé ne bad bé káánsɛl embáá e bad bé Israɛl békób mbom. Bênhǎŋ Yesuɛ, bébāg-kɛ mɔ́ á mekáá wɛ́ɛ Payledɛ.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Hɛ́ɛ Payledɛ ásɛdtɛɛ́ mɔ́ aáken, “Wɛ-ɛɛ́ edé kə̂ŋ e bad bé Israɛl-ɛ?” Yesuɛ ankwɛntɛ́n mɔ́ aá, “Ngáne éhɔ́bé.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Beprisɛ bémbáá bémbān mɔ́ ekud é mekan á yə̌l.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Hɛ́ɛ Payledɛ ásɛdtɛɛ́ mɔ́ ámpē aá, “Weewóoʼɛ́ dyamdyam âhɔ́b-ɛ? Mmǒn wógéʼ ekud é mekan échě béhɔ́bɛɛ́ wɛ á yə̌l.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Boŋ Yesuɛ enkênhɔ́bpé dyamdyam. Nɛ̂ dénkɔ̄mēd Payledɛ yə̌l áte.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Bɔɔb-pɔɔ́, émbɛ̄ nɛ́n bán á Ngande e Nnyíme-ámīn, Payledɛ ammɛntɛ́n mod a mbwɔg nhɔ́g abíded á mbwɔg. Ane mod abágéʼáá mod ké ahéé awě bad bênhɛdɛ́nné mɔ́.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ene póndé mod nhɔ́g ambɛ́ á mbwɔg awě béchə́géʼáá bán Barabasɛ. Abédé ne bad ábe béntyēēmɛ̄n nkamlɛn ń Roma.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Dɔ́ɔ ndun e mod épédé wɛ́ɛ Payledɛ, boŋ bélāŋgē mɔ́ bán ábɛl ngáne ámɛ́ntɛ́né bɔ́ abɛle.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Hɛ́ɛ ásɛdtɛɛ́ bɔ́ aáken, “Nyêhɛdeʼ bán, ḿbídted nyé kə̂ŋ e bad bé Israɛl-ɛ?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Abíi áde ámbīīʼɛ́ aá kɔ́njí edé beprisɛ bémbáá áte á yə̌l wɛ́ɛ Yesuɛ, dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ ásɛ̄dēd bɔ́ nɛ̂.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Boŋ beprisɛ bémbáá békónéʼáá ábê bad bán béláa Payledɛ bán ábídted bɔ́ dásɔ̄ Barabasɛ.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Payledɛ ansɛdéd bɔ́ ámpē aá, “Chán-nɔ̄ nyéhɛdɛɛ́ bán ḿbɛl ne mod awě nyéchəgɛɛ́ bán kə̂ŋ e bad bé Israɛl?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Dɔ́ɔ bélébpɛɛ́ eʼsaád bán, “Bomé mɔ́ á awɔg.”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Hɛ́ɛ Payledɛ ásɛdtɛɛ́ bɔ́ aáken, “Áyə̄le chán? Ebébtéd éhéé ábɛ́lé?” Boŋ bênnabé abón bán, “Bomé mɔ́ á awɔg.”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Né-ɔɔ́, ngáne Payledɛ áhɛ́déʼáá aá mɔ́kódɛd ábê bad mewêmtɛn, ambídtéd bɔ́ Barabasɛ. Ambɛ̌ kunze aá, sə́nze ébɔm Yesuɛ, boŋ békɛ bébome-ʼɛ mɔ́ á awɔg.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Sə́nze éntēd Yesuɛ, békɛ̄ɛ̄n mɔ́ á eyáde é nkamlɛnɛ, bélād-tɛ baáb ábíníí áte áhed.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Bénwāād mɔ́ mengombe ḿme méyəgeʼ ḿme méwágné mengombe mé kə̂ŋ, bélóŋ-ʼɛ ekóté é mechə̌, béhɛ́ mɔ́ á nló.Yesuɛ ne ekóté é mechə̌|src="lb00321c.tif" size="col" ref="15.17"
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Dɔ́ɔ bébóótédé mɔ́ awɛl, bélɛnté mɔ́ bán, “A-kə̂ŋ e bad bé Israɛl, edúbé ébɛ̂ ne wɛ!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Bébɔ́méʼáá mɔ́ ntóŋ á nló, bésobtád mɔ́ meléed á yə̌l, bébwɔ̄gkē-ʼɛ mɔ́ mebóbóŋ âwɛl mɔ́.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Áde bémáá mɔ́ awɛl, bénhūd mɔ́ ḿmê mengombe á yə̌l, bétīmēd mɔ́ éche mbɔ́té chěn á yə̌l. Nɛ́ɛ bémádé nɛ̂, bênkɛɛ́n mɔ́ âkɛ dɛ̂bome mɔ́ á awɔg.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Áde békagkɛ́ nɛ̂, dɔ́ɔ bébómné mod awě ambíd á dyad á Sirinɛ. Dǐn démbɛ̄ mɔ́ bán Simɔnɛ. Simɔnɛ abédɛ́ɛ sáá awě Alɛsandaa bɔ́ Refusɛ. Simɔnɛ atóméʼáá âsɔ́l á dyad-tê. Dɔ́ɔ békóbé mɔ́ boŋ bényāgtē mɔ́ bán ápêm awɔg áde Yesuɛ.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Dɔ́ɔ bépédé hǒm áde béchə́géʼáá bán, Golgota, awě adé nɛ́n bán, “Hǒm dé Ebóŋgɛ́l é Nló.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Áhed bêmbɛ̌ Yesuɛ mǐm ḿme béládtɛ́né ne bwɛl ábe béchəgɛɛ́ bán mía bán ámwɛ̂, boŋ enkênkwɛntɛ́nné amwɛ́.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Bêmbomé Yesuɛ á awɔg. Bênsǐd mbambú âkab éche mbɔ́té.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Mbwɛmbwɛ á ngə́ŋ abog dɔ́ɔ bébómmé mɔ́ á awɔg.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Chǒm éche bêntenlé á awɔg áwe nló mîn âlúmed nzɔm echě bébómnédé mɔ́ á awɔg émbɛ̄ nɛ́n bán, “Kə̂ŋ e bad bé Israɛl.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Bêmbomé-ʼɛ bechîb bébɛ bɔ́mpē á awɔg, nhɔ́g á pɛd e ekáá émbáá eche Yesuɛ, aníníí-ʼɛ á pɛd e ekáá é emwɛd.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Bad ábe bétóméʼáá nzii bɛnbɛn ne áhed bébɔ́méʼáá nló, bébwēmmē-ʼɛ mɔ́ nzyə́ŋ bán, “Ahâ! Wenhɔ́b wɛɛ́ mɔ́ɔ̄bōōtēd Ndáb-e-Dyǒb, wɛɛ́ mɔ́lōŋ-ʼɛ chɔ́ ámpē átîntê e eʼpun éʼláán.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Sǒŋ-ɔ̄ echoŋ yə̌l bɔɔb, ésud ásē á awɔg.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ beprisɛ bémbáá ne bemeléede bé mbéndé béwɛ́léʼáá mɔ́. Běn ne běn béhɔ́béʼáá bán, “Achǒŋtéʼáá bad, bɔɔb eéhɛlɛɛ́ eche yə̌l awôŋgɛn.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Mɔ́ awě ahɔ́bé aá mɔ́ɔ mɔ́dē Ane-awě-Béwɔ́gté, aá mɔ́ɔ mɔ́dē-ʼɛ kə̂ŋ e bad bé Israɛl ásud-tɔɔ́ ásē á awɔg hɛ̂ bɔɔb, dényîn âbɛl dédúbe.” Ábê bechîb ábe bêmbomɛ́ɛ́ á awɔg nchoo ne Yesuɛ bɔ́mpē bésyə́ə́ʼáá mɔ́.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Áde kəd épédé, ehíntɛ́n ênkwɛ̌ hǒm ásyə̄ə̄l, kə́ə́ŋ ne á ngə́ŋ éláán.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Áde ngə́ŋ éláán épédé, Yesuɛ anlébé esaád aá, “Elí, Elí, lámá sábátāni.” Nɛ́n adé nɛ́n bán, “A-Dyǒb ádêm, a-Dyǒb ádêm, cheé ékə́ə́ boŋ étɛdté mɛ?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Nɛ́ɛ doŋge á bad ábe bémbɛ̄ bɛnbɛn béwógé nɛ̂, bénhɔ̄b bán, “Nyéwógeʼ, achɛ̂nle Elaijaa aá áhyɛ áwôŋgɛn mɔ́.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Hɛ́ɛ mod nhɔ́g ányə́gté boŋ átédé kuchá, átɔdtéʼ á ebɛ́ntéd é mǐm-tê, ásɔméʼ á ntóŋ boŋ áhāg mɔ́ á nsəl aá ámwɛ̂. Anhɔ́b aá, “Nyémwɛ dényîn nzé Elaijaa ǎhyɛ mɔ́ asuded á awɔg.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Hɛ́ɛ Yesuɛ álébpé esaád boŋ ámīɛ̄-ʼɛ nlém.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Ene póndé chěn abad áde dênkǎb Ndáb é Dyǒb áte, dênsalé áte eʼpɛd éʼbɛ bootya ámīn kə́ə́ŋ ápɛ̄-ʼɛ ásē.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ádě mod ambáá a sə́nze awě antyéém Yesuɛ áʼsō-te ânɔn mɔ́ ányíné ngáne Yesuɛ áwédé, anhɔ́b aá, “Ne mbále, anɛ́n mod abédɛ́ɛ Mwǎn a Dyǒb.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Bebaád behɔ́g bɔ́mpē bémbɛ̄ nchabnede bénɔneʼ mekan mésyə̄ə̄l ḿme mébɛnlad. Átîntê e ábê bebaád, Maria Magdalɛnɛ, Salomɛ ne Maria awě achyáá Jemsɛ asad bɔ́ Josɛb, bémbɛ̄ áhed.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ábɛ́n bebaád béhídéʼáá Yesuɛ áde ámbɛ̄ɛ̄ á Galilia, béwōŋgān-nɛ mɔ́. Ekud é bebaád émpēe éche bɔ́bɔ̄ɔ bêmpɛ̌ á Jerusalɛm chɔ́mpē êmpɛ̌ áhed.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Áde Payledɛ áwógé bán Yesuɛ amaá awɛ́, yə̌l enkɔ́m mɔ́ áte. Hɛ́ɛ álómé ane mod a mbáá a sə́nze achəg boŋ ásɛdté mɔ́ ké Yesuɛ amaá awɛ́.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Áde ene sə́nze élāŋgē mɔ́ aá Yesuɛ awédé, dɔ́ɔ ákwɛ́ntɛ́né aá Josɛbɛ átêd ḿme ndím.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Josɛbɛ anchǎn mbɔ́m. Antéd Yesuɛ ndim, ákāān mɔ́ ene mbɔ́m, alímé-ʼɛ mɔ́ á soŋ-tê echě bépwɔ́gé aláá áte. Ámbīd ene, antínéd aláá á mbáá ákɔ́lɛn nsəl ń soŋ.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Maria Magdalɛnɛ ne Maria awě anchyáá Josɛɛ bénɔ́néʼáá wɛ́ɛ bélîmmɛɛ́ Yesuɛ.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.