Lucas 20

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mbwɛ nhɔ́g Yesuɛ ambɛ́ á Ndáb-e-Dyǒb áyə̄gtē bad, ákanlé-ʼɛ bɔ́ nkalaŋ ḿ bwâm. Hɛ́ɛ beprisɛ bémbáá, bemeléede bé mbéndé ne bad bémbáá bé dyad, bépédé áwē,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 boŋ bésɛdté mɔ́ bánken, “Láá sé, kunze ehéé éwóó âbɛl ḿmɛ́n mekan? Nzɛ́-módɛ́ abagé-ʼɛ wɛ enɛ́n kunze?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Dɔ́ɔ Yesuɛ átimtanné bɔ́ aá, “Mɛ́mpē mɛɛ́sɛdéd nyé dyam ahɔ́g; nyéláa mɛ
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 wɛ́ɛ kunze echě Jɔnɛ ádúsánnáá bad émbīdtē, wɛ́ɛ Dyǒb, káa wɛ́ɛ moonyoŋ?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Běn ne běn bêmbootéd atâŋtɛn bán, “Nzé dehɔ́bé bán, ‘Jɔnɛ echě kunze enhúú ne Dyǒb,’ né ǎsɛdéd syánē aáken, ‘Cheé-ɔ̄ enkə̌ŋ boŋ nyénkêndúbé mɔ́?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Boŋ nzé dehɔ́bé bán, ‘Echě kunze ehúú ne baányoŋ,’ né ábén bad bésyə̄ə̄l bɛ́lūm syánē meláá, áyə̄le béndūbē bán, Jɔnɛ abédɛ́ɛ nkal éʼdəə́dəŋ.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Hɛ̂ dɔ́ɔ bétímtɛ́né mɔ́ bán, “Séebíiʼɛ́ wɛ́ɛ ene kunze émbīdtē.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Dɔ́ɔ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Né ké mɛ-ʼɛ ámpē méelááʼɛ́ nyé kunze echě ńwóó âbɛl ḿmɛ́n mekan.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Hɛ́ɛ Yesuɛ ákanlɛɛ́ bad ngan nɛ́n aá, “Mod nhɔ́g ambɛ́, ankwɛ̌l nzag e eʼpum é mɛl ábe bébɛnlɛɛ́ mǐm. Ambɛ̌ ene nzag wɛ́ɛ bad ábe bɔ́bɔ̄ɔ bɛ́kǎb mbote áte, ákɛ̄ ekɛ á aloŋ démpēe, ábēm-mɛ áwed.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Póndé epedé-ʼaá eche bépádɛɛ́ eʼpum, boŋ álōmē mbəledɛ wɛ́ɛ bebɛl-bé-nsɔ́n, âkobe mɔ́ ádē asii dé eʼpum. Hɛ́ɛ ábê bebɛl-bé-nsɔ́n béwānnē ane mbəledɛ, bésúúd-tɛ mɔ́ ámbīd ne mekáá mé ngɛ̂n.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Anlóm mbəledɛ ampée, boŋ bêmbɔ̌m ane mɔ́mpē, béwōgēd mɔ́ eʼsôn bwâmbwam, bésúúd-tɛ mɔ́mpē ámbīd ne mekáá mé ngɛ̂n.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Ambɛ́ alóm awě alóntɛ́né béláán. Awed bénlɔ̄gɛ̄n, bébwém-mɛ mɔ́ ámbīd e eʼkɛ́.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Hɛ́ɛ nwóó-nzag ádolé áte chóóŋ, boŋ áhɔ̄bē aá, ‘Chán-nɔ̄ mɛ́bɛnlé bɔɔb? Mɛ̌lōm awem mwǎn awě ńdə́ə́ bwâmbwam. Kapɔ́g bɛ́bɛ mɔ́ edúbé.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Boŋ áde bebɛl-bé-nsɔ́n bényíné mɔ́, bênnɔnɛ́n á mesó, béhɔ́b bán, ‘Ndyɛ́-a-mbwɔ́g mwěn nɛ́n. Déwúu mɔ́, âbɛl eche mbwɔ́g ésuuned syánē?’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Dɔ́ɔ bébídné mɔ́ á nzag-tê, boŋ béwūɛ̄-ʼɛ mɔ́.” Hɛ́ɛ Yesuɛ ásɛdtɛɛ́ aáken, “Bɔɔb-pɔɔ́, cheé nwóó-nzag ábɛnlé bɔ́?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ǎpɛ̌ awúú bɔ́, ábɛ̄-ʼɛ ene nzag wɛ́ɛ bebɛl-bé-nsɔ́n bémpēe.” Awóg áde bad béwógé nɛ̂, bénhɔ̄b bán, “Ene ndín e dyam eébɛnlád mbéb!”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Yesuɛ annɔn bɔ́ á mesó, ásɛdté bɔ́ aáken, “Chán nyésóŋtɛ́né eyale é Dyǒb éche éténlédé bán,
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Mod ké ahéé awě ǎlūm ádê aláá ámīn ǎbōgtēd áte. Boŋ mod awě dɛ́hūntēdtē ámīn, ǎnyogtéd áte átīm mbúmbú.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Bemeléede bé mbéndé ne beprisɛ bémbáá bénhɛ̌d nzii eche békóbɛɛ́ Yesuɛ ábwɔ̄g-ábwɔ̄g, ngáne bênchemmé bán áyə̄le echâb dɔ́ɔ ákálé enɛ́n ngan. Boŋ bémbāŋ bad ábe bébédé áhed.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Né-ɔɔ́, bemeléede bé mbéndé ne beprisɛ bémbáá béhɛ́déʼáá kəse e etə́l, âkób mɔ́. Bêmpwɛ̌d bad, bésábé bɔ́, bélóm bɔ́ âhíd mɔ́. Ábê bad béntə̄ŋgɛ̄n ábântɛn nɛ́n bán, béhíde mɔ́ ne nlém nhɔ́g, âbɛl boŋ békób mɔ́ awusé á nsəl, boŋ ene póndé bébɛ́ mɔ́ á mekáá mé ngɔ́menaa a Roma awě adé á nkamlɛn.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Hɛ́ɛ bad ábe bénlōmmē nɛ̂ bélâŋgɛɛ́ Yesuɛ bán, “A-meléed, sêbíí bán ehɔ́beʼ, eyə́gte-ʼɛ mam ḿme métə́ŋgɛ́né. Weékwognádté modmod. Eyə́gte-ʼɛ bad mekan mé Dyǒb á nyaa echě etə́ŋgɛ́né bwâm.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Mbéndé eche syánē ehɔ́be nɛ́n bán désaŋgeʼ táásɛ wɛ́ɛ Kaisɛɛ, kə̂ŋ e Roma-yɛ?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Boŋ Yesuɛ anchem bɔ́ akwâb. Hɛ́ɛ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Nyélúmed mɛ mɔné mé ekii. Ediídiŋgɛ éche nzɛ́ɛ́ chɛ́n, dǐn áde nzɛ́ɛ́-ʼɛ dɛ́n?” Bêntimtɛ́n mɔ́ bán, “Dǐn ne eʼsó ábe Kaisɛɛ.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Dɔ́ɔ Yesuɛ áhɔ́bɛɛ́ aá, “Nyébag-kɔɔ́ Kaisɛɛ éche édé éche Kaisɛɛ, nyébag-kɛ Dyǒb éche édé é Dyǒb.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Bɔɔb-pɔɔ́, nzii ké pɔ́g enkêmbáá eche bɛ́kōbɛ̄nnē mɔ́ pɔ́le e awusé á nsəl. Né-ɔɔ́, béndǐb ḿmāb nsəl ngáne dyam dénkêmboŋgé bɔ́ ahɔ́b. Nyaa eche Yesuɛ ántimtɛ́nné bɔ́ enkɔ́méd bɔ́ yə̌l áte.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Doŋge á Besadusia bêmpɛ̌ wɛ́ɛ Yesuɛ. Besadusia béndūbē bán mpuu méesaá ámbīd e kwééd.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Dɔ́ɔ béhɔ́bɛɛ́ bán, “A-meléed, mbéndé e Mosɛɛ ehɔ́be nɛ́n bán, ‘Nzé mod awóó mmwaád, boŋ awédé áde bɔ́ ane mmwaád béepedɛɛ́ mwǎn awále, mwǎnyaŋ a abum ahɔ́g atə́ŋgɛ́né ane nkúd awóŋ, âbɛl boŋ dǐn áde mwǎnyaŋ déēbɔ̄ɔ̄ʼ.’
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Bɔɔb-pɔɔ́, bad bébédé mod saámbé ábe bémbīd abum ahɔ́g. Mod aʼsó anwóŋ mmwaád boŋ awɛ́ áde bɔ́ mmwaád ne béepedɛɛ́ bán awále.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Mod awě anlóntɛ́n bébɛ anwóŋ ane mmwaád. Mɔ́mpē awɛ́ ésebán achyáá mwǎn.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Ámbīd é póndé awě anlóntɛ́n béláán mɔ́mpē anwóŋ mɔ́, kə́ə́ŋ bɔ́ mod saámbé bébom mɔ́ awóŋ, nhɔ́g ámbīd a aníníí. Boŋ bɔ́ mod ké nhɔ́g bénkênchyáá mwǎn ne ane mmwaád, kə́ə́ŋ bɔ́ moosyəə́l béwɛ́-ʼɛ.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Kə́ə́ŋne á asóg ane mmwaád mɔ́mpē anwɛ́.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Bɔɔb-pɔɔ́ á póndé e mpuu, mmwaád awě nzɛ́ɛ́ ane mmwaád áchəgnédté áyə̄le bɔ́ moosyəə́l saámbé bénwōŋ mɔ́?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Dɔ́ɔ Yesuɛ átimtanné bɔ́ aá “Á póndé eche dédíí áte nɛ́n chii, bebaád ne baachóm béwôŋneʼ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Boŋ bad ábe békwógnédé âbɛ́ á mpuu á kwééd boŋ bésɔ́n-lɛ á aloŋgé dékɔ̄ɔ̄lē béēwōŋnɛ̄ɛ̄.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Bɛ́bɛ̄ɛ̄ nɛ́ɛ ángɛl, béewág-kaá ámpē. Apuu áde bɛ́puúʼɛ́, bǎn bé Dyǒb bɔ́ɔ bɛ́bɛ̄ɛ̄.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mosɛɛ mwěn ámpē alúmté áte aá, bad bépuudeʼ. Wɛ́ɛ Mosɛɛ átélé á Kálag e Dyǒb aá, mwǎ bwɛl akóbé muú, achəgé Sáŋgwɛ́ɛ́ áhed aá, Dyǒb áde Abrahamɛ, Dyǒb áde Aisigɛ ne Dyǒb áde Jakɔbɛ.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Dyǒb ádíi Dyǒb á bad ábe bédé á aloŋgé, saké Dyǒb á bad ábe béwédé. Nɛ̂ děn álûmte bán ne Dyǒb, bɔ́ moosyəə́l bédé á aloŋgé.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Doŋge dé bemeléede bé mbéndé bénhɔ̄b bán, “A-meléed, chǒm éche éhɔ́bé étə́ŋgɛ́né.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Né-ɔɔ́ modmod enkênchuʼɛ́ mɔ́ dyamdyam asɛded ámpē.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Hɛ́ɛ Yesuɛ ásɛdtɛɛ́ bɔ́ aáken, “Cheé ékə́ə́ boŋ bad béhɔ̄bē bán Ane-awě-Béwɔ́gté abídé á mbyaa ḿme kə̂ŋ Dabidɛ?”
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Ngɔ́mē Dabidɛ mwěn ahɔ́bé á Kálag e Ngəse aá,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 kə́ə́ŋ ne á póndé echě mɛ́bɛnlé boŋ ékɔgtéd ábōŋ bad bé ekɔyí ámīn ne mekuu.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Nɛ́ɛ Dabidɛ mwěn ásébpé mɔ́ achəg aá Sáŋgwɛ́ɛ́, chán-nɔ̄ Ane-awě-Béwɔ́gté áhɛlɛɛ́ abɛ́ awe mwǎn?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Bad bésyə̄ə̄l béwógéʼáá chǒm éche Yesuɛ áhɔ́bɛɛ́. Hɛ́ɛ álâŋgɛɛ́ bembapɛɛ, aá,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Nyétédɛn bemeléede bé mbéndé póndé. Bédəə mengombe ahyɔ́mɛn áte, bédəə-ʼɛ bán bad bélɛnte bɔ́ á dyɔn-tê ne edúbé. Bédəə metii mé edúbé adyɛ́ á ndáb e mekáne ne á hǒm á ngande.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Boŋ bɔ́ɔ bédumeʼ mbwɔ́g é bekúd, bédogé-ʼɛ bad ne ntóŋ-ntóŋ mé mékáne. Échê nyaa é bad ékǔd nkɔ́gsɛn ḿme ńchábé ámīn.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.