Lucas 24
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARA
1 Á epun éʼsō, nɛ́dē á Sɔ̂ndé mbwɛmbwɛ píríb, ábê bebaád bênkɛ̌ á soŋ. Bénwālē mekún mé ndim ḿme bêmboŋsɛ́nné.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Béntān nɛ́ɛ aláá áde bénkɔ̄lɛ̄nnē nsəl ń soŋ ásyə́ŋgé á eʼdii.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Bénsɔ̄l á soŋ-tê, boŋ bénkêntánné ndim ḿme Yesuɛ áwēd-te.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nɛ́n dêmbootéd bɔ́ ataged á mewêmtɛn. Dɔ́ɔ bad bébɛ bébídé təléd, bétyéém bɔ́ á nkəg ne mesaŋ ḿme mékineʼ áte.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ne mbwɔ́g bwâmbwam bênsǒŋ mǐd ásē. Hɛ́ɛ ábê bad bébɛ bélâŋgɛɛ́ bɔ́ bán, “Cheé ékə́ə́ boŋ nyéhɛdé mod awě adé á aloŋgé átîntê e bad ábe béwédé?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Eésaá hɛ́n, apuúdé. Nyékamtɛn ngáne ánlāāʼɛ́ nyé, áde ábédé á Galilia,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 aá bétə́ŋgɛ́né Mwǎn-a-Moonyoŋ abɛ á mekáá mé bebɛl bé mbéb, bébōmē mɔ́ á awɔg. Boŋ ǎpuú á eʼpun ábe éʼlóntɛ́né éʼláán.”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Hɛ̂ dɔ́ɔ ábê bebaád békámtɛ́né ábē eʼyale.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Áde béhúú á soŋ, bênkalé bembapɛɛ dyôm ne nhɔ́g ne ábíníí bémpēe mam mésyə̄ə̄l ḿme bényíné.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Bebaád ábe bênkalé bembapɛɛ bé nlómag ḿmɛ́n nkalaŋ, bébédɛ́ɛ Maria Magdalɛnɛ, Joanaa, ne Maria, nyaá awe Jemsɛ, nchoo ne bebaád bémpēe.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Boŋ bembapɛɛ bé nlómag bénwēmtɛ̄n bán ene pɔ́le edíī ngwɛl. Bénkêndúbɛ́ɛ́ chɔ́.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Hɛ̂ dɔ́ɔ Petro ápádté ásē, boŋ ányəgté á soŋ. Áde ápédé áwed anwúlɛ́n ásē, ánɔ̄n soŋ áte. Anyín dásɔ̄ mbɔ́m chěmpɛn. Dɔ́ɔ ásúú á ndáb. Mewêmtɛn mékɔ́gládtáá mɔ́ áte tə̂ŋgɛne dyam áde ábɛ́nlédé.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Bɔɔb-pɔɔ́, échê epun děn, bembapɛɛ ábe Yesuɛ bébɛ békágéʼáá á dyad áde béchəgɛɛ́ bán Emɔs. Âbíd á Jerusalɛm âpɛ á Emɔs ábédé etûn dyam máyl saámbé.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ábê bembapɛɛ békágéʼáá békalé ḿmɛ́n mekan mésyə̄ə̄l ḿme mékébɛnléd.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Áde békékanlé kə́ə́ŋ, dɔ́ɔ Yesuɛ mwěn áhyédé bɔ́ atán, boŋ áwoŋné bɔ́.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Boŋ pɛn mǐd mênkênnédnédté bɔ́, âchem mɔ́.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Hɛ́ɛ Yesuɛ ásɛdtɛɛ́ bɔ́ aáken, “Pɔ́le ehéé nyépagké akal á ekɛ-tê nɛ́n?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Dɔ́ɔ bɔ́ mod nhɔ́g awe béchəgɛɛ́ bán Klopasɛ, átimtanné mɔ́ aáken, “Emǒŋ pɛn-ɛɛ́ edé nken a mod á Jerusalɛm, áde wéēbíi mekan ḿme ńkébɛnléd ḿmɛ́n mesú-yɛ?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Dɔ́ɔ Yesuɛ ásɛdtɛɛ́ bɔ́ aáken, “Mekan méhéé mɛ̂?” Boŋ bélāŋgē mɔ́ bán, “Mekan ḿme mébɛ́nlédé tə̂ŋgɛne Yesuɛ, mod a Nazarɛt. Ambɛ́ nkal éʼdəə́dəŋ awě ahɔ́béʼáá, ábɛlé-ʼɛ ndəle é mekan áʼsō éʼ Dyǒb ne áʼsō éʼ baányoŋ.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ábɛd beprisɛ bémbáá ne belyə́ged bé dyad bêmbɛ mɔ́ á mekáá mé nkamlɛnɛ, âbíded mbakú bán béwúu mɔ́. Dɔ́ɔ bébómmé mɔ́ á awɔg.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Boŋ sênlyə́g nlém bán, mɔ́ adé ane awě ǎwɔbé bad bé Israɛl. Nɛ́ɛ éhúdé nɛ̂ áte, chii dɔ́ɔ álôntan eʼpun éʼláán taa nɛ̂ ábɛnlede.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Ámīn e nɛ̂ ámpē, nguse é bebaád átîntê echɛ̂d bépɛ́ɛ́nédé sé menyáké mé pɔ́le. Bênkɛ̌ á soŋ epɔg é mbwɛmbwɛ,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 boŋ béētānɛɛ́ ndim ḿme Yesuɛ. Bénhūū ámbīd, béhɔ̄bē bán, ángɛl épíídé bɔ́ á ndɔ́g-te, élāŋgē bɔ́ nɛ́n bán, Yesuɛ adé á aloŋgé.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Nguse é bad átîntê echɛ̂d énkɛ̌ á soŋ, bétán chɔ́ melemlem nɛ̂ŋgáne bebaád bénhɔ̄bpē, boŋ béēnyīnɛɛ́ mwěn.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Dɔ́ɔ Yesuɛ áláŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Eʼyɔ́kɛ́l éʼ bad bɔ́ɔ nyédíí. Nyéewámsánné mam mésyə̄ə̄l ḿme bekal béʼdəə́dəŋ béhɔ́bé adúbe!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ngɔ́mē éhɛ́dnádtáá bán, Ane-awě-Béwɔ́gté ákud ḿmɛ́n metake mésyə̄ə̄l, boŋ ákud éche ehúmé.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Yesuɛ antógnéd bɔ́ mam mésyə̄ə̄l tə̂ŋgɛne eche yə̌l, ngáne méténlédé á Kálag e Dyǒb-te, mbooted ne kálag éche Mosɛɛ ne kálag éche bekal béʼdəə́dəŋ bésyə̄ə̄l.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Áde bépédé bɛnbɛn ne dyad áde békágéʼáá, Yesuɛ anlúméd byánán ekɛ élyə́gé édé mɔ́ áʼsō.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Boŋ bénkə̄ŋ mɔ́ bán, “Hyɛ̌ édyɛɛ áwɛ̄d ngáne bǐn éʼmáá ahín, póndé-ʼɛ emaá atóm.” Dɔ́ɔ áhídé bɔ́ âdyɛɛ áwāb.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Áde bɔ́bɔ̄ɔ bédyɛ́ɛ́ ásē á tébelɛ âdyɛ́ ndyééd, antéd ewɛle, ánāmēd chɔ́, ásāl chɔ́ áte, boŋ ábagé bɔ́.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Hɛ̂ dɔ́ɔ mǐd métə́nlédé bɔ́, boŋ béchemé mɔ́. Dɔ́ɔ ányóó bɔ́ á dǐd-te.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Bénlāā nhɔ́g ne aníníí bán, “Ngɔ́mē nlém ńhógkáá syánē á abum áde ákánléʼáá syánē á nzii, boŋ átə̄nlād syánē Kálag e Dyǒb?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g dɔ́ɔ bésyə́ŋgé ásē, boŋ bétīm-mɛ ámbīd á Jerusalɛm. Dɔ́ɔ bétáné bembapɛɛ dyôm ne nhɔ́g ngáne béládné áte hǒm ahɔ́g bɔ́ɔbɛ bembapɛɛ bémpēe.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Hɛ́ɛ bembapɛɛ ábe bétáné á ndáb-te béláŋgé bɔ́ bán, “Sáŋgwɛ́ɛ́ apuúdé ne mbáá, apiídé-ʼɛ Simɔnɛ!”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Dɔ́ɔ bɔ́ bad bébɛ bɔ́mpē béhɔ́bé dyam áde ábɛ́nlédé bɔ́ á nzii, béhɔ̄bē-ʼɛ ngáne béchémé mɔ́ áde ásalɛɛ́ ewɛle áte.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Á póndé eche békalɛɛ́ nɛ̂, dɔ́ɔ Yesuɛ mwěn ábídé bɔ́ átîntê, boŋ álɛnté bɔ́ aá, “Nsaŋ ḿbɛ̂ ne nyé!”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Mbwɔ́g ménkōb bɔ́ bwâmbwam, béwēmtān bán, bényíné nwú.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Dɔ́ɔ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Cheé nyétagɛɛ́ áte? Cheé nyényágɛɛ́ á nlém-tê.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Nyénɔn mɛ mekáá nyénɔn-nɛ mɛ mekuu, boŋ nyébíi bán mměn-ɛɛ́ ndé. Nyékitɛn mɛ yə̌l, nyényîn nzé nwú ńwóó nson ne eʼhid ngáne nyényínɛɛ́ nwóó nɛ́n.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Áde ámáá ahɔ́b nɛ̂, anlúméd bɔ́ ḿme mekáá ne mekuu.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Áde bélyə́gé bényágɛɛ́ nɛ̂ ne menyiŋge mésyə̄ə̄l, békɔglad-táa á nlém-tê, dɔ́ɔ ásɛdtɛɛ́ bɔ́ aáken, “Nyêwóó chǒm éche bédyágkē hɛ́n-ɛ?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Dɔ́ɔ bébágé mɔ́ esóŋ é súu echě bétúmé.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Boŋ ákobéʼ, ádyāg-kɛ chɔ́ áwab eʼsó-te.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Hɛ́ɛ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Ḿmɛ́n mam mɔ́ɔ ńláŋgéʼáá nyé áde ńlyə́gé ndé ne nyé mɛɛ́, dyam tɛ́ɛ́ átə́ŋgɛ́né alón ngáne éténlédé áyə̄l echêm á kálag é mbéndé éche Mosɛɛ ne á kálag é bekal béʼdəə́dəŋ, ne á Kálag e Ngəse-tê.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Dɔ́ɔ ánédté bɔ́ debyɛ́ɛ́ áte, âbɛl nɛ́n bésôŋtɛn Kálag e Dyǒb,
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 boŋ álāŋgē-ʼɛ bɔ́ aá, “Bétélé á Kálag e Dyǒb nɛ́n bán, Ane-awě-Béwɔ́gté atə́ŋgɛ́né metake akud, awɛ́, boŋ eʼpun ábe éʼlóntɛ́né éʼláán, ápuu.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Bétélé bán, bad bɛ́kalé meloŋ mé bad mésyə̄ə̄l nɛ́n bán, bad bétɛde abɛl dé mbéb á dǐn á Yesu, âbɛl boŋ Dyǒb álagsɛn bɔ́ mbéb. Bɛ́bootéd bad ḿmê nkalaŋ akale á Jerusalɛm.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Nyé-ʼaá, nyêdé bad ábe bényínné ḿmɛ́n mekan dǐd.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Mměn mɛ̌lōmē nyé chǒm éche Titɛ́ɛ ánhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄lōmē nyé. Boŋ nyélyəg nyédyɛɛ á dyad-tê kə́ə́ŋ né nyêkudé ene ngíne echě ebíde ámīn.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Dɔ́ɔ Yesuɛ ásyə́ŋnédé bɔ́ á dyad-tê, ápɛɛné bɔ́ bɛnbɛn ne dyad á Bɛtani. Hɛ́ɛ ányéné mekáá ámīn, boŋ ánámté bɔ́.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Áde ánamtɛɛ́ bɔ́ nɛ̂, dɔ́ɔ áchēnnē bɔ́, boŋ ápummé ádyōb.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ábē bembapɛɛ bémbwɔ̄gē mɔ́ mebóbóŋ. Bêntǐm ámbīd á Jerusalɛm ne menyiŋge mésyə̄ə̄l.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Békǎg-kɛ á Ndáb-e-Dyǒb póndé ésyə̄ə̄l, âkémed Dyǒb.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.