João 14
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ACF
1 Dɔ́ɔ Yesuɛ ábádɛɛ́ ábē bembapɛɛ aláa aá, “Nyéētagté nlém á abum. Nyésum nlém wɛ́ɛ Dyǒb, nyésum-mɛ kə́ə́ŋne áwêm.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Toŋ ébúú áte á ndáb echě echem Sáŋ. Nkag-kɛ áwed âboŋsɛn nyé hǒm. Nzé énkêmbɛ́ nɛ̂, né menkênlááʼɛ́ nyé mɛɛ́ nkag nyé hǒm aboŋsɛn.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 Nzé nkií-ʼɛ nyé hǒm aboŋsɛn, mɛ̌tǐm ámbīd, ńhyɛ ntéd nyé âbɛ́ ne mɛ, âbɛl nyémpē nyébɛ̂ hǒm áde ńdíí.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Nyêbíí nzii echě etimeʼ wɛ́ɛ ńkagké.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Hɛ́ɛ Tɔmasɛ álâŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “A-Sáŋ, séebíiʼɛ́ wɛ́ɛ ékagké. Chán-nɔ̄ sɛ́bwɛɛ́ nzii abíi echě etime áwed?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Yesuɛ ankwɛntɛ́n mɔ́ aá, “Mɛ́ɛ ndé nzii eché ekag wɛ́ɛ echem Sáŋ, mbále ehúɛʼ ne mɛ, mɛ-ʼaá mbage aloŋgé. Modmod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ápɛ wɛ́ɛ echem Sáŋ, ésebán abwedé áwêm.”
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Hɛ́ɛ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ ábē bembapɛɛ aá, “Bɔɔb áde nyébíí mɛ, nyɛ́ɛ̄bīī kə́ə́ŋne echem Sáŋ. Bootya bɔɔb nyênyíné mɔ́, nyêbíí-ʼɛ mɔ́.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Filibɛ anláá mɔ́ aá, “A-Sáŋ, lúméd-tɛ sé Titɛ́ɛ. Chǒm ésyə̄ə̄l éche séhɛdɛɛ́ éetómɛɛ́ nɛ̂.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Yesuɛ ankwɛntɛ́n aá, “A-Filib, nkémbɛ̄ ne nyé á etûn é póndé, chán-nɔ̄ éhɛlɛɛ́-sɛ ehɔ́b wɛɛ́ mɔ̂bííʼɛ́ mɛ? Kénzɛ́ɛ́ awě anyíné mɛ né anyíné Titɛ́ɛ. Chán-nɔ̄ éhɛlɛɛ́-sɛ ehɔ́b wɛɛ́ ‘Lúméd sé Titɛ́ɛ?’
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Weedúbpɛɛ́ wɛɛ́ echem Sáŋ adíī mɛ áte, mɛ-ʼɛ mbɛ́ mɔ́ áte-yɛ?” Hɛ́ɛ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ ábē bembapɛɛ aá, “Mam ḿme ńlâŋgɛɛ́ nyé méebídɛɛ́ áwêm děn. Boŋ echem Sáŋ awě adé mɛ áte mɔ̂ abɛle ḿmê nsɔ́n.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Nyédúbe mɛ ngáne ńhɔ́bé mɛɛ́ echem Sáŋ adíi mɛ áte, mɛ-ʼɛ mbɛ́ mɔ́ áte. Nzé nyéedúbpe nɛ̂, nyêdúbé ké áyə̄le mam mé menyáké ḿme ḿbɛlɛɛ́.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, kénzɛ́ɛ́ awě adúbpé mɛ, ǎbɛ̌l mam ḿmě ḿbɛlɛɛ́. Ǎbɛ̌l-lɛ kə́ə́ŋne mekan ḿme métómé ḿmɛ́n áyə̄le nkag wɛ́ɛ Titɛ́ɛ.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Mɛ̌bɛ̌l-lɛ kéchéé éche nyésɛ́dté á dǐn ádêm âbɛl nɛ́n ngum echě Titɛ́ɛ ényînned ámbīd e Mwǎn.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nzé nyêsɛdté mɛ kéchéé á dǐn ádêm, mɛ̌bɛl chɔ́.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Yesuɛ ambád ahɔ́b aá, “Nzé nyêdəə́ mɛ, né nyɛ́ɛ̄hīd échem mbéndé.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Mɛ̌lāā Titɛ́ɛ, ǎbɛ̌-ʼɛ nyé Nwôŋgɛne ampée, awě ǎbɛ̄ ne nyé á ngíndé ne á ngíndé.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 Ane Nwôŋgɛne mɔ̂ adé Edəə́dəŋ échě ébídteʼ mbále áwed tə̂ŋgɛne Dyǒb. Bad bé nkǒŋsé béehɛlɛ́ɛ́-sɛ békob mɔ́, áyə̄le béēnyīnɛ̄ɛ̄ mɔ́, béēbíi-ʼaá mɔ́. Boŋ nyêbíí mɔ́ áyə̄le adé ne nyé, ǎbɛ̄-ʼɛ nyé áte.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 Nzé nkií, méetɛdɛ́ɛ́ nyé menyuu. Mɛ̌tǐm ámbīd áwɛ̄n.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Mwǎmpīn ḿ póndé, nkǒŋsé méenyínné mɛ ámpē. Boŋ nyépɛn nyɛ́ɛ̄nyīn mɛ. Ngáne mɛ́bɛ̄ɛ̄ á aloŋgé, nyémpē nyɛ́ɛ̄bɛ̄.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Nzé échê epun épédé, nyɛ́ɛ̄bīī bán ndé echem Sáŋ áte, nyé-ʼɛ nyêbɛ́ mɛ áte, melemlem ngáne mɛ-ʼɛ ńdíí nyé áte.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Kénzɛ́ɛ́ awě akobé échem mbéndé, áhīdē-ʼɛ chɔ́, mɔ̂ adé mod awě adəə́ mɛ. Kénzɛ́ɛ́ awě adəə́-ʼɛ mɛ, echem Sáŋ mɔ́-ʼɛ ǎdəŋ mɔ́. Mɛ́mpē mɛ̌dəŋ mɔ́ nlúméd-tɛ mɔ́ yə̌l.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Dɔ́ɔ Judasɛ (saké Judas Iskariɔdɛ) áhɔ́bɛɛ́ aá, “Boŋ A-Sáŋ, chán wɛ́lūmēdtē sé yə̌l boŋ weelúmté nkǒŋsé pɛn?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yesuɛ ankwɛntɛ́n aá, “Nzé mod adəə́ mɛ, ǎhīd ábêm eʼyale. Echem Sáŋ ǎdəŋ mɔ́, sé echem Sáŋ-ʼɛ sɛ́ɛ̄pɛ̌ áwē, sédyɛ̄ɛ̄-ʼɛ ne mɔ́.
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Nzé mod eédəə mɛ, eehídɛ́ɛ́ ádêm ayə́ge. Ádɛ́n ayə́ge áde nyéwógé déesaá ádêm. Ádíi áde Titɛ́ɛ awě alómé mɛ.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Nláŋgé nyé ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l áde ńdíí ndé ne nyé.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 Nwôŋgɛne, Edəə́dəŋ éche Ésáá awě Titɛ́ɛ álōmmē á dǐn ádêm, ǎyə̄gēd nyé mekan mésyə̄ə̄l ǎbɛ̌l-lɛ nyékamtán mekan mésyə̄ə̄l ḿme ńláŋgé nyé.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Nsaŋ mɔ́ɔ ńlyə́gnédé nyé. Ḿmêm nsaŋ mɔ́ɔ ḿbagɛɛ́ nyé. Meébāgɛ̄ɛ̄ nyé mɔ́ ngáne nkǒŋsé ḿbagɛɛ́. Nyéētagté nlém á abum, nyéewógé mbwɔ́g.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Nyênwóg nɛ́ɛ ńhɔ́bé mɛɛ́ ‘Mɛ̌tɛdé nyé boŋ mɛ̌tǐm ámbīd áwɛ̄n.’ Nzé nyêndə̌ŋ mɛ né nyɛ́ɛ̄wóg menyiŋge bán nkag wɛ́ɛ Titɛ́ɛ áyə̄le Titɛ́ɛ atómé mɛ.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 Nláŋgé nyé nɛ́n bɔɔb áde éēbɛ̄nlēdɛ̄ɛ̄, âbɛl nɛ́n nzé ébɛ́nlédé, nyédúbe.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Syánē déebudté póndé awóŋ âkal ámpē, áyə̄le nkamlɛnɛ a nkǒŋsé ahúɛʼ. Eewóoʼɛ́ ngíne ké pɔ́g ámīn echêm.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 Boŋ kénɛ̂ mɛ̌chennéd mɔ́ yə̌l ḿbɛ̄l ngáne echem Sáŋ áhɔ́bé aá ḿbɛl, âbɛl boŋ nkǒŋsé ḿbíi nɛ́n bán, ndəə́ echem Sáŋ. Né-ʼaá ákə́ə́ boŋ ḿbɛlé kéchéé éche áhɔ́bé aá ḿbɛl.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.