Marcos 12

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hɛ́ɛ Yesuɛ ábóótédé ngan abɛnled âkalɛn bɔ́. Anhɔ́b aá, “Mod nhɔ́g ankwɛ̌l nzag e eʼpum éʼ mɛl ábe bébɛnlɛɛ́ mǐm. Ankág chɔ́, ábɛl bwǎl wɛ́ɛ béminɛɛ́ ábê eʼpum éʼ mɛl âbɛl mǐm, alóŋ-ʼɛ ebem wɛ́ɛ bédyɛɛʼɛ́ áwēd-te ânan menɔn. Ambɛ̌ ene nzag wɛ́ɛ bad ábe bɔ́bɔ́ɔ bɛ́kǎb mbote áte, ákɛ̄ á aloŋ démpēe. Eʼpum éʼ mɛl ábē bébɛnlɛɛ́ mǐm|src="hk00111c.tif" size="col" ref="12.1"
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Nɛ́ɛ póndé épédé echě bépádɛɛ́ eʼpum, ane nwóó-nzag anlóm awě mbəledɛ wɛ́ɛ ábê bebɛl-bé-nsɔ́n âkobe mɔ́ ádē asii dé eʼpum.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Hɛ́ɛ ábê bebɛl-bé-nsɔ́n békóbé ane mbəledɛ, béwānɛ̄n mɔ́, bésúúd-tɛ mɔ́ ámbīd ne mekáá mé ngɛ̂n.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Dɔ́ɔ ane nwóó-nzag álómé mbəledɛ ampée. Bénlɔ̄gɛ̄n mɔ́ á nló, béwógéd-tɛ mɔ́ eʼsôn.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Nwóó-nzag ambɛ́ alóm mbəledɛ ampée, ábê bad bénwūū ane ámpē. Bêmbɛ̌l melemlem ne ekud émpēe, bébɔmé doŋge, béwūɛ̄-ʼɛ ábíníí.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Mod awě anlyəg mɔ́ alóm abédɛ́ɛ awe mwǎn-a-mwɛnchóm awě ândəŋgé bwâmbwam. Kə́ə́ŋne á asóg, dɔ́ɔ álómɛɛ́ ane mwǎn ne mewêmtɛn nɛ́n aá, ‘Ngáne ádíí awem mwǎn, bɛ́bē mɔ́ edúbé.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Boŋ áde ábê bebɛl-bé-nsɔ́n bényíné nɛ́ɛ ane mwǎn áhúɛʼɛ́, dɔ́ɔ běn ne běn béhɔ́bɛɛ́ bán, ‘Ndyɛ́-a-mbwɔ́g nɛ́n, nyéhyag déwúu mɔ́ âbɛl nɛ́n eche mbwɔ́g ésuuned syánē.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Hɛ́ɛ békóbé mɔ́, béwūɛ̄ʼ mɔ́, bébwém-mɛ mɔ́ ndim ámbīd e eʼkɛ́.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Hɛ́ɛ Yesuɛ ásɛdtɛɛ́ aáken, “Bɔɔb-pɔɔ́, cheé nwóó-nzag ábɛnlé ábɛ̂ bebɛl-bé-nsɔ́n? Ǎpɛ̌ awúú bɔ́, ábɛ̄-ʼɛ ene nzag wɛ́ɛ bebɛl-bé-nsɔ́n bémpēe.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Eyale é Dyǒb éhɔ́be nɛ́n aá,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Sáŋgwɛ́ɛ́ mɔ́ abɛlé nɛ́n, édé-ʼɛ syánē menyáké á dǐd-te. Nyéēlááʼɛ́ nɛ̂-yɛ?’ ”
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Né-ɔɔ́, bad bémbáá bé Israɛl béhɛ́déʼáá Yesuɛ akób áyə̄le bémbíi bán áyə̄le echâb dɔ́ɔ ákálé enɛ́n ngan. Boŋ bémbɛ̄ mbwɔ́g áyə̄l e ene ndun e mod embɛ́ áhed. Né-ɔɔ́ bêntɛdé mɔ́ békɛ.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Bénlōm Befarisia ne bad bé epepé éche Hɛrɔdɛ âkɛ dé asɛded Yesuɛ dyam âbɛl nɛ́n békóbɛn mɔ́ awusé.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Hɛ́ɛ bépédé áwē boŋ bélāŋgē mɔ́ nɛ́n bán, “A meléed, sêbíí nɛ́n bán ekale mbále. Weékwognádté modmod. Weebáá-ʼɛ bad mesó mé mbɔm. Boŋ ekoŋte bad mam mé Dyǒb ayə́ged. Mbéndé eche syánē ehɔ́be nɛ́n bán désaŋgeʼ táásɛ wɛ́ɛ Kaisɛɛ, kə̂ŋ e Roma-yɛ?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Boŋ Yesuɛ anchěm ḿmāb medogké, hɛ́ɛ ásɛdtɛɛ́ aá, “Cheé nyékəgɛɛ́ mɛ. Nyéhyiined mɛ mɔné mé ekii ńnɔn mɔ́.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Hɛ́ɛ bépɛ́ɛ́né mɔné ḿmed boŋ ásɛdté aáken, “Ediídiŋgɛ éche nzɛ́ɛ́ chɛ́n, dǐn áde nzɛ́ɛ́-ʼɛ dɛ́n?” Bênkwɛntɛ́n mɔ́ bán, “Ábe Kaisɛɛ.”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Dɔ́ɔ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Nyébag-kɔɔ́ Kaisɛɛ éche édé éche Kaisɛɛ, nyébag-kɛ Dyǒb éche édé é Dyǒb.” Áde béwógé nɛ̂, yə̌l enkɔ́m bɔ́ áte.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Besadusia bêmpɛ̌ wɛ́ɛ Yesuɛ. Béndūbē bán mpuu méesaá ámbīd e kwééd. Dɔ́ɔ béhɔ́bɛɛ́ bán,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “A-meléed, mbéndé e Mosɛɛ ehɔ́be nɛ́n bán, ‘Nzé mod awóó mmwaád boŋ awédé áde bɔ́ ane mmwaád béepedɛɛ́ mwǎn awále, mwǎnyaŋ a abum ahɔ́g atə́ŋgɛ́né ane nkúd awóŋ âbɛl boŋ dǐn áde mwǎnyaŋ déēbɔ̄ɔ̄ʼ.’
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Bɔɔb-pɔɔ́, bad bébédé mod saámbé ábe bémbīd abum ahɔ́g. Mod aʼsó anwóŋ mmwaád boŋ awɛ́ áde bɔ́ mmwaád ne béepedɛɛ́ bán awále.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Mwǎnyaŋ awě anhíd mɔ́ anwóŋ ane nkúd a mmwaád. Mɔ́mpē awɛ́ áde bɔ́ ane mmwaád béepedɛɛ́ bǎn awále. Melemlem mé dyam mêmbɛnléd ne awě alóntɛ́né béláán.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Kə́ə́ŋ bɔ́ mod saámbé asyəə́l bénwōŋ ane mmwaád béwɛ́-ʼɛ, áde béepedɛɛ́ mwǎn awále. Kə́ə́ŋne á asóg ane mmwaád mɔ́mpē anwɛ́.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Bɔɔb-pɔɔ́ á póndé e mpuu, mmwaád awě nzɛ́ɛ́ ane mmwaád áchəgnédté áyə̄le bɔ́ moosyəə́l saámbé bénwōŋ mɔ́?”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Hɛ́ɛ Yesuɛ átimtanné bɔ́ aá, “Nyépaneʼ áyə̄le nyéesôŋtɛnɛɛ́ chǒm éche eyale é Dyǒb éhɔ́bɛɛ́, nyéesôŋtɛnɛɛ́-ʼɛ ngáne ngíne e Dyǒb ésógé abɛ́.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Póndé echě bad bépuúʼɛ́ ámbīd e kwééd, mewóŋgé méebáá ámpē. Bad bɛ́bē nɛ̂ŋgáne ángɛl éche édé ámīn, béewóŋnɛ́ɛ́.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Bɔɔb-pɔɔ́, tə̂ŋgɛne mpuu, kíné nyéēlááʼɛ́ á kálag e Mosɛɛ á epɛd échě éhɔ́be áyə̄le mwǎ bwɛl awě ahyááʼáá-yɛ? Áhed, éténlédé bán áde Dyǒb álâŋgɛɛ́ Mosɛɛ tə̂ŋgɛne Abrahamɛ, Aisigɛ ne Jakɔbɛ ábe bêmmad awɛ́, Dyǒb dénhɔ̄b aá, ‘Mɛɛ́ ndé Dyǒb áde Abrahamɛ, Aisigɛ ne Jakɔbɛ.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Nɛ̂ álûmte nɛ́n bán bédé á aloŋgé. Dyǒb ádíi Dyǒb á bad ábe bédé á aloŋgé, saké Dyǒb á bad ábe béwédé. Nyêpaneʼ bwâmbwam.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Meléede a mbéndé nhɔ́g awě ambɛ́ áhed anwóg chǒm éche béhɔ́bɛɛ́. Ádě ányíné aá Yesuɛ abagé Besadusia nkwɛntɛn ḿ bwâm, ansɛdéd Yesuɛ aá, “A meléed, átîntê e mbéndé ésyə̄ə̄l, mbéndé ehéé etómtɛ́né etógnɛ́n abɛ́?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesuɛ ankwɛntɛ́n mɔ́ aá, “Mbéndé echě etómtɛ́né etógnɛ́n abɛ́ edíi mbéndé echě ehɔ́be nɛ́n aá, ‘Á-bad bé Israɛl nyéwóglɛn: Sáŋgwɛ́ɛ́ ádɛd Dyǒb, mwěmpɛn-ɛɛ́ adé Sáŋgwɛ́ɛ́.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Édəŋ Sáŋgwɛ́ɛ́ ádoŋ Dyǒb ne ḿmoŋ nlém ńsyə̄ə̄l, ne échoŋ edəə́dəŋ ésyə̄ə̄l, ne ḿmôŋ mewêmtɛn mésyə̄ə̄l, édəŋ-ʼɛ mɔ́ ne echoŋ ngíne esyəə́l.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Echě elontɛ́né ébɛ echě chɔ́mpē edé etógnɛ́n, edíi echě ehɔ́be nɛ́n aá, ‘Édəŋ mwǎnyoŋ nɛ̂ŋgáne édə́ə́ echoŋ yə̌l.’ Mbéndé empée eésaá echě etómtɛ́né etógnɛ́n abɛ́ nɛ̂ŋgáne échɛ́n ébɛ.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Hɛ́ɛ ane meléede a mbéndé álâŋgɛɛ́ Yesuɛ aá, “A-meléed etə́ŋgɛ́né. Ekalé mbále wɛɛ́ Dyǒb ádíi ahɔ́g, Dyǒb démpēe déesaá-ʼɛ étómɛɛ́ mwěmpɛn.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Mod âdəŋ-ʼɛ mɔ́ ne ḿmē nlém ńsyə̄ə̄l, ne ḿmē mewêmtɛn mésyə̄ə̄l, ne eche ngíne esyəə́l, âdəŋ-ʼɛ mwǎnyaŋ ngáne ádə́ə́ eche yə̌l, atómtɛ́né etógnɛ́n abɛ tómaa âbɛ Dyǒb mendɛ ḿme béhyâŋtɛɛ́ ne mendɛ mémpēe.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Áde Yesuɛ ányíné aá ane meléede a mbéndé ahɔ́bné debyɛ́ɛ́, anláá mɔ́ aá, “Nkamlɛn ń Dyǒb méechabnedɛɛ́ wɛ yə̌l.” Ámbīd enɛ̂ modmod enkênchǔʼɛ́ Yesuɛ dyamdyam asɛded ámpē.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Yesuɛ ayə́gtéʼáá á Ndáb-e-Dyǒb. Áhed dɔ́ɔ áhɔ́bɛɛ́ aáken, “Chán bemeléede bé mbéndé béhɛle béhɔ̄bē bán Ane-awě-Béwɔ́gté abídé á mbyaa ḿme kə̂ŋ Dabidɛ?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Dabidɛ mwěn anhɔ́b áde Edəə́dəŋ éche Ésáá émbɛ̄ɛ̄ mɔ́ áte aá,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Nɛ́ɛ Dabidɛ mwěn ásébpé mɔ́ achəg aá Sáŋgwɛ́ɛ́, chán-nɔ̄ Ane-awě-Béwɔ́gté áhɛlɛɛ́ abɛ́ awe mwǎn?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Áde áyə́gtɛɛ́ bɔ́ anhɔ́b aá, “Nyétêd póndé ne bemeléede bé mbéndé, bédəəʼ mengombe ḿme ńchábé ahyɔ́mɛn áte. Bédəə-ʼɛ bán bad bélɛnte bɔ́ ne edúbé ésyə̄ə̄l á mebwɔ́g nɛ́ɛ á dyɔn-tê nɛ̂.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Bédəə-ʼɛ metii mé edúbé adyɛɛ á ndáb é mekáne, bédə̄ŋ-ʼɛ eʼtə́l bé edúbé á hǒm á ngande.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Bédumeʼ mbwɔ́g é bekúd, bédogné-ʼɛ bad ntóŋ-ntóŋ mé mekáne. Bɛ́kǔd nkɔ́gsɛn ḿme ńchábé ámīn.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Yesuɛ andyɛɛ́ bɛnbɛn ne ntyə́g ḿme béhágéʼáá mɔné mé mendɛ áte á Ndáb-e-Dyǒb, ánɔnéʼ ngáne bad béhāgkē mɔné áwēd-te. Ekud é behɔn bé bad béhágéʼáá ekud é mɔné.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Dɔ́ɔ ntógétōke a nkúd a mmwaád ápédé, boŋ áhāg mɔné mé ekii ḿme ndé ké bedə́lɛɛ bébɛ.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Hɛ́ɛ Yesuɛ áchə́gé ábē bembapɛɛ bɛnbɛn boŋ álāŋgē bɔ́ aá, “Ne mbále, nlâŋge nyé mɛɛ́, ḿmɛ́n ntógétōke mé mmwaád ńhédé mɔné tómaa ábɛ́n behɔn bé bad bésyə̄ə̄l.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Mɔné ḿme ábɛ̂ bad béhédé, ndíi mɔné ḿme ńchɔ́bé bɔ́ ásē, boŋ anɛ́n mmwaád ne atóg áde ádíí, ahédé mɔné ńsyə̄ə̄l ḿme áwóó, ńsyə̄ə̄l ḿme ámbɛ̄ɛ̄ atɔgnan yə̌l.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.