Lucas 9
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs BKJ
1 Yesuɛ anchɛ́lé ábē bembapɛɛ dyôm ne bébɛ abwɔ́g ahɔ́g. Ambag bɔ́ ngíne ne kunze âhúd bad eʼdəə́dəŋ bé mbéb áte, ne âmad nkole nyaa ne nyaa.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Anlóm bɔ́ aá, békɛ békale nkalaŋ mé nkamlɛn ń Dyǒb, béchoŋte-ʼɛ bad.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Dɔ́ɔ álâŋgɛɛ́ bɔ́ nɛ́n aá, “Nyéewánlé chǒmchǒm á ekɛ, ké ntóŋ, ké ekwɛ, ké ndyééd káa ngáb, modmod eewánlé-ʼɛ mbɔ́té ébɛ.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ndáb ké ehéé echě nyésɔ́lé áte, nyédyɛɛ áwēd-te kə́ə́ŋ ne mbwɛ ḿme nyésyəŋgɛɛ́.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Dyad ké áhéé-ʼɛ áde béekobɛɛ́ nyé nken, nyétɛ̄dē dɔ́, nyékūd-tɛ ebumbú á mekuu âlúmed nɛ́n bán échab ebébtéd énɔne běn.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Hɛ́ɛ bembapɛɛ bébwɔ́gké ásē, békǎg dyad ne dyad tɛ́ɛ́, békalé nkalaŋ ḿ bwâm, bédidé-ʼɛ bad bwâm hǒm ne hǒm tɛ́ɛ́.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Bɔɔb-pɔɔ́ Hɛrɔdɛ awě akamlánnáá aloŋ á Galilia anwóg mam mésyə̄ə̄l ḿme mêmbɛnléd. Mewêmtɛn métágéʼáá mɔ́ áte áyə̄le bad behɔ́g béhɔ́béʼáá bán, Jɔnɛ apuúdé,
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 ábíníí bán, Elaijaa atimé ámbīd á nkǒŋsé, bémpēe-ʼɛ bán, nkal éʼdəə́dəŋ nhɔ́g aʼbɔɔ́d mɔ́ atimé ámbīd á aloŋgé.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Hɛrɔdɛ anhɔ́b aá, “Mêmbɛl bésɛ̄l Jɔnɛ nló. Nzɛ́ɛ́ ampée ńwógɛɛ́ bán abɛle ḿmɛ́n mekan?” Nɛ̂ dêmbɛ̌l ádə̄ŋ aá mɔ́nyîn ane Yesuɛ.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Áde bembapɛɛ bé nlómag béhúú ámbīd, bénlāā Yesuɛ mam ḿme bébɛ́lé. Hɛ́ɛ átédé bɔ́ boŋ átimné bɔ́ á ahə́ŋgé á hǒm á dyad á Betsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Áde amute á bad áwógé nɛ̂, dénhīd mɔ́ áwed, kə́ə́ŋ bétán mɔ́. Ankob bɔ́ bwâm, ákanlé bɔ́ pɔ́le e nkamlɛn ń Dyǒb, áchoŋté-ʼɛ bad ábe béhɛ́déʼáá bwâm adyɛɛ.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Áde ngukɛ́l épédé dɔ́ɔ bembapɛɛ bélâŋge Yesuɛ bán, “Chené ábɛ́n bad, bétimeʼ á myad-tê ḿme médé bɛnbɛn, âbɛl béhɛd ndyééd ne hǒm áde bɛ́naáʼɛ́. Ndyééd eésaá hɛ́n, eʼnoŋ-ʼɛ béesaá wɛ́ɛ dédíí nɛ́n.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Hɛ́ɛ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ bembapɛɛ aá, “Nyé bɔ́ nyébɛ bɔ́ chǒm éche bɛ́dyɛ̄ɛ̄.” Dɔ́ɔ béhɔ́bɛɛ́ bán, “Sêwóó eʼwɛle éʼtáan ne súu ébɛ. Ene ndyééd eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄ bad bésyə̄ə̄l akwog.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Mesoŋgé mé bad ábe bébédé áhed mémbɛ̄ eʼkə́lé éʼtáan. Boŋ Yesuɛ anláá ábē bembapɛɛ aá, “Nyélad bad áte, nyékab bɔ́ boŋ akab tɛ́ɛ́ ábɛ̂ móom mé bad métáan.”
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Bênkǎb bad áte ngáne ánhɔ̄bpē.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Hɛ́ɛ Yesuɛ átédé ábê eʼwɛle éʼtáan ne échê súu ébɛ, ákabé áte, ásāgnān Dyǒb boŋ ábagé bembapɛɛ aá békabpe bad.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Bad bésyə̄ə̄l béndyɛ̄, békód-tɛ kə́ə́ŋ ene ndyééd élyə̄g ásē, eche béládé áte eʼlóŋ dyôm ne éʼbɛ.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Mbwɛ nhɔ́g Yesuɛ anchíb yə̌l âkɛ dé akáne. Bembapɛɛ běnpɛn bɔ́ɔ bémbɛ̄ áhed. Ansɛdéd bɔ́ aáken, “Nzɛ́-módɛ́ bad bɔ́ béhɔ́bɛɛ́ bán ndé?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Bêntimtɛ́n mɔ́ bán, “Doŋge á bad béhɔ́be bán, edíi Jɔnɛ Ndusɛnɛ. Doŋge áhɔ̄bē bán, Elaijaa, bémpēe bán, nkal éʼdəə́dəŋ aʼbɔɔ́d atimé ámbīd á aloŋgé.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Dɔ́ɔ Yesuɛ áhɔ́bɛɛ́ aá, “Boŋ nyéběn-nɛ, nzɛ́-módɛ́ nyéhɔ́bɛɛ́ bán ndé?” Dɔ́ɔ Petro áhɔ́bɛɛ́ aá, “Edíi Ane Awě Dyǒb Áwɔ́gté.”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Hɛ́ɛ ásímɛɛ́ bɔ́ etúu áte, álāŋgē-ʼɛ bɔ́ aá béepanlé áte.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Ambád aá, “Mwǎn-a-Moonyoŋ atə́ŋgɛ́né ákūd metake híin, bad bémbáá bɔ́ɔbɛ beprisɛ bémbáá ne bemeléede bé mbéndé bɛ́bāŋ-ʼɛ mɔ́ á yə̌l. Bɛ́wūū mɔ́, boŋ eʼpun ábe éʼlóntɛ́né éʼláán, ǎpuú.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Anláá moosyəə́l áhed aá, “Kénzɛ́ɛ́ awě adəə́ mɛ ahíd ásob yə̌l mendíb, ápêm ádē awɔg mbwɛ tɛ́ɛ́, boŋ áhíde mɛ.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Áyə̄le kénzɛ́ɛ́ awě ahɛde ádē aloŋgé asoŋ, ǎbɔ̄d dɔ́. Kénzɛ́ɛ́-ʼɛ awě abɔ́dé ádē aloŋgé áyə̄l echêm, ǎkǔd aloŋgé áde déemaáʼ.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Nsyə́ə́ŋ ńhéé mod ákudté nzé akudé nkǒŋsé ńsyə̄ə̄l boŋ abɔ́ɔ́, kéʼɛ abɔ́dé échē edəə́dəŋ.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Kénzɛ́ɛ́ awě ǎkwāgɛ̄n mɛ ne ábêm eʼyale, Mwǎn-a-Moonyoŋ mɔ́mpē ǎkwāgɛ̄n mɔ́ á póndé echě ápɛɛ́ ne ehúmé échē, nɛ́dē ehúmé é Sáŋ ne ángɛl éche ésáá.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Boŋ á mbále, baahɔ́g bédé nló ámīn bɔɔb, béenyínɛ́nné kwééd dǐd, áde béēsēbpɛɛ́ nkamlɛn ń Dyǒb anyín.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Nɛ́ɛ émádé ké eʼpun waam, áde Yesuɛ ámáá ahɔ́b nɛ̂, ankɛɛ́n Petro bɔ́ Jɔn ne Jemsɛ á ekone mîn âkáne.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Áde ákânnɛɛ́ nɛ̂, eʼsó bênhəŋlɛ́n mɔ́ á nló, nkobe ḿmē mɔ́-ʼɛ ḿpúbé féréd, ḿmwaá-ʼɛ áte.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Eʼchó bénlōn Petro ne baáb á dǐd. Áde békábnédé bényīn ehúmé échē ne bad bébɛ áhed.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Áde ábê bad bébɛ bétɛdtɛɛ́ Yesuɛ, dɔ́ɔ Petro álâŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “A-Sáŋ, ébóó ngáne syáā dédíí hén. Délôŋ eʼbem éʼláán, échôŋ, éche Mosɛɛ ne éche Elaijaa.” Anhɔ́b nɛ̂ ésebán abíí chǒm éche áhɔ́bɛɛ́.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Eépedɛɛ́ ké amad á nsəl, boŋ mbag ébíd, ékúdtɛ́n bɔ́. Nɛ́n dénkōbēd bɔ́ mbwɔ́g.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Hɛ́ɛ béwógé ehɔ́b ébíde á mbag-tê nɛ́n, “Mwǎn awêm mɔ́ nɛ́n. Mɔ́ɔ ḿpwɛ́dé. Nyéwógne mɔ́.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Émáá-ʼaá ahɔ́b nɛ̂ dɔ́ɔ bényíné Yesuɛ mwěnpɛn. Bénkoó ádɛ́n akan ésebán békanle modmod dɔ́.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Áde bǐn éʼsáŋgé, Yesuɛ bɔ́ɔbɛ bembapɛɛ bênsǔd á ekone-sɛ́. Ndun e mod ehyɛ mɔ́ abomɛn.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Hɛ́ɛ mod nhɔ́g á echoŋ é bad-tê wê álébpɛɛ́ mɔ́ aá, “A-meléed, sôn, ncháaʼ wɛ mɛɛ́, énɔn awem mwǎn á dǐd. Adíi mɛ mpɔm ḿ mwǎn.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Edəə́dəŋ é mbéb étagte mɔ́. Nzé échə́ŋgé-ʼɛ mɔ́, abɛlé abón esaád, ahún ásē, ánúadé kə́ə́ŋ mehod mébīdē mɔ́ á nsəl. Élédte mɔ́ achene, né émáá mɔ́ yə̌l ached áte.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Mempɛɛ́n mɔ́ wɛ́ɛ ábōŋ bembapɛɛ, ncháŋ bɔ́ mɛɛ́, bébíded mɔ́ edəə́dəŋ é mbéb chê áte, boŋ béehɛlɛɛ́.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Dɔ́ɔ Yesuɛ átimtanné aá, “Wáā, nyé bad bêʼ chii, mbɛltéd ḿmɛ̄n méētyéemɛɛ́, nyéewóo-ʼáa adúbe. Chán mápɛɛ́ nyé adyɛɛn boŋ nyêdúbé mɛ? Hyɛɛné awoŋ mwǎn hɛ́n.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Áde ane mwǎn áhúɛʼɛ́ nɛ̂, edəə́dəŋ é mbéb éched émpií ane mwǎn, ébɔm mɔ́ ásē, ánúadé. Dɔ́ɔ Yesuɛ ákánné échê edəə́dəŋ é mbéb áte, ádīd ane mwǎn bwâm, ábāg-kɛ mɔ́ wɛ́ɛ sáá.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Menyáké ménkōb moosyəə́l, ânyín ndəle a akan awě Dyǒb ábɛ́lé.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Nyésôŋgtɛn dyam áde ńhɛdɛɛ́ nyé aláa bwâm. Bɛ́bɛ̌ Mwǎn-a-Moonyoŋ á mekáá mé baányoŋ.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Boŋ ábɛ̄ bembapɛɛ béenkênsóŋtɛ́nné chǒm éche ánhɔ̄bpē. Émbɛ̄ nɛ́ɛ ngan echě elɛlé bɔ́ atóge, bébááʼáá-ʼɛ mɔ́ asɛded.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Bembapɛɛ bêmbootéd aswaŋtɛn tə̂ŋgɛne mod awě atómtɛ́né mod ambáá abɛ́ áwab tîntê.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesuɛ anchěm bɔ́ mewêmtɛn áte. Antéd mwǎmpīn ḿ mwɛ̌ndem, ápɛ̄ɛ̄n mɔ́ áwe akéb.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Dɔ́ɔ álâŋgɛɛ́ bɔ́ nɛ́n aá, “Kénzɛ́ɛ́ awě akobé anɛ́n mwǎn á dǐn ádêm, né akobé mɛ. Kénzɛ́ɛ́-ʼɛ awě akobé mɛ, né akobé ane awě alómé mɛ. Né-ɔɔ́, ane awě adé mwǎmpīn áwɛn tîntê, né mɔ́ atómé mod ambáá abɛ́.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Jɔnɛ anhɔ́b aá, “A-Sáŋ, sênnyín mod abídte bad eʼdəə́dəŋ bé mbéb áte á dǐn ádōŋ, sênláá-ʼɛ mɔ́ bán ásôg abɛl nɛ̂, áyə̄le eésaá ne syánē.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Dɔ́ɔ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Nyéeláŋgé mɔ́ bán ásôg abɛl nɛ̂. Kénzɛ́ɛ́ awě eetə́ŋgán syánē né adé ne syánē.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Bɔɔb-pɔɔ́, póndé eche Yesuɛ ántə̄ŋgɛ̄nnē akɛ ádyōb embootéd apɛ. Né-ɔɔ́, ammǎd atíi aá, mɔ́tə̄ŋgɛ̄nē akɛ á Jerusalɛm.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Hɛ́-ʼaá álómé mésɛ́nzɛ áʼsō. Mênkɛ̌ á mwǎ dyad a Samaria nhɔ́g, âbɛle mɔ́ mboŋsɛ́n.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Boŋ áde ápédé áwed bad bé dyad bénkênkobpé mɔ́ nken áyə̄le á Jerusalɛm dɔ́ɔ ákágéʼáá.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Áde bembapɛɛ, Jemsɛ bɔ́ Jɔn bényíné nɛ̂, dɔ́ɔ bésɛ́dté Yesuɛ bánken, “A-Sáŋ, edəə́ wɛɛ́ séchɛ́le muú ádyōb, ńhyɛ ńhyáad bɔ́-yɛ?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Boŋ Yesuɛ ankuné áwāb, ákānnē bɔ́ áte.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Hɛ́ɛ bɔ́bɔ̄ɔ békíí á dyad démpēe.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Áde békagkɛ́ nɛ̂, mod nhɔ́g anláá Yesuɛ aá, “Mɛ̌hīd wɛ kéhéé áde ékagké.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Dɔ́ɔ Yesuɛ átimtanné mɔ́ aá, “Eʼbubwóg éʼwóó ábab eʼlóm wɛ́ɛ bésɔ́lɛɛ́, menɔn-nɛ ámpē méwóó ḿmab mǔm, boŋ Mwǎn-a-Moonyoŋ eewóoʼɛ́ hǒm áde ábannɛɛ́ nló.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Yesuɛ anláá mod ampée aá, “Hyǎg, éhíde mɛ.” Boŋ ane mod antimtɛ́n mɔ́ aá, “A-Sáŋ, mwɛ̌, ńsébe ńkɛ ńlíme echem sáŋ.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Yesuɛ anláá mɔ́ aá, “Mwɛ̌ ndim ńlîmme ḿmāb ndim ḿ bad. Boŋ wɛ, éhɛdne bán, ékɛ ékanle bad nkalaŋ mé nkamlɛn ń Dyǒb.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Mod ampée anláá Yesuɛ aá, “A Sáŋgú, mɛ̌hīd wɛ, boŋ mwɛ̌, ńsébe ńkɛ ńlyə́gtɛn echem ndáb.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Boŋ Yesuɛ anláá mɔ́ aá, “Kénzɛ́ɛ́ awě aboótédé hǒm alíi, boŋ ánɔnéʼ ámbīd, eékwognedɛɛ́ âbɛl nsɔ́n ásē e nkamlɛn ń Dyǒb.”Mod awɛ̌ alíi hǒm|src="lb00018c.tif" size="span" ref="9.62"
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.