João 6

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ámbīd e ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l, Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ bênchabé edib é Galilia éche béchəgɛɛ́ bán edib é Tiberia.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ndun e mod ehídéʼáá mɔ́ áyə̄le bényínéʼáá menyáké ḿme ábɛ́léʼáá ngáne áchóóŋtéʼáá bad bé nkole.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Hɛ́ɛ Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ békíí á ekone-mîn boŋ bédyɛ̄ɛ̄ ásē.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Póndé e Ngande e Nnyíme-ámīn e bad bé Israɛl embɛ́ bɛnbɛn.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Asad áde Yesuɛ ásádé dǐd annyín ngáne ndun e mod éhúɛʼɛ́ mɔ́ bɛnbɛn. Dɔ́ɔ ásɛdtɛɛ́ Filibɛ aáken, “Hɛ́ɛ dɛ́channé ndyééd echě dɛ́bɛɛ́ ábɛ́n bad âdyɛ́?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Ansɛdéd mɔ́ nɛ̂ âkəg mɔ́ áyə̄le mwěn ammad abíi chǒm éche ábɛnlé.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Filibɛ ankwɛntɛ́n aá, “Étēd tómaa ne mbwɔ́kɛl é kábpe ébɛ âchan ndyééd éche ěkwognéd ábɛ́n bad bésyə̄ə̄l adyɛ́ âbɛl boŋ mod tɛ́ɛ́ ádyɛ̂ mwǎtiíd.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Dɔ́ɔ Yesuɛ awě mbapɛɛ ampée, Andreya, Simɔn Petro mwǎnyaŋ áhɔ́bɛɛ́ aá,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Mwǎ kódemod adé hɛ́n awě awánlé eʼwɛle éʼtáan ábe bébɛ́nlé ngun é báli, awánlé-ʼɛ súu ébɛ, boŋ chán enɛ́n ndyééd éhɛlɛɛ́-sɛ ékwɔ̄g enɛ́n ndun e mod?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Dɔ́ɔ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ ábe bembapɛɛ aá, “Nyéláa ábê bad, bédyɛɛ ásē.” Nkəə́kəə ambud abɛ́ á pɛd e ádê abwɔ́g a hǒm. Né-ɔɔ́, ábê bad bésyə̄ə̄l bêndyɛɛ́ ásē. Á amute-tê wê, baachóm bébédé dyam eʼkə́lé éʼtáan.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Hɛ́ɛ Yesuɛ átédé ábê eʼwɛle, ásāgnān Dyǒb, boŋ ábē bembapɛɛ békabpé bad. Ambɛ̌l melemlem ne échê súu. Mod-tɛ́ɛ́ andyɛ́ ngáne áhɛ́déʼáá.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Áde bɔ́ moosyəə́l bémáá akód, Yesuɛ anláá ábē bembapɛɛ aá, “Nyélad ndyééd echě elyəgé ásē. Ndyééd ké pɔ́g eebébéʼ.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Né-ɔɔ́, áde bémáá adyɛ́ bênlǎd ndyééd echě enlyə̌g ásē, enlón eʼlóŋ dyôm ne éʼbɛ.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Anyín áde ábē bad bényíné ḿmɛ́n menyáké ḿme Yesuɛ ábɛ́lé bénhɔ̄b bán “Ne mbále, nkal eʼdəə́dəŋ awě bénhɔ̄bpē bán ǎpɛ̄ á nkǒŋsé mɔ́ nɛ́n.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesuɛ ambíí aá béhɛde mɔ́ akób ânyáged mɔ́ âbɛ́ kə̂ŋ. Né-ɔɔ́, antǐm ámbīd á ekone-mîn.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Ngukɛ́l, bembapɛɛ ábe Yesuɛ bênkɛ̌ á edib.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Bênsɔ́l á bɔ̌lɛ-tê, béchabpé edib, bétimnád á Kapenahum. Ehíntɛ́n êmmǎd apɛ áde Yesuɛ éēpédɛ́ɛ́ wɛ́ɛ bédíí.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Enɛ́n póndé epub é ngíne étóméʼáá, épuutád-tɛ mendíb áte.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Bɔɔb-pɔɔ́ bembapɛɛ bêmmǎd akɛ ké máyl méláán kéʼɛ méniin, dɔ́ɔ bényíné Yesuɛ akag á mendíb mîn, átimnád bɛnbɛn ne ábab bɔ̌lɛ. Mbwɔ́g ń ngíne ménkōb bɔ́.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Boŋ anláá bɔ́ aá, “Mɛ-ɛɛ́ ndé, nyéebááʼ.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Hɛ́ɛ bétédé mɔ́ á bɔ̌lɛ-tê ne menyiŋge, ábwɔ̄g-ábwɔ̄g bépɛ̄ɛ̄n-nɛ bɔ̌lɛ á nkin wɛ́ɛ békágéʼáá.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Nɛ́ɛ bǐn éʼsáŋgé, ndun e mod echě enlyə̌g á múde mé edib ḿmíníí wɛ́ɛ Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ bémbīdtē, bênchem bán, ngukɛ́l echě entóm, bɔ̌lɛ eʼhɔ́g běnpɛn bɔ́ɔ bémbɛ̄ áhed. Bémbīī-ʼɛ bán Yesuɛ enkênsɔ́nlé áwēd-te ne ábē bembapɛɛ. Bémbīī bán ábē bembapɛɛ běnpɛn bɔ́ɔ bênkɛ̌.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Myɔ̌lɛ mémpēe ḿme mémbīd á dyad á Tiberia mêmpɛ̌ á nkin mé edib bɛnbɛn ne hǒm áde ene ndun e mod éndyɛ̄ɛ̄ eʼwɛle ámbīd echě Sáŋgwɛ́ɛ́ ámáá Dyǒb aságnɛn.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Áde ene ndun e mod ényíné nɛ́n bán, Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ béesaá áhed, bénsɔ̄l á myɔ̌lɛ-tê wɛ̂, békɛ̄ á Kapenahum, âkɛ dé ahɛd Yesuɛ.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Áde ábê bad bépédé á pɛd e edib eníníí, bényīn Yesuɛ. Bênsɛdéd mɔ́ bán, “A-meléed, póndé ehéé épédé hɛ́n?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesuɛ ankwɛntɛ́n bɔ́ aá, “Ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, saké menyáké ḿmě ḿbɛ́lé ńkə́ə́ boŋ nyéhɛdé mɛ. Nyêhɛde mɛ áyə̄le eʼwɛle ábe nyédyédé boŋ nyêkód-tɛ.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Nyéewág ntǔ áyə̄le ndyééd echě ebɔɔdeʼ, boŋ nyéwâg ntǔ áyə̄le ndyééd echě ebâg abɛ́ ne abɛ́ á aloŋgé áde déemaáʼ, chɔ́-ʼaá ebage aloŋgé áde déemaáʼ. Ene ndyééd chɔ́ɔ Mwǎn-a-Moonyoŋ ábɛɛ́. Mɔ́ɔ Dyǒb Titɛ́ɛ áhédé eʼchem aá ábɛl nɛ̂.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Dɔ́ɔ ábê bad bênsɛdéd Yesuɛ bánken, “Cheé sétə́ŋgɛ́né abɛl, âbɛl boŋ sébɛl mekan ḿme Dyǒb áhɛdɛɛ́ aá, sébɛl?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesuɛ ankwɛntɛ́n aá, “Dyam áde Dyǒb áhɛdɛɛ́ aá nyébɛl ádíi âdúbe mɛ awě álómé.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Bêntimtɛ́n Yesuɛ bán, “Menyáké méhéé wɛ́bɛnlé ḿme sɛ́nyīnnē boŋ sêdúbé wɛ. Cheé mmǒn wɛ́koŋgé abɛl?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Ábɛ̄d betaa béndyɛ̄ mána á ehyáŋge ngáne éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán, ‘Ambag bɔ́ eʼwɛle ábe éʼbídé ádyōb aá bédyɛ̂.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Yesuɛ anhɔ́b aá, “Ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, saké Mosɛɛ mɔ́ɔmbɛ̌ nyé ewɛle éche ehúú ádyōb, boŋ echem Sáŋ mɔ́ɔmbɛ̌ nyé ewɛle éche ehúú ádyōb.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Áyə̄le mɛ-ɛɛ́ ndé échê ewɛle éche Dyǒb ábágé, échě éhúú ádyōb, echě ábagɛɛ́ baányoŋ bé nkǒŋsé aloŋgé áde déemaáʼ.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Dɔ́ɔ bélâŋgɛɛ́ Yesuɛ bán, “A-Sáŋ, bagé sé échɛ́n ewɛle póndé ésyə̄ə̄l.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesuɛ anláá bɔ́ aá, “Mɛ-ɛɛ́ ndé ewɛle éche ébage aloŋgé áde déemaáʼ. Kénzɛ́ɛ́ awě apedé áwêm, nzaa éekóbpé mɔ́ ámpē. Kénzɛ́ɛ́ awě adúbpé mɛ, píd éekóbpé mɔ́ ámpē.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Nláŋgé nyé nɛ́n mɛɛ́ nyênyíné mɛ boŋ nyéedúbpɛɛ́ mɛ.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Bad bésyə̄ə̄l ábe echem Sáŋ ábágé mɛ, bɛ́pɛ̌ áwêm. Kénzɛ́ɛ́ awě apedé áwêm, méebáŋgé mɔ́ akob.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Áyə̄le meebídɛɛ́ ádyōb âbɛl ngáne ébóŋnédé mɛ. Mpedé âbɛl ngáne ébóŋnédé echem Sáŋ awě alómé mɛ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Boŋ nɛ́n ádíi mewêmtɛn ḿme ane awě alómé mɛ, aá átîntê bad bésyə̄ə̄l ábe ábágé mɛ, meebɔ́dé ké nhɔ́g, boŋ aá ḿpuud bɔ́ moosyəə́l á epun é asóg.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Echem Sáŋ ahɛde aá moosyəə́l awě anyíné mwǎn, adúbé-ʼɛ mɔ́, ákud aloŋgé áde déemaáʼ. Mɛ̌puúd-tɛ bɔ́ á epun é asóg.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ábê bad bé Israɛl bêmbootéd anyoo áte tə̂ŋgɛne Yesuɛ, ahɔ́b áde áhɔ́bé aá, “Mɛɛ́ ndé ewɛle éche ébídé ádyōb.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Hɛ̂ dɔ́ɔ béhɔ́bɛɛ́ bánken, “Saá Yesuɛ, mwǎn awě Josɛbɛ nɛ́n-ɛ? Ngɔ́mē debíí sáá ne nyaŋ? Chán-nɔ̄ áhɛlɛsɛ áhɔ̄bē aá mɔ́bīdē ádyōb?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Yesuɛ anláá bɔ́ aá, “Nyésôg anyoo áte.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Modmod éēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ápɛ áwêm, ésebán Titɛ́ɛ awě alómé mɛ apɛɛ́né mɔ́ áwêm. Mɛ̌puúd-tɛ mɔ́ á epun é asóg.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Éténlédé ngáne bekal béʼdəə́dəŋ béhɔ́bé nɛ́n bán ‘Dyǒb dɛ́yə̄gēd bɔ́ moosyəə́l.’ Kénzɛ́ɛ́ awě awógeʼ, áyə̄gkē-ʼɛ wɛ́ɛ Titɛ́ɛ, apag áwêm.
45 Está escrito nos profetas:
46 Éesaá nɛ́n bán, mod ké nhɔ́g akɛ́nyīn Titɛ́ɛ. Ane awě abídé wɛ́ɛ Dyǒb mwěmpɛn mɔ́ɔ akɛ́nyīn Titɛ́ɛ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, kénzɛ́ɛ́ awě adúbpé mɛ ǎkǔd aloŋgé áde déemaáʼ.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Mɛ-ɛɛ́ ndé ewɛle éche ébage aloŋgé.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ábɛ̄n betaa béndyɛ̄ mána á ehyáŋge, boŋ ké nɛ̂, bénwɛ̄.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Boŋ ewɛle éche ébídé ádyōb édé nyaa echě kénzɛ́ɛ́ awě adyédé chɔ́ éewáá.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Mɛ-ɛɛ́ ndé ewɛle éche ébage aloŋgé éche ébídé ádyōb. Kénzɛ́ɛ́ awě adyédé échê ewɛle, ǎbɛ̄ á aloŋgé á ngíndé ne á ngíndé. Échɛ́n ewɛle éche mɛ́bɛɛ́ nyé édíi echem yə̌l echě mɛ́bɛ̌ âbɛl boŋ ńkɔde aloŋgé dé nkǒŋsé.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Áde ábê bad béwógé nɛ̂, bênlǐŋ, běn ne běn bébootéd-tɛ mpentɛn ń ngíne, bésɛdté bánken, “Chán anɛ́n mod áhɛle atéd eche yə̌l, ábɛ syánē aá dédyâg?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Yesuɛ anláá bɔ́ aá, “Ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, nzé nyéedyéde yə̌l e Mwǎn-a-Moonyoŋ nyêmwɛ́-ʼɛ ḿmē mekií, nyéekudté aloŋgé áde déemaáʼ.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Kénzɛ́ɛ́ awě adyédé echem yə̌l, amwɛ́-ʼɛ ḿmêm mekií, ǎkǔd aloŋgé áde déemaáʼ, mɛ̌puúd-tɛ mɔ́ á epun é asóg.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Áyə̄le echem yə̌l chɔ̂ ekǒŋté ndyééd abɛ́, ḿmêm mekií-ʼɛ mékoŋ mmíítéd abɛ́.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Kénzɛ́ɛ́ awě adyédé echem yə̌l, amwɛ́-ʼɛ ḿmêm mekií, alyəgé adé ne mɛ, mɛ-ʼɛ nlyəgé ndé ne mɔ́.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Titɛ́ɛ awě akəə boŋ bad bébɛ́ á aloŋgé, mɔ́ alómé mɛ, mɔ́ akəə́-ʼɛ boŋ mbɛ́ á aloŋgé. Melemlem nɛ́ɛ kénzɛ́ɛ́ awě adyédé echem yə̌l, mɛ́bɛnlé abɛ́ á aloŋgé.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Né-ɔɔ́, mɛ-ɛɛ́ ndé ewɛle eche ébídé ádyōb. Meésaá nɛ̂ŋgáne ewɛle éche ábɛ̄n betaa béndyɛ̄ɛ̄, boŋ ké nɛ̂ béwɛ́. Boŋ kénzɛ́ɛ́ awě ǎdyɛ̄ echem yə̌l ǎbɛ̄ á aloŋgé á ngíndé ne ngíndé.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesuɛ anhɔ́b ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l áde áyə́gtéʼáá á ndáb e mekáne e bad bé Israɛl á Kapenahum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Áde bad híin ábe béhídéʼáá Yesuɛ béwógé ḿmɛ́n mekan bénhɔ̄b bán, “Ádɛ́n ayə́ge álɛ́lé ahíd. Nzɛ́ɛ́ ahɛle ákob ene ndín e dyam?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yesuɛ ambíí aá, bényoŋge áte áyə̄l echê, né-ɔɔ́ anláá bɔ́ aá, “Nɛ̂ áwag nyé á yə̌l-ɛ?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Chán-nɔ̄ nyɛ́hɔ̄bpē áde nyɛ́nyīnnē Mwǎn-a-Moonyoŋ apummeʼ ámbīd ámīn wɛ́ɛ ámbīdtē!
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Edəə́dəŋ é Dyǒb chɔ́ɔ ébageʼ aloŋgé. Ekob é yə̌l éesaá dyamdyam. Eʼyale ábe ńláŋgé nyé éʼdíi edəə́dəŋ ne aloŋgé.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Boŋ ké nɛ̂, nyé doŋge á bad nyéedúbpɛɛ́.” (Bootya á póndé éche Yesuɛ ábóótédé ayə́ged, ambíí bad ábe béedúbé, abíí-ʼɛ mod awě ǎsōm mɔ́.)
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ambád ahɔ́b aá, “Nɛ́n dɔ́ɔ ákə́ə́ boŋ nláá nyé mɛɛ́ modmod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ápɛ awêm kə́ə́ŋ né echem Sáŋ abɛlé boŋ ápɛ̄ áwêm.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Bootya enɛ póndé nɛ̂ dênkə̌ŋ bad ábe béhídéʼáá Yesuɛ bésóg mɔ́ ahíd, bétīm-mɛ ámbīd.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Hɛ́ɛ Yesuɛ ásɛdtɛɛ́ ábē bembapɛɛ dyôm ne bébɛ aá, “Nyémpē nyêhɛde atim ámbīd-ɛ?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simɔn Petro ankwɛntɛ́n mɔ́ aá, “A-Sáŋ, wɛ́ɛ nzɛ́ɛ́ sɛ́kɛɛ́? Wɛ-ɛɛ́ ewóó eʼyale ábe éʼkəəʼ boŋ mod ákūd aloŋgé áde déemaáʼ.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Sêdúbpé sêbíí-ʼɛ bán, wɛ-ɛɛ́ edé Ane-awě-Asáá awě abídé wɛ́ɛ Dyǒb.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Hɛ́ɛ Yesuɛ ákwɛntanné bɔ́ aá, “Éesaá mbále bán mpwɛdé nyé bad dyôm ne bébɛ-yɛ? Boŋ ké nɛ̂, nyé mod nhɔ́g adíi mod a Satan.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Judasɛ, mwǎn a Simɔn Iskariɔdɛ mɔ́ɔ Yesuɛ áhɔ́béʼáá. Kénɛ́ɛ ámbɛ̄ɛ̄ mbapɛɛ nhɔ́g átîntê e bembapɛɛ dyôm ne bébɛ, mɔ́ ankɛ̌ Yesuɛ ntúrɛ́.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.