Lucas 20
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs VC
1 Mbwɛ nhɔ́g Yesuɛ ambɛ́ á Ndáb-e-Dyǒb áyə̄gtē bad, ákanlé-ʼɛ bɔ́ nkalaŋ ḿ bwâm. Hɛ́ɛ beprisɛ bémbáá, bemeléede bé mbéndé ne bad bémbáá bé dyad, bépédé áwē,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 boŋ bésɛdté mɔ́ bánken, “Láá sé, kunze ehéé éwóó âbɛl ḿmɛ́n mekan? Nzɛ́-módɛ́ abagé-ʼɛ wɛ enɛ́n kunze?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Dɔ́ɔ Yesuɛ átimtanné bɔ́ aá, “Mɛ́mpē mɛɛ́sɛdéd nyé dyam ahɔ́g; nyéláa mɛ
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 wɛ́ɛ kunze echě Jɔnɛ ádúsánnáá bad émbīdtē, wɛ́ɛ Dyǒb, káa wɛ́ɛ moonyoŋ?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Běn ne běn bêmbootéd atâŋtɛn bán, “Nzé dehɔ́bé bán, ‘Jɔnɛ echě kunze enhúú ne Dyǒb,’ né ǎsɛdéd syánē aáken, ‘Cheé-ɔ̄ enkə̌ŋ boŋ nyénkêndúbé mɔ́?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Boŋ nzé dehɔ́bé bán, ‘Echě kunze ehúú ne baányoŋ,’ né ábén bad bésyə̄ə̄l bɛ́lūm syánē meláá, áyə̄le béndūbē bán, Jɔnɛ abédɛ́ɛ nkal éʼdəə́dəŋ.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Hɛ̂ dɔ́ɔ bétímtɛ́né mɔ́ bán, “Séebíiʼɛ́ wɛ́ɛ ene kunze émbīdtē.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Dɔ́ɔ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Né ké mɛ-ʼɛ ámpē méelááʼɛ́ nyé kunze echě ńwóó âbɛl ḿmɛ́n mekan.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Hɛ́ɛ Yesuɛ ákanlɛɛ́ bad ngan nɛ́n aá, “Mod nhɔ́g ambɛ́, ankwɛ̌l nzag e eʼpum é mɛl ábe bébɛnlɛɛ́ mǐm. Ambɛ̌ ene nzag wɛ́ɛ bad ábe bɔ́bɔ̄ɔ bɛ́kǎb mbote áte, ákɛ̄ ekɛ á aloŋ démpēe, ábēm-mɛ áwed.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Póndé epedé-ʼaá eche bépádɛɛ́ eʼpum, boŋ álōmē mbəledɛ wɛ́ɛ bebɛl-bé-nsɔ́n, âkobe mɔ́ ádē asii dé eʼpum. Hɛ́ɛ ábê bebɛl-bé-nsɔ́n béwānnē ane mbəledɛ, bésúúd-tɛ mɔ́ ámbīd ne mekáá mé ngɛ̂n.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Anlóm mbəledɛ ampée, boŋ bêmbɔ̌m ane mɔ́mpē, béwōgēd mɔ́ eʼsôn bwâmbwam, bésúúd-tɛ mɔ́mpē ámbīd ne mekáá mé ngɛ̂n.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ambɛ́ alóm awě alóntɛ́né béláán. Awed bénlɔ̄gɛ̄n, bébwém-mɛ mɔ́ ámbīd e eʼkɛ́.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Hɛ́ɛ nwóó-nzag ádolé áte chóóŋ, boŋ áhɔ̄bē aá, ‘Chán-nɔ̄ mɛ́bɛnlé bɔɔb? Mɛ̌lōm awem mwǎn awě ńdə́ə́ bwâmbwam. Kapɔ́g bɛ́bɛ mɔ́ edúbé.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Boŋ áde bebɛl-bé-nsɔ́n bényíné mɔ́, bênnɔnɛ́n á mesó, béhɔ́b bán, ‘Ndyɛ́-a-mbwɔ́g mwěn nɛ́n. Déwúu mɔ́, âbɛl eche mbwɔ́g ésuuned syánē?’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Dɔ́ɔ bébídné mɔ́ á nzag-tê, boŋ béwūɛ̄-ʼɛ mɔ́.” Hɛ́ɛ Yesuɛ ásɛdtɛɛ́ aáken, “Bɔɔb-pɔɔ́, cheé nwóó-nzag ábɛnlé bɔ́?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ǎpɛ̌ awúú bɔ́, ábɛ̄-ʼɛ ene nzag wɛ́ɛ bebɛl-bé-nsɔ́n bémpēe.” Awóg áde bad béwógé nɛ̂, bénhɔ̄b bán, “Ene ndín e dyam eébɛnlád mbéb!”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Yesuɛ annɔn bɔ́ á mesó, ásɛdté bɔ́ aáken, “Chán nyésóŋtɛ́né eyale é Dyǒb éche éténlédé bán,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Mod ké ahéé awě ǎlūm ádê aláá ámīn ǎbōgtēd áte. Boŋ mod awě dɛ́hūntēdtē ámīn, ǎnyogtéd áte átīm mbúmbú.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Bemeléede bé mbéndé ne beprisɛ bémbáá bénhɛ̌d nzii eche békóbɛɛ́ Yesuɛ ábwɔ̄g-ábwɔ̄g, ngáne bênchemmé bán áyə̄le echâb dɔ́ɔ ákálé enɛ́n ngan. Boŋ bémbāŋ bad ábe bébédé áhed.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Né-ɔɔ́, bemeléede bé mbéndé ne beprisɛ bémbáá béhɛ́déʼáá kəse e etə́l, âkób mɔ́. Bêmpwɛ̌d bad, bésábé bɔ́, bélóm bɔ́ âhíd mɔ́. Ábê bad béntə̄ŋgɛ̄n ábântɛn nɛ́n bán, béhíde mɔ́ ne nlém nhɔ́g, âbɛl boŋ békób mɔ́ awusé á nsəl, boŋ ene póndé bébɛ́ mɔ́ á mekáá mé ngɔ́menaa a Roma awě adé á nkamlɛn.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Hɛ́ɛ bad ábe bénlōmmē nɛ̂ bélâŋgɛɛ́ Yesuɛ bán, “A-meléed, sêbíí bán ehɔ́beʼ, eyə́gte-ʼɛ mam ḿme métə́ŋgɛ́né. Weékwognádté modmod. Eyə́gte-ʼɛ bad mekan mé Dyǒb á nyaa echě etə́ŋgɛ́né bwâm.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Mbéndé eche syánē ehɔ́be nɛ́n bán désaŋgeʼ táásɛ wɛ́ɛ Kaisɛɛ, kə̂ŋ e Roma-yɛ?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Boŋ Yesuɛ anchem bɔ́ akwâb. Hɛ́ɛ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Nyélúmed mɛ mɔné mé ekii. Ediídiŋgɛ éche nzɛ́ɛ́ chɛ́n, dǐn áde nzɛ́ɛ́-ʼɛ dɛ́n?” Bêntimtɛ́n mɔ́ bán, “Dǐn ne eʼsó ábe Kaisɛɛ.”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Dɔ́ɔ Yesuɛ áhɔ́bɛɛ́ aá, “Nyébag-kɔɔ́ Kaisɛɛ éche édé éche Kaisɛɛ, nyébag-kɛ Dyǒb éche édé é Dyǒb.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Bɔɔb-pɔɔ́, nzii ké pɔ́g enkêmbáá eche bɛ́kōbɛ̄nnē mɔ́ pɔ́le e awusé á nsəl. Né-ɔɔ́, béndǐb ḿmāb nsəl ngáne dyam dénkêmboŋgé bɔ́ ahɔ́b. Nyaa eche Yesuɛ ántimtɛ́nné bɔ́ enkɔ́méd bɔ́ yə̌l áte.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Doŋge á Besadusia bêmpɛ̌ wɛ́ɛ Yesuɛ. Besadusia béndūbē bán mpuu méesaá ámbīd e kwééd.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Dɔ́ɔ béhɔ́bɛɛ́ bán, “A-meléed, mbéndé e Mosɛɛ ehɔ́be nɛ́n bán, ‘Nzé mod awóó mmwaád, boŋ awédé áde bɔ́ ane mmwaád béepedɛɛ́ mwǎn awále, mwǎnyaŋ a abum ahɔ́g atə́ŋgɛ́né ane nkúd awóŋ, âbɛl boŋ dǐn áde mwǎnyaŋ déēbɔ̄ɔ̄ʼ.’
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Bɔɔb-pɔɔ́, bad bébédé mod saámbé ábe bémbīd abum ahɔ́g. Mod aʼsó anwóŋ mmwaád boŋ awɛ́ áde bɔ́ mmwaád ne béepedɛɛ́ bán awále.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Mod awě anlóntɛ́n bébɛ anwóŋ ane mmwaád. Mɔ́mpē awɛ́ ésebán achyáá mwǎn.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Ámbīd é póndé awě anlóntɛ́n béláán mɔ́mpē anwóŋ mɔ́, kə́ə́ŋ bɔ́ mod saámbé bébom mɔ́ awóŋ, nhɔ́g ámbīd a aníníí. Boŋ bɔ́ mod ké nhɔ́g bénkênchyáá mwǎn ne ane mmwaád, kə́ə́ŋ bɔ́ moosyəə́l béwɛ́-ʼɛ.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Kə́ə́ŋne á asóg ane mmwaád mɔ́mpē anwɛ́.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Bɔɔb-pɔɔ́ á póndé e mpuu, mmwaád awě nzɛ́ɛ́ ane mmwaád áchəgnédté áyə̄le bɔ́ moosyəə́l saámbé bénwōŋ mɔ́?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Dɔ́ɔ Yesuɛ átimtanné bɔ́ aá “Á póndé eche dédíí áte nɛ́n chii, bebaád ne baachóm béwôŋneʼ.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Boŋ bad ábe békwógnédé âbɛ́ á mpuu á kwééd boŋ bésɔ́n-lɛ á aloŋgé dékɔ̄ɔ̄lē béēwōŋnɛ̄ɛ̄.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Bɛ́bɛ̄ɛ̄ nɛ́ɛ ángɛl, béewág-kaá ámpē. Apuu áde bɛ́puúʼɛ́, bǎn bé Dyǒb bɔ́ɔ bɛ́bɛ̄ɛ̄.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Mosɛɛ mwěn ámpē alúmté áte aá, bad bépuudeʼ. Wɛ́ɛ Mosɛɛ átélé á Kálag e Dyǒb aá, mwǎ bwɛl akóbé muú, achəgé Sáŋgwɛ́ɛ́ áhed aá, Dyǒb áde Abrahamɛ, Dyǒb áde Aisigɛ ne Dyǒb áde Jakɔbɛ.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Dyǒb ádíi Dyǒb á bad ábe bédé á aloŋgé, saké Dyǒb á bad ábe béwédé. Nɛ̂ děn álûmte bán ne Dyǒb, bɔ́ moosyəə́l bédé á aloŋgé.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Doŋge dé bemeléede bé mbéndé bénhɔ̄b bán, “A-meléed, chǒm éche éhɔ́bé étə́ŋgɛ́né.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Né-ɔɔ́ modmod enkênchuʼɛ́ mɔ́ dyamdyam asɛded ámpē.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Hɛ́ɛ Yesuɛ ásɛdtɛɛ́ bɔ́ aáken, “Cheé ékə́ə́ boŋ bad béhɔ̄bē bán Ane-awě-Béwɔ́gté abídé á mbyaa ḿme kə̂ŋ Dabidɛ?”
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Ngɔ́mē Dabidɛ mwěn ahɔ́bé á Kálag e Ngəse aá,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 kə́ə́ŋ ne á póndé echě mɛ́bɛnlé boŋ ékɔgtéd ábōŋ bad bé ekɔyí ámīn ne mekuu.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Nɛ́ɛ Dabidɛ mwěn ásébpé mɔ́ achəg aá Sáŋgwɛ́ɛ́, chán-nɔ̄ Ane-awě-Béwɔ́gté áhɛlɛɛ́ abɛ́ awe mwǎn?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Bad bésyə̄ə̄l béwógéʼáá chǒm éche Yesuɛ áhɔ́bɛɛ́. Hɛ́ɛ álâŋgɛɛ́ bembapɛɛ, aá,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Nyétédɛn bemeléede bé mbéndé póndé. Bédəə mengombe ahyɔ́mɛn áte, bédəə-ʼɛ bán bad bélɛnte bɔ́ á dyɔn-tê ne edúbé. Bédəə metii mé edúbé adyɛ́ á ndáb e mekáne ne á hǒm á ngande.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Boŋ bɔ́ɔ bédumeʼ mbwɔ́g é bekúd, bédogé-ʼɛ bad ne ntóŋ-ntóŋ mé mékáne. Échê nyaa é bad ékǔd nkɔ́gsɛn ḿme ńchábé ámīn.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.