Lucas 24

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Á epun éʼsō, nɛ́dē á Sɔ̂ndé mbwɛmbwɛ píríb, ábê bebaád bênkɛ̌ á soŋ. Bénwālē mekún mé ndim ḿme bêmboŋsɛ́nné.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Béntān nɛ́ɛ aláá áde bénkɔ̄lɛ̄nnē nsəl ń soŋ ásyə́ŋgé á eʼdii.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Bénsɔ̄l á soŋ-tê, boŋ bénkêntánné ndim ḿme Yesuɛ áwēd-te.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Nɛ́n dêmbootéd bɔ́ ataged á mewêmtɛn. Dɔ́ɔ bad bébɛ bébídé təléd, bétyéém bɔ́ á nkəg ne mesaŋ ḿme mékineʼ áte.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ne mbwɔ́g bwâmbwam bênsǒŋ mǐd ásē. Hɛ́ɛ ábê bad bébɛ bélâŋgɛɛ́ bɔ́ bán, “Cheé ékə́ə́ boŋ nyéhɛdé mod awě adé á aloŋgé átîntê e bad ábe béwédé?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Eésaá hɛ́n, apuúdé. Nyékamtɛn ngáne ánlāāʼɛ́ nyé, áde ábédé á Galilia,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 aá bétə́ŋgɛ́né Mwǎn-a-Moonyoŋ abɛ á mekáá mé bebɛl bé mbéb, bébōmē mɔ́ á awɔg. Boŋ ǎpuú á eʼpun ábe éʼlóntɛ́né éʼláán.”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Hɛ̂ dɔ́ɔ ábê bebaád békámtɛ́né ábē eʼyale.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Áde béhúú á soŋ, bênkalé bembapɛɛ dyôm ne nhɔ́g ne ábíníí bémpēe mam mésyə̄ə̄l ḿme bényíné.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Bebaád ábe bênkalé bembapɛɛ bé nlómag ḿmɛ́n nkalaŋ, bébédɛ́ɛ Maria Magdalɛnɛ, Joanaa, ne Maria, nyaá awe Jemsɛ, nchoo ne bebaád bémpēe.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Boŋ bembapɛɛ bé nlómag bénwēmtɛ̄n bán ene pɔ́le edíī ngwɛl. Bénkêndúbɛ́ɛ́ chɔ́.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Hɛ̂ dɔ́ɔ Petro ápádté ásē, boŋ ányəgté á soŋ. Áde ápédé áwed anwúlɛ́n ásē, ánɔ̄n soŋ áte. Anyín dásɔ̄ mbɔ́m chěmpɛn. Dɔ́ɔ ásúú á ndáb. Mewêmtɛn mékɔ́gládtáá mɔ́ áte tə̂ŋgɛne dyam áde ábɛ́nlédé.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Bɔɔb-pɔɔ́, échê epun děn, bembapɛɛ ábe Yesuɛ bébɛ békágéʼáá á dyad áde béchəgɛɛ́ bán Emɔs. Âbíd á Jerusalɛm âpɛ á Emɔs ábédé etûn dyam máyl saámbé.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ábê bembapɛɛ békágéʼáá békalé ḿmɛ́n mekan mésyə̄ə̄l ḿme mékébɛnléd.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Áde békékanlé kə́ə́ŋ, dɔ́ɔ Yesuɛ mwěn áhyédé bɔ́ atán, boŋ áwoŋné bɔ́.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Boŋ pɛn mǐd mênkênnédnédté bɔ́, âchem mɔ́.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Hɛ́ɛ Yesuɛ ásɛdtɛɛ́ bɔ́ aáken, “Pɔ́le ehéé nyépagké akal á ekɛ-tê nɛ́n?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Dɔ́ɔ bɔ́ mod nhɔ́g awe béchəgɛɛ́ bán Klopasɛ, átimtanné mɔ́ aáken, “Emǒŋ pɛn-ɛɛ́ edé nken a mod á Jerusalɛm, áde wéēbíi mekan ḿme ńkébɛnléd ḿmɛ́n mesú-yɛ?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Dɔ́ɔ Yesuɛ ásɛdtɛɛ́ bɔ́ aáken, “Mekan méhéé mɛ̂?” Boŋ bélāŋgē mɔ́ bán, “Mekan ḿme mébɛ́nlédé tə̂ŋgɛne Yesuɛ, mod a Nazarɛt. Ambɛ́ nkal éʼdəə́dəŋ awě ahɔ́béʼáá, ábɛlé-ʼɛ ndəle é mekan áʼsō éʼ Dyǒb ne áʼsō éʼ baányoŋ.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ábɛd beprisɛ bémbáá ne belyə́ged bé dyad bêmbɛ mɔ́ á mekáá mé nkamlɛnɛ, âbíded mbakú bán béwúu mɔ́. Dɔ́ɔ bébómmé mɔ́ á awɔg.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Boŋ sênlyə́g nlém bán, mɔ́ adé ane awě ǎwɔbé bad bé Israɛl. Nɛ́ɛ éhúdé nɛ̂ áte, chii dɔ́ɔ álôntan eʼpun éʼláán taa nɛ̂ ábɛnlede.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Ámīn e nɛ̂ ámpē, nguse é bebaád átîntê echɛ̂d bépɛ́ɛ́nédé sé menyáké mé pɔ́le. Bênkɛ̌ á soŋ epɔg é mbwɛmbwɛ,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 boŋ béētānɛɛ́ ndim ḿme Yesuɛ. Bénhūū ámbīd, béhɔ̄bē bán, ángɛl épíídé bɔ́ á ndɔ́g-te, élāŋgē bɔ́ nɛ́n bán, Yesuɛ adé á aloŋgé.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Nguse é bad átîntê echɛ̂d énkɛ̌ á soŋ, bétán chɔ́ melemlem nɛ̂ŋgáne bebaád bénhɔ̄bpē, boŋ béēnyīnɛɛ́ mwěn.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Dɔ́ɔ Yesuɛ áláŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Eʼyɔ́kɛ́l éʼ bad bɔ́ɔ nyédíí. Nyéewámsánné mam mésyə̄ə̄l ḿme bekal béʼdəə́dəŋ béhɔ́bé adúbe!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ngɔ́mē éhɛ́dnádtáá bán, Ane-awě-Béwɔ́gté ákud ḿmɛ́n metake mésyə̄ə̄l, boŋ ákud éche ehúmé.”
26 Pois era preciso que o
27 Yesuɛ antógnéd bɔ́ mam mésyə̄ə̄l tə̂ŋgɛne eche yə̌l, ngáne méténlédé á Kálag e Dyǒb-te, mbooted ne kálag éche Mosɛɛ ne kálag éche bekal béʼdəə́dəŋ bésyə̄ə̄l.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Áde bépédé bɛnbɛn ne dyad áde békágéʼáá, Yesuɛ anlúméd byánán ekɛ élyə́gé édé mɔ́ áʼsō.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Boŋ bénkə̄ŋ mɔ́ bán, “Hyɛ̌ édyɛɛ áwɛ̄d ngáne bǐn éʼmáá ahín, póndé-ʼɛ emaá atóm.” Dɔ́ɔ áhídé bɔ́ âdyɛɛ áwāb.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Áde bɔ́bɔ̄ɔ bédyɛ́ɛ́ ásē á tébelɛ âdyɛ́ ndyééd, antéd ewɛle, ánāmēd chɔ́, ásāl chɔ́ áte, boŋ ábagé bɔ́.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Hɛ̂ dɔ́ɔ mǐd métə́nlédé bɔ́, boŋ béchemé mɔ́. Dɔ́ɔ ányóó bɔ́ á dǐd-te.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Bénlāā nhɔ́g ne aníníí bán, “Ngɔ́mē nlém ńhógkáá syánē á abum áde ákánléʼáá syánē á nzii, boŋ átə̄nlād syánē Kálag e Dyǒb?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g dɔ́ɔ bésyə́ŋgé ásē, boŋ bétīm-mɛ ámbīd á Jerusalɛm. Dɔ́ɔ bétáné bembapɛɛ dyôm ne nhɔ́g ngáne béládné áte hǒm ahɔ́g bɔ́ɔbɛ bembapɛɛ bémpēe.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Hɛ́ɛ bembapɛɛ ábe bétáné á ndáb-te béláŋgé bɔ́ bán, “Sáŋgwɛ́ɛ́ apuúdé ne mbáá, apiídé-ʼɛ Simɔnɛ!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Dɔ́ɔ bɔ́ bad bébɛ bɔ́mpē béhɔ́bé dyam áde ábɛ́nlédé bɔ́ á nzii, béhɔ̄bē-ʼɛ ngáne béchémé mɔ́ áde ásalɛɛ́ ewɛle áte.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Á póndé eche békalɛɛ́ nɛ̂, dɔ́ɔ Yesuɛ mwěn ábídé bɔ́ átîntê, boŋ álɛnté bɔ́ aá, “Nsaŋ ḿbɛ̂ ne nyé!”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Mbwɔ́g ménkōb bɔ́ bwâmbwam, béwēmtān bán, bényíné nwú.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Dɔ́ɔ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Cheé nyétagɛɛ́ áte? Cheé nyényágɛɛ́ á nlém-tê.
38 Mas ele disse:
39 Nyénɔn mɛ mekáá nyénɔn-nɛ mɛ mekuu, boŋ nyébíi bán mměn-ɛɛ́ ndé. Nyékitɛn mɛ yə̌l, nyényîn nzé nwú ńwóó nson ne eʼhid ngáne nyényínɛɛ́ nwóó nɛ́n.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Áde ámáá ahɔ́b nɛ̂, anlúméd bɔ́ ḿme mekáá ne mekuu.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Áde bélyə́gé bényágɛɛ́ nɛ̂ ne menyiŋge mésyə̄ə̄l, békɔglad-táa á nlém-tê, dɔ́ɔ ásɛdtɛɛ́ bɔ́ aáken, “Nyêwóó chǒm éche bédyágkē hɛ́n-ɛ?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Dɔ́ɔ bébágé mɔ́ esóŋ é súu echě bétúmé.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Boŋ ákobéʼ, ádyāg-kɛ chɔ́ áwab eʼsó-te.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Hɛ́ɛ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Ḿmɛ́n mam mɔ́ɔ ńláŋgéʼáá nyé áde ńlyə́gé ndé ne nyé mɛɛ́, dyam tɛ́ɛ́ átə́ŋgɛ́né alón ngáne éténlédé áyə̄l echêm á kálag é mbéndé éche Mosɛɛ ne á kálag é bekal béʼdəə́dəŋ, ne á Kálag e Ngəse-tê.”
44 Depois disse:
45 Dɔ́ɔ ánédté bɔ́ debyɛ́ɛ́ áte, âbɛl nɛ́n bésôŋtɛn Kálag e Dyǒb,
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 boŋ álāŋgē-ʼɛ bɔ́ aá, “Bétélé á Kálag e Dyǒb nɛ́n bán, Ane-awě-Béwɔ́gté atə́ŋgɛ́né metake akud, awɛ́, boŋ eʼpun ábe éʼlóntɛ́né éʼláán, ápuu.
46 e disse:
47 Bétélé bán, bad bɛ́kalé meloŋ mé bad mésyə̄ə̄l nɛ́n bán, bad bétɛde abɛl dé mbéb á dǐn á Yesu, âbɛl boŋ Dyǒb álagsɛn bɔ́ mbéb. Bɛ́bootéd bad ḿmê nkalaŋ akale á Jerusalɛm.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Nyé-ʼaá, nyêdé bad ábe bényínné ḿmɛ́n mekan dǐd.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Mměn mɛ̌lōmē nyé chǒm éche Titɛ́ɛ ánhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄lōmē nyé. Boŋ nyélyəg nyédyɛɛ á dyad-tê kə́ə́ŋ né nyêkudé ene ngíne echě ebíde ámīn.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Dɔ́ɔ Yesuɛ ásyə́ŋnédé bɔ́ á dyad-tê, ápɛɛné bɔ́ bɛnbɛn ne dyad á Bɛtani. Hɛ́ɛ ányéné mekáá ámīn, boŋ ánámté bɔ́.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Áde ánamtɛɛ́ bɔ́ nɛ̂, dɔ́ɔ áchēnnē bɔ́, boŋ ápummé ádyōb.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ábē bembapɛɛ bémbwɔ̄gē mɔ́ mebóbóŋ. Bêntǐm ámbīd á Jerusalɛm ne menyiŋge mésyə̄ə̄l.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Békǎg-kɛ á Ndáb-e-Dyǒb póndé ésyə̄ə̄l, âkémed Dyǒb.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.