Lucas 9

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuɛ anchɛ́lé ábē bembapɛɛ dyôm ne bébɛ abwɔ́g ahɔ́g. Ambag bɔ́ ngíne ne kunze âhúd bad eʼdəə́dəŋ bé mbéb áte, ne âmad nkole nyaa ne nyaa.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Anlóm bɔ́ aá, békɛ békale nkalaŋ mé nkamlɛn ń Dyǒb, béchoŋte-ʼɛ bad.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Dɔ́ɔ álâŋgɛɛ́ bɔ́ nɛ́n aá, “Nyéewánlé chǒmchǒm á ekɛ, ké ntóŋ, ké ekwɛ, ké ndyééd káa ngáb, modmod eewánlé-ʼɛ mbɔ́té ébɛ.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ndáb ké ehéé echě nyésɔ́lé áte, nyédyɛɛ áwēd-te kə́ə́ŋ ne mbwɛ ḿme nyésyəŋgɛɛ́.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Dyad ké áhéé-ʼɛ áde béekobɛɛ́ nyé nken, nyétɛ̄dē dɔ́, nyékūd-tɛ ebumbú á mekuu âlúmed nɛ́n bán échab ebébtéd énɔne běn.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Hɛ́ɛ bembapɛɛ bébwɔ́gké ásē, békǎg dyad ne dyad tɛ́ɛ́, békalé nkalaŋ ḿ bwâm, bédidé-ʼɛ bad bwâm hǒm ne hǒm tɛ́ɛ́.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Bɔɔb-pɔɔ́ Hɛrɔdɛ awě akamlánnáá aloŋ á Galilia anwóg mam mésyə̄ə̄l ḿme mêmbɛnléd. Mewêmtɛn métágéʼáá mɔ́ áte áyə̄le bad behɔ́g béhɔ́béʼáá bán, Jɔnɛ apuúdé,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 ábíníí bán, Elaijaa atimé ámbīd á nkǒŋsé, bémpēe-ʼɛ bán, nkal éʼdəə́dəŋ nhɔ́g aʼbɔɔ́d mɔ́ atimé ámbīd á aloŋgé.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Hɛrɔdɛ anhɔ́b aá, “Mêmbɛl bésɛ̄l Jɔnɛ nló. Nzɛ́ɛ́ ampée ńwógɛɛ́ bán abɛle ḿmɛ́n mekan?” Nɛ̂ dêmbɛ̌l ádə̄ŋ aá mɔ́nyîn ane Yesuɛ.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Áde bembapɛɛ bé nlómag béhúú ámbīd, bénlāā Yesuɛ mam ḿme bébɛ́lé. Hɛ́ɛ átédé bɔ́ boŋ átimné bɔ́ á ahə́ŋgé á hǒm á dyad á Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Áde amute á bad áwógé nɛ̂, dénhīd mɔ́ áwed, kə́ə́ŋ bétán mɔ́. Ankob bɔ́ bwâm, ákanlé bɔ́ pɔ́le e nkamlɛn ń Dyǒb, áchoŋté-ʼɛ bad ábe béhɛ́déʼáá bwâm adyɛɛ.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Áde ngukɛ́l épédé dɔ́ɔ bembapɛɛ bélâŋge Yesuɛ bán, “Chené ábɛ́n bad, bétimeʼ á myad-tê ḿme médé bɛnbɛn, âbɛl béhɛd ndyééd ne hǒm áde bɛ́naáʼɛ́. Ndyééd eésaá hɛ́n, eʼnoŋ-ʼɛ béesaá wɛ́ɛ dédíí nɛ́n.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Hɛ́ɛ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ bembapɛɛ aá, “Nyé bɔ́ nyébɛ bɔ́ chǒm éche bɛ́dyɛ̄ɛ̄.” Dɔ́ɔ béhɔ́bɛɛ́ bán, “Sêwóó eʼwɛle éʼtáan ne súu ébɛ. Ene ndyééd eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄ bad bésyə̄ə̄l akwog.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Mesoŋgé mé bad ábe bébédé áhed mémbɛ̄ eʼkə́lé éʼtáan. Boŋ Yesuɛ anláá ábē bembapɛɛ aá, “Nyélad bad áte, nyékab bɔ́ boŋ akab tɛ́ɛ́ ábɛ̂ móom mé bad métáan.”
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Bênkǎb bad áte ngáne ánhɔ̄bpē.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Hɛ́ɛ Yesuɛ átédé ábê eʼwɛle éʼtáan ne échê súu ébɛ, ákabé áte, ásāgnān Dyǒb boŋ ábagé bembapɛɛ aá békabpe bad.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Bad bésyə̄ə̄l béndyɛ̄, békód-tɛ kə́ə́ŋ ene ndyééd élyə̄g ásē, eche béládé áte eʼlóŋ dyôm ne éʼbɛ.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Mbwɛ nhɔ́g Yesuɛ anchíb yə̌l âkɛ dé akáne. Bembapɛɛ běnpɛn bɔ́ɔ bémbɛ̄ áhed. Ansɛdéd bɔ́ aáken, “Nzɛ́-módɛ́ bad bɔ́ béhɔ́bɛɛ́ bán ndé?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Bêntimtɛ́n mɔ́ bán, “Doŋge á bad béhɔ́be bán, edíi Jɔnɛ Ndusɛnɛ. Doŋge áhɔ̄bē bán, Elaijaa, bémpēe bán, nkal éʼdəə́dəŋ aʼbɔɔ́d atimé ámbīd á aloŋgé.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Dɔ́ɔ Yesuɛ áhɔ́bɛɛ́ aá, “Boŋ nyéběn-nɛ, nzɛ́-módɛ́ nyéhɔ́bɛɛ́ bán ndé?” Dɔ́ɔ Petro áhɔ́bɛɛ́ aá, “Edíi Ane Awě Dyǒb Áwɔ́gté.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Hɛ́ɛ ásímɛɛ́ bɔ́ etúu áte, álāŋgē-ʼɛ bɔ́ aá béepanlé áte.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Ambád aá, “Mwǎn-a-Moonyoŋ atə́ŋgɛ́né ákūd metake híin, bad bémbáá bɔ́ɔbɛ beprisɛ bémbáá ne bemeléede bé mbéndé bɛ́bāŋ-ʼɛ mɔ́ á yə̌l. Bɛ́wūū mɔ́, boŋ eʼpun ábe éʼlóntɛ́né éʼláán, ǎpuú.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Anláá moosyəə́l áhed aá, “Kénzɛ́ɛ́ awě adəə́ mɛ ahíd ásob yə̌l mendíb, ápêm ádē awɔg mbwɛ tɛ́ɛ́, boŋ áhíde mɛ.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Áyə̄le kénzɛ́ɛ́ awě ahɛde ádē aloŋgé asoŋ, ǎbɔ̄d dɔ́. Kénzɛ́ɛ́-ʼɛ awě abɔ́dé ádē aloŋgé áyə̄l echêm, ǎkǔd aloŋgé áde déemaáʼ.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Nsyə́ə́ŋ ńhéé mod ákudté nzé akudé nkǒŋsé ńsyə̄ə̄l boŋ abɔ́ɔ́, kéʼɛ abɔ́dé échē edəə́dəŋ.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Kénzɛ́ɛ́ awě ǎkwāgɛ̄n mɛ ne ábêm eʼyale, Mwǎn-a-Moonyoŋ mɔ́mpē ǎkwāgɛ̄n mɔ́ á póndé echě ápɛɛ́ ne ehúmé échē, nɛ́dē ehúmé é Sáŋ ne ángɛl éche ésáá.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Boŋ á mbále, baahɔ́g bédé nló ámīn bɔɔb, béenyínɛ́nné kwééd dǐd, áde béēsēbpɛɛ́ nkamlɛn ń Dyǒb anyín.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Nɛ́ɛ émádé ké eʼpun waam, áde Yesuɛ ámáá ahɔ́b nɛ̂, ankɛɛ́n Petro bɔ́ Jɔn ne Jemsɛ á ekone mîn âkáne.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Áde ákânnɛɛ́ nɛ̂, eʼsó bênhəŋlɛ́n mɔ́ á nló, nkobe ḿmē mɔ́-ʼɛ ḿpúbé féréd, ḿmwaá-ʼɛ áte.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Eʼchó bénlōn Petro ne baáb á dǐd. Áde békábnédé bényīn ehúmé échē ne bad bébɛ áhed.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Áde ábê bad bébɛ bétɛdtɛɛ́ Yesuɛ, dɔ́ɔ Petro álâŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “A-Sáŋ, ébóó ngáne syáā dédíí hén. Délôŋ eʼbem éʼláán, échôŋ, éche Mosɛɛ ne éche Elaijaa.” Anhɔ́b nɛ̂ ésebán abíí chǒm éche áhɔ́bɛɛ́.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Eépedɛɛ́ ké amad á nsəl, boŋ mbag ébíd, ékúdtɛ́n bɔ́. Nɛ́n dénkōbēd bɔ́ mbwɔ́g.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Hɛ́ɛ béwógé ehɔ́b ébíde á mbag-tê nɛ́n, “Mwǎn awêm mɔ́ nɛ́n. Mɔ́ɔ ḿpwɛ́dé. Nyéwógne mɔ́.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Émáá-ʼaá ahɔ́b nɛ̂ dɔ́ɔ bényíné Yesuɛ mwěnpɛn. Bénkoó ádɛ́n akan ésebán békanle modmod dɔ́.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Áde bǐn éʼsáŋgé, Yesuɛ bɔ́ɔbɛ bembapɛɛ bênsǔd á ekone-sɛ́. Ndun e mod ehyɛ mɔ́ abomɛn.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Hɛ́ɛ mod nhɔ́g á echoŋ é bad-tê wê álébpɛɛ́ mɔ́ aá, “A-meléed, sôn, ncháaʼ wɛ mɛɛ́, énɔn awem mwǎn á dǐd. Adíi mɛ mpɔm ḿ mwǎn.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Edəə́dəŋ é mbéb étagte mɔ́. Nzé échə́ŋgé-ʼɛ mɔ́, abɛlé abón esaád, ahún ásē, ánúadé kə́ə́ŋ mehod mébīdē mɔ́ á nsəl. Élédte mɔ́ achene, né émáá mɔ́ yə̌l ached áte.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Mempɛɛ́n mɔ́ wɛ́ɛ ábōŋ bembapɛɛ, ncháŋ bɔ́ mɛɛ́, bébíded mɔ́ edəə́dəŋ é mbéb chê áte, boŋ béehɛlɛɛ́.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Dɔ́ɔ Yesuɛ átimtanné aá, “Wáā, nyé bad bêʼ chii, mbɛltéd ḿmɛ̄n méētyéemɛɛ́, nyéewóo-ʼáa adúbe. Chán mápɛɛ́ nyé adyɛɛn boŋ nyêdúbé mɛ? Hyɛɛné awoŋ mwǎn hɛ́n.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Áde ane mwǎn áhúɛʼɛ́ nɛ̂, edəə́dəŋ é mbéb éched émpií ane mwǎn, ébɔm mɔ́ ásē, ánúadé. Dɔ́ɔ Yesuɛ ákánné échê edəə́dəŋ é mbéb áte, ádīd ane mwǎn bwâm, ábāg-kɛ mɔ́ wɛ́ɛ sáá.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Menyáké ménkōb moosyəə́l, ânyín ndəle a akan awě Dyǒb ábɛ́lé.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Nyésôŋgtɛn dyam áde ńhɛdɛɛ́ nyé aláa bwâm. Bɛ́bɛ̌ Mwǎn-a-Moonyoŋ á mekáá mé baányoŋ.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Boŋ ábɛ̄ bembapɛɛ béenkênsóŋtɛ́nné chǒm éche ánhɔ̄bpē. Émbɛ̄ nɛ́ɛ ngan echě elɛlé bɔ́ atóge, bébááʼáá-ʼɛ mɔ́ asɛded.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Bembapɛɛ bêmbootéd aswaŋtɛn tə̂ŋgɛne mod awě atómtɛ́né mod ambáá abɛ́ áwab tîntê.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesuɛ anchěm bɔ́ mewêmtɛn áte. Antéd mwǎmpīn ḿ mwɛ̌ndem, ápɛ̄ɛ̄n mɔ́ áwe akéb.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Dɔ́ɔ álâŋgɛɛ́ bɔ́ nɛ́n aá, “Kénzɛ́ɛ́ awě akobé anɛ́n mwǎn á dǐn ádêm, né akobé mɛ. Kénzɛ́ɛ́-ʼɛ awě akobé mɛ, né akobé ane awě alómé mɛ. Né-ɔɔ́, ane awě adé mwǎmpīn áwɛn tîntê, né mɔ́ atómé mod ambáá abɛ́.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Jɔnɛ anhɔ́b aá, “A-Sáŋ, sênnyín mod abídte bad eʼdəə́dəŋ bé mbéb áte á dǐn ádōŋ, sênláá-ʼɛ mɔ́ bán ásôg abɛl nɛ̂, áyə̄le eésaá ne syánē.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Dɔ́ɔ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Nyéeláŋgé mɔ́ bán ásôg abɛl nɛ̂. Kénzɛ́ɛ́ awě eetə́ŋgán syánē né adé ne syánē.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Bɔɔb-pɔɔ́, póndé eche Yesuɛ ántə̄ŋgɛ̄nnē akɛ ádyōb embootéd apɛ. Né-ɔɔ́, ammǎd atíi aá, mɔ́tə̄ŋgɛ̄nē akɛ á Jerusalɛm.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Hɛ́-ʼaá álómé mésɛ́nzɛ áʼsō. Mênkɛ̌ á mwǎ dyad a Samaria nhɔ́g, âbɛle mɔ́ mboŋsɛ́n.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Boŋ áde ápédé áwed bad bé dyad bénkênkobpé mɔ́ nken áyə̄le á Jerusalɛm dɔ́ɔ ákágéʼáá.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Áde bembapɛɛ, Jemsɛ bɔ́ Jɔn bényíné nɛ̂, dɔ́ɔ bésɛ́dté Yesuɛ bánken, “A-Sáŋ, edəə́ wɛɛ́ séchɛ́le muú ádyōb, ńhyɛ ńhyáad bɔ́-yɛ?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Boŋ Yesuɛ ankuné áwāb, ákānnē bɔ́ áte.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Hɛ́ɛ bɔ́bɔ̄ɔ békíí á dyad démpēe.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Áde békagkɛ́ nɛ̂, mod nhɔ́g anláá Yesuɛ aá, “Mɛ̌hīd wɛ kéhéé áde ékagké.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Dɔ́ɔ Yesuɛ átimtanné mɔ́ aá, “Eʼbubwóg éʼwóó ábab eʼlóm wɛ́ɛ bésɔ́lɛɛ́, menɔn-nɛ ámpē méwóó ḿmab mǔm, boŋ Mwǎn-a-Moonyoŋ eewóoʼɛ́ hǒm áde ábannɛɛ́ nló.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yesuɛ anláá mod ampée aá, “Hyǎg, éhíde mɛ.” Boŋ ane mod antimtɛ́n mɔ́ aá, “A-Sáŋ, mwɛ̌, ńsébe ńkɛ ńlíme echem sáŋ.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Yesuɛ anláá mɔ́ aá, “Mwɛ̌ ndim ńlîmme ḿmāb ndim ḿ bad. Boŋ wɛ, éhɛdne bán, ékɛ ékanle bad nkalaŋ mé nkamlɛn ń Dyǒb.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Mod ampée anláá Yesuɛ aá, “A Sáŋgú, mɛ̌hīd wɛ, boŋ mwɛ̌, ńsébe ńkɛ ńlyə́gtɛn echem ndáb.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Boŋ Yesuɛ anláá mɔ́ aá, “Kénzɛ́ɛ́ awě aboótédé hǒm alíi, boŋ ánɔnéʼ ámbīd, eékwognedɛɛ́ âbɛl nsɔ́n ásē e nkamlɛn ń Dyǒb.”Mod awɛ̌ alíi hǒm|src="lb00018c.tif" size="span" ref="9.62"
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.