João 6

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ámbīd e ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l, Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ bênchabé edib é Galilia éche béchəgɛɛ́ bán edib é Tiberia.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Ndun e mod ehídéʼáá mɔ́ áyə̄le bényínéʼáá menyáké ḿme ábɛ́léʼáá ngáne áchóóŋtéʼáá bad bé nkole.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Hɛ́ɛ Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ békíí á ekone-mîn boŋ bédyɛ̄ɛ̄ ásē.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Póndé e Ngande e Nnyíme-ámīn e bad bé Israɛl embɛ́ bɛnbɛn.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Asad áde Yesuɛ ásádé dǐd annyín ngáne ndun e mod éhúɛʼɛ́ mɔ́ bɛnbɛn. Dɔ́ɔ ásɛdtɛɛ́ Filibɛ aáken, “Hɛ́ɛ dɛ́channé ndyééd echě dɛ́bɛɛ́ ábɛ́n bad âdyɛ́?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Ansɛdéd mɔ́ nɛ̂ âkəg mɔ́ áyə̄le mwěn ammad abíi chǒm éche ábɛnlé.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Filibɛ ankwɛntɛ́n aá, “Étēd tómaa ne mbwɔ́kɛl é kábpe ébɛ âchan ndyééd éche ěkwognéd ábɛ́n bad bésyə̄ə̄l adyɛ́ âbɛl boŋ mod tɛ́ɛ́ ádyɛ̂ mwǎtiíd.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Dɔ́ɔ Yesuɛ awě mbapɛɛ ampée, Andreya, Simɔn Petro mwǎnyaŋ áhɔ́bɛɛ́ aá,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Mwǎ kódemod adé hɛ́n awě awánlé eʼwɛle éʼtáan ábe bébɛ́nlé ngun é báli, awánlé-ʼɛ súu ébɛ, boŋ chán enɛ́n ndyééd éhɛlɛɛ́-sɛ ékwɔ̄g enɛ́n ndun e mod?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Dɔ́ɔ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ ábe bembapɛɛ aá, “Nyéláa ábê bad, bédyɛɛ ásē.” Nkəə́kəə ambud abɛ́ á pɛd e ádê abwɔ́g a hǒm. Né-ɔɔ́, ábê bad bésyə̄ə̄l bêndyɛɛ́ ásē. Á amute-tê wê, baachóm bébédé dyam eʼkə́lé éʼtáan.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Hɛ́ɛ Yesuɛ átédé ábê eʼwɛle, ásāgnān Dyǒb, boŋ ábē bembapɛɛ békabpé bad. Ambɛ̌l melemlem ne échê súu. Mod-tɛ́ɛ́ andyɛ́ ngáne áhɛ́déʼáá.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Áde bɔ́ moosyəə́l bémáá akód, Yesuɛ anláá ábē bembapɛɛ aá, “Nyélad ndyééd echě elyəgé ásē. Ndyééd ké pɔ́g eebébéʼ.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Né-ɔɔ́, áde bémáá adyɛ́ bênlǎd ndyééd echě enlyə̌g ásē, enlón eʼlóŋ dyôm ne éʼbɛ.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Anyín áde ábē bad bényíné ḿmɛ́n menyáké ḿme Yesuɛ ábɛ́lé bénhɔ̄b bán “Ne mbále, nkal eʼdəə́dəŋ awě bénhɔ̄bpē bán ǎpɛ̄ á nkǒŋsé mɔ́ nɛ́n.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Yesuɛ ambíí aá béhɛde mɔ́ akób ânyáged mɔ́ âbɛ́ kə̂ŋ. Né-ɔɔ́, antǐm ámbīd á ekone-mîn.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ngukɛ́l, bembapɛɛ ábe Yesuɛ bênkɛ̌ á edib.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Bênsɔ́l á bɔ̌lɛ-tê, béchabpé edib, bétimnád á Kapenahum. Ehíntɛ́n êmmǎd apɛ áde Yesuɛ éēpédɛ́ɛ́ wɛ́ɛ bédíí.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Enɛ́n póndé epub é ngíne étóméʼáá, épuutád-tɛ mendíb áte.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Bɔɔb-pɔɔ́ bembapɛɛ bêmmǎd akɛ ké máyl méláán kéʼɛ méniin, dɔ́ɔ bényíné Yesuɛ akag á mendíb mîn, átimnád bɛnbɛn ne ábab bɔ̌lɛ. Mbwɔ́g ń ngíne ménkōb bɔ́.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Boŋ anláá bɔ́ aá, “Mɛ-ɛɛ́ ndé, nyéebááʼ.”
20 Mas Jesus disse:
21 Hɛ́ɛ bétédé mɔ́ á bɔ̌lɛ-tê ne menyiŋge, ábwɔ̄g-ábwɔ̄g bépɛ̄ɛ̄n-nɛ bɔ̌lɛ á nkin wɛ́ɛ békágéʼáá.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Nɛ́ɛ bǐn éʼsáŋgé, ndun e mod echě enlyə̌g á múde mé edib ḿmíníí wɛ́ɛ Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ bémbīdtē, bênchem bán, ngukɛ́l echě entóm, bɔ̌lɛ eʼhɔ́g běnpɛn bɔ́ɔ bémbɛ̄ áhed. Bémbīī-ʼɛ bán Yesuɛ enkênsɔ́nlé áwēd-te ne ábē bembapɛɛ. Bémbīī bán ábē bembapɛɛ běnpɛn bɔ́ɔ bênkɛ̌.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Myɔ̌lɛ mémpēe ḿme mémbīd á dyad á Tiberia mêmpɛ̌ á nkin mé edib bɛnbɛn ne hǒm áde ene ndun e mod éndyɛ̄ɛ̄ eʼwɛle ámbīd echě Sáŋgwɛ́ɛ́ ámáá Dyǒb aságnɛn.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Áde ene ndun e mod ényíné nɛ́n bán, Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ béesaá áhed, bénsɔ̄l á myɔ̌lɛ-tê wɛ̂, békɛ̄ á Kapenahum, âkɛ dé ahɛd Yesuɛ.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Áde ábê bad bépédé á pɛd e edib eníníí, bényīn Yesuɛ. Bênsɛdéd mɔ́ bán, “A-meléed, póndé ehéé épédé hɛ́n?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Yesuɛ ankwɛntɛ́n bɔ́ aá, “Ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, saké menyáké ḿmě ḿbɛ́lé ńkə́ə́ boŋ nyéhɛdé mɛ. Nyêhɛde mɛ áyə̄le eʼwɛle ábe nyédyédé boŋ nyêkód-tɛ.
26 Jesus respondeu:
27 Nyéewág ntǔ áyə̄le ndyééd echě ebɔɔdeʼ, boŋ nyéwâg ntǔ áyə̄le ndyééd echě ebâg abɛ́ ne abɛ́ á aloŋgé áde déemaáʼ, chɔ́-ʼaá ebage aloŋgé áde déemaáʼ. Ene ndyééd chɔ́ɔ Mwǎn-a-Moonyoŋ ábɛɛ́. Mɔ́ɔ Dyǒb Titɛ́ɛ áhédé eʼchem aá ábɛl nɛ̂.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Dɔ́ɔ ábê bad bênsɛdéd Yesuɛ bánken, “Cheé sétə́ŋgɛ́né abɛl, âbɛl boŋ sébɛl mekan ḿme Dyǒb áhɛdɛɛ́ aá, sébɛl?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Yesuɛ ankwɛntɛ́n aá, “Dyam áde Dyǒb áhɛdɛɛ́ aá nyébɛl ádíi âdúbe mɛ awě álómé.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Bêntimtɛ́n Yesuɛ bán, “Menyáké méhéé wɛ́bɛnlé ḿme sɛ́nyīnnē boŋ sêdúbé wɛ. Cheé mmǒn wɛ́koŋgé abɛl?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Ábɛ̄d betaa béndyɛ̄ mána á ehyáŋge ngáne éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán, ‘Ambag bɔ́ eʼwɛle ábe éʼbídé ádyōb aá bédyɛ̂.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Yesuɛ anhɔ́b aá, “Ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, saké Mosɛɛ mɔ́ɔmbɛ̌ nyé ewɛle éche ehúú ádyōb, boŋ echem Sáŋ mɔ́ɔmbɛ̌ nyé ewɛle éche ehúú ádyōb.
32 Jesus disse:
33 Áyə̄le mɛ-ɛɛ́ ndé échê ewɛle éche Dyǒb ábágé, échě éhúú ádyōb, echě ábagɛɛ́ baányoŋ bé nkǒŋsé aloŋgé áde déemaáʼ.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Dɔ́ɔ bélâŋgɛɛ́ Yesuɛ bán, “A-Sáŋ, bagé sé échɛ́n ewɛle póndé ésyə̄ə̄l.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Yesuɛ anláá bɔ́ aá, “Mɛ-ɛɛ́ ndé ewɛle éche ébage aloŋgé áde déemaáʼ. Kénzɛ́ɛ́ awě apedé áwêm, nzaa éekóbpé mɔ́ ámpē. Kénzɛ́ɛ́ awě adúbpé mɛ, píd éekóbpé mɔ́ ámpē.
35 Jesus respondeu:
36 Nláŋgé nyé nɛ́n mɛɛ́ nyênyíné mɛ boŋ nyéedúbpɛɛ́ mɛ.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Bad bésyə̄ə̄l ábe echem Sáŋ ábágé mɛ, bɛ́pɛ̌ áwêm. Kénzɛ́ɛ́ awě apedé áwêm, méebáŋgé mɔ́ akob.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Áyə̄le meebídɛɛ́ ádyōb âbɛl ngáne ébóŋnédé mɛ. Mpedé âbɛl ngáne ébóŋnédé echem Sáŋ awě alómé mɛ.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Boŋ nɛ́n ádíi mewêmtɛn ḿme ane awě alómé mɛ, aá átîntê bad bésyə̄ə̄l ábe ábágé mɛ, meebɔ́dé ké nhɔ́g, boŋ aá ḿpuud bɔ́ moosyəə́l á epun é asóg.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Echem Sáŋ ahɛde aá moosyəə́l awě anyíné mwǎn, adúbé-ʼɛ mɔ́, ákud aloŋgé áde déemaáʼ. Mɛ̌puúd-tɛ bɔ́ á epun é asóg.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Ábê bad bé Israɛl bêmbootéd anyoo áte tə̂ŋgɛne Yesuɛ, ahɔ́b áde áhɔ́bé aá, “Mɛɛ́ ndé ewɛle éche ébídé ádyōb.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Hɛ̂ dɔ́ɔ béhɔ́bɛɛ́ bánken, “Saá Yesuɛ, mwǎn awě Josɛbɛ nɛ́n-ɛ? Ngɔ́mē debíí sáá ne nyaŋ? Chán-nɔ̄ áhɛlɛsɛ áhɔ̄bē aá mɔ́bīdē ádyōb?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Yesuɛ anláá bɔ́ aá, “Nyésôg anyoo áte.
43 Jesus respondeu:
44 Modmod éēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ápɛ áwêm, ésebán Titɛ́ɛ awě alómé mɛ apɛɛ́né mɔ́ áwêm. Mɛ̌puúd-tɛ mɔ́ á epun é asóg.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Éténlédé ngáne bekal béʼdəə́dəŋ béhɔ́bé nɛ́n bán ‘Dyǒb dɛ́yə̄gēd bɔ́ moosyəə́l.’ Kénzɛ́ɛ́ awě awógeʼ, áyə̄gkē-ʼɛ wɛ́ɛ Titɛ́ɛ, apag áwêm.
45 Nos
46 Éesaá nɛ́n bán, mod ké nhɔ́g akɛ́nyīn Titɛ́ɛ. Ane awě abídé wɛ́ɛ Dyǒb mwěmpɛn mɔ́ɔ akɛ́nyīn Titɛ́ɛ.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, kénzɛ́ɛ́ awě adúbpé mɛ ǎkǔd aloŋgé áde déemaáʼ.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Mɛ-ɛɛ́ ndé ewɛle éche ébage aloŋgé.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ábɛ̄n betaa béndyɛ̄ mána á ehyáŋge, boŋ ké nɛ̂, bénwɛ̄.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Boŋ ewɛle éche ébídé ádyōb édé nyaa echě kénzɛ́ɛ́ awě adyédé chɔ́ éewáá.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Mɛ-ɛɛ́ ndé ewɛle éche ébage aloŋgé éche ébídé ádyōb. Kénzɛ́ɛ́ awě adyédé échê ewɛle, ǎbɛ̄ á aloŋgé á ngíndé ne á ngíndé. Échɛ́n ewɛle éche mɛ́bɛɛ́ nyé édíi echem yə̌l echě mɛ́bɛ̌ âbɛl boŋ ńkɔde aloŋgé dé nkǒŋsé.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Áde ábê bad béwógé nɛ̂, bênlǐŋ, běn ne běn bébootéd-tɛ mpentɛn ń ngíne, bésɛdté bánken, “Chán anɛ́n mod áhɛle atéd eche yə̌l, ábɛ syánē aá dédyâg?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Yesuɛ anláá bɔ́ aá, “Ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, nzé nyéedyéde yə̌l e Mwǎn-a-Moonyoŋ nyêmwɛ́-ʼɛ ḿmē mekií, nyéekudté aloŋgé áde déemaáʼ.
53 Então Jesus disse:
54 Kénzɛ́ɛ́ awě adyédé echem yə̌l, amwɛ́-ʼɛ ḿmêm mekií, ǎkǔd aloŋgé áde déemaáʼ, mɛ̌puúd-tɛ mɔ́ á epun é asóg.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Áyə̄le echem yə̌l chɔ̂ ekǒŋté ndyééd abɛ́, ḿmêm mekií-ʼɛ mékoŋ mmíítéd abɛ́.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Kénzɛ́ɛ́ awě adyédé echem yə̌l, amwɛ́-ʼɛ ḿmêm mekií, alyəgé adé ne mɛ, mɛ-ʼɛ nlyəgé ndé ne mɔ́.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Titɛ́ɛ awě akəə boŋ bad bébɛ́ á aloŋgé, mɔ́ alómé mɛ, mɔ́ akəə́-ʼɛ boŋ mbɛ́ á aloŋgé. Melemlem nɛ́ɛ kénzɛ́ɛ́ awě adyédé echem yə̌l, mɛ́bɛnlé abɛ́ á aloŋgé.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Né-ɔɔ́, mɛ-ɛɛ́ ndé ewɛle eche ébídé ádyōb. Meésaá nɛ̂ŋgáne ewɛle éche ábɛ̄n betaa béndyɛ̄ɛ̄, boŋ ké nɛ̂ béwɛ́. Boŋ kénzɛ́ɛ́ awě ǎdyɛ̄ echem yə̌l ǎbɛ̄ á aloŋgé á ngíndé ne ngíndé.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yesuɛ anhɔ́b ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l áde áyə́gtéʼáá á ndáb e mekáne e bad bé Israɛl á Kapenahum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Áde bad híin ábe béhídéʼáá Yesuɛ béwógé ḿmɛ́n mekan bénhɔ̄b bán, “Ádɛ́n ayə́ge álɛ́lé ahíd. Nzɛ́ɛ́ ahɛle ákob ene ndín e dyam?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Yesuɛ ambíí aá, bényoŋge áte áyə̄l echê, né-ɔɔ́ anláá bɔ́ aá, “Nɛ̂ áwag nyé á yə̌l-ɛ?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Chán-nɔ̄ nyɛ́hɔ̄bpē áde nyɛ́nyīnnē Mwǎn-a-Moonyoŋ apummeʼ ámbīd ámīn wɛ́ɛ ámbīdtē!
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Edəə́dəŋ é Dyǒb chɔ́ɔ ébageʼ aloŋgé. Ekob é yə̌l éesaá dyamdyam. Eʼyale ábe ńláŋgé nyé éʼdíi edəə́dəŋ ne aloŋgé.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Boŋ ké nɛ̂, nyé doŋge á bad nyéedúbpɛɛ́.” (Bootya á póndé éche Yesuɛ ábóótédé ayə́ged, ambíí bad ábe béedúbé, abíí-ʼɛ mod awě ǎsōm mɔ́.)
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Ambád ahɔ́b aá, “Nɛ́n dɔ́ɔ ákə́ə́ boŋ nláá nyé mɛɛ́ modmod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ápɛ awêm kə́ə́ŋ né echem Sáŋ abɛlé boŋ ápɛ̄ áwêm.”
65 Jesus continuou:
66 Bootya enɛ póndé nɛ̂ dênkə̌ŋ bad ábe béhídéʼáá Yesuɛ bésóg mɔ́ ahíd, bétīm-mɛ ámbīd.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Hɛ́ɛ Yesuɛ ásɛdtɛɛ́ ábē bembapɛɛ dyôm ne bébɛ aá, “Nyémpē nyêhɛde atim ámbīd-ɛ?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simɔn Petro ankwɛntɛ́n mɔ́ aá, “A-Sáŋ, wɛ́ɛ nzɛ́ɛ́ sɛ́kɛɛ́? Wɛ-ɛɛ́ ewóó eʼyale ábe éʼkəəʼ boŋ mod ákūd aloŋgé áde déemaáʼ.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Sêdúbpé sêbíí-ʼɛ bán, wɛ-ɛɛ́ edé Ane-awě-Asáá awě abídé wɛ́ɛ Dyǒb.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Hɛ́ɛ Yesuɛ ákwɛntanné bɔ́ aá, “Éesaá mbále bán mpwɛdé nyé bad dyôm ne bébɛ-yɛ? Boŋ ké nɛ̂, nyé mod nhɔ́g adíi mod a Satan.”
70 Jesus disse:
71 Judasɛ, mwǎn a Simɔn Iskariɔdɛ mɔ́ɔ Yesuɛ áhɔ́béʼáá. Kénɛ́ɛ ámbɛ̄ɛ̄ mbapɛɛ nhɔ́g átîntê e bembapɛɛ dyôm ne bébɛ, mɔ́ ankɛ̌ Yesuɛ ntúrɛ́.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.