João 12

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Áde ngande e Nnyíme-ámīn élyə́gé eʼpun ntóób, Yesuɛ ankɛ̌ á Bɛtani wɛ́ɛ Lazarɔsɛ awě âmpuúdté ádyɛ́ɛ́ʼáá.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Bêmbɛlé Yesuɛ ndyééd áhed. Mataa mɔ́ antómēd ene ndyééd. Lazarɔsɛ ambɛ́ nhɔ́g átîntê e bad ábe bɔ́ɔbɛ Yesuɛ bébédé á tébelɛ âdyɛ́ ndyééd.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Hɛ́ɛ Maria átédé epom é dyɔ̌g dé elod á bwâm áde álɛ́lé nkun bwâmbwam. Ádê dyɔ̌g bébɛ́nlé dɔ́ nâd. Anwɔ́géd Yesuɛ á mekuu, apíné-ʼɛ mɔ́ mekuu ne échē esid é nló. Elod é bwâm énlɔ̄g ndáb áte esyəə́l.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Dɔ́ɔ Judas Iskariɔdɛ, mbapɛɛ nhɔ́g awě émbɛ̄ɛ̄ bán mɔ́ ǎsōm Yesuɛ áhɔ́bɛɛ́ aá,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Cheé bénkênsómmé ádɛ́n dyɔ̌g, bétéd ḿmɛ́n mɔné békɛ̄ bébɛ̄ betóótōkɛ̄ bé bad? Béhɛ́léʼáá-sɛ bésóm ádê dyɔ̌g dyam-ɛ́ɛ áde nsábe ḿ mwɛ̌ nhɔ́g.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Judasɛ anhɔ́b nɛ̂, saké áyə̄le abédé betóótōkɛ̄ bé bad ngɔl, boŋ áyə̄le abédɛ́ɛ nchîb. Ngáne ábédé mod awě awánládtáá bɔ́bɔ̄ɔ ekwɛ é mɔné, ayɔ̌gkéʼáá mɔné atéd ámbīd.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Boŋ Yesuɛ anhɔ́b aá, “Tɛdé mɔ́, ákoo áde ályə́gé ásē âbɛl boŋ ábɛnled dɔ́ mbwɛ ḿme bɛ́līmɛ̄ɛ̄ mɛ.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Betóótōkɛ̄ bé bad bédé ne nyé póndé tɛ́ɛ́ boŋ mɛ pɛn méebáá ne nyé póndé ésyə̄ə̄l.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Ene póndé-ɔɔ́, bad bé Israɛl híin bénwōg bán, Yesuɛ adé á Bɛtani. Né-ɔɔ́, bênkɛ̌ áwed. Saké Yesuɛ mwěmpɛn mɔ́ ankə̌ŋ boŋ békɛ̄ áwed, boŋ bênkɛ̌ Lazarɔsɛ anyín awě Yesuɛ âmpuúdté.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Né-ɔɔ́, Beprisɛ bémbáá béhə́gkéʼáá kə́ə́ŋne Lazarɔsɛ âwúu mɔ́,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 áyə̄le bad bé Israɛl bétɛ́dtéʼáá bɔ́, bédūbpē Yesuɛ. Béndūbē Yesuɛ áyə̄le dyam áde dêmbɛnléd ne Lazarɔsɛ.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Nɛ́ɛ bǐn éʼsáŋgé, ndun e mod echě enhyɛ̌ á Ngande e Nnyíme-ámīn bénwōg bán Yesuɛ apag á Jerusalɛm.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Hɛ̂ dɔ́ɔ bésɛ́lé eʼkikag éʼ mií boŋ békǎg mɔ́ abomɛn á nzii. Béhágéʼáá eʼsaád bán, “Hosána! Nnam ḿbɛ̂ ne ane awě apedé á dǐn áde Sáŋgwɛ́ɛ́. Nnam ḿbɛ̂ ne kə̂ŋ e bad bé Israɛl!”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Yesuɛ ankǔd etum é ésɛl, ádīī-ʼɛ chɔ́. Nɛ́n dêmbɛnléd ngáne éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Á-bad bé Zayɔn, nyéebááʼ,
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Á póndé echě ḿmɛ́n mekan mébɛ́nlédé, bembapɛɛ ábe Yesuɛ bénkênsóŋtɛ́nné. Boŋ áde Yesuɛ âmpuúʼɛ́ ne ehúmé é Dyǒb, dɔ́ɔ bênchemmé bán mam ḿme mébɛ́nlédé tə̂ŋgɛne Yesuɛ mɔ́ɔ mêntenléd, á yə̌l echê.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Ndun e mod echě embɛ́ ne Yesuɛ áde áchɛ́nlé Lazarɔsɛ á soŋ-tê boŋ ápuudté mɔ́, embɛ́ ékaléʼ ḿmê nkalaŋ.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Né-ɔɔ́ ndun e mod enkɛ̌ Yesuɛ abomɛn áyə̄le ábɛ́n eʼchemléd bé menyáké ábe âmbɛnlé.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Hɛ́ɛ Befarisia bélâŋgɛɛ́ nhɔ́g ne aníníí bán, “Nyénɔneʼ! Kə́ŋne bɔɔb deéhɛ́lɛ́ɛ́ dyamdyam abɛl. Nkǒŋsé ńsyə̄ə̄l ńhide mɔ́.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Doŋge á bad bé Grikia bémbɛ̄ átîntê e bad ábe bênkɛ̌ ngande e Nnyíme-ámīn á Jerusalɛm, âkɛ dé abɛ Dyǒb edúbé.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Bêmpɛ̌ wɛ́ɛ Filibɛ. Filibɛ awě ambíd á dyad á Betsaida á mbwɔ́g e Galilia. Bénlāā mɔ́ bán, “A-Sáŋ, sêdəə́ Yesuɛ anyín.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filibɛ ankɛ̌ Andreya aláa. Dɔ́ɔ bɔ́ bad bébɛ békíí Yesuɛ aláa.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Yesuɛ ankwɛntɛ́n bɔ́ aá, “Póndé epedé echě ehúmé e Mwǎn-a-Moonyoŋ énnyīnēdtē.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, mbum e ngun pɔ́g edíi mbum e ngun pɔ́g, kə́ə́ŋ né béwéné chɔ́ á ndɔɔb-tê boŋ ewɛ́. Ewâg-káa, boŋ echyáá mbum é ngun émpēe éche ébúú áte.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Mod awě adəə́ ádē aloŋgé, ǎbɔ̄d dɔ́. Mod awě mɔ́-ʼɛ akɔɔ́ ádē aloŋgé, á nkǒŋsé-te wɛ́n, ǎkəə́ dɔ́ á aloŋgé áde déemaáʼ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Kénzɛ́ɛ́ awě abɛnle mɛ, atə́ŋgɛ́né awêm mbəledɛ abɛ́. Ké héé-ʼɛ wɛ́ɛ ńdíí, awêm mbəledɛ atə́ŋgɛ́né abɛ́ áhed. Echem Sáŋ ǎbɛ̌-ʼɛ kénzɛ́ɛ́ awě abɛnle mɛ edúbé.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Bɔɔb-pɔɔ́, nlém ńtage mɛ áte. Cheé-ɔ̄ mɛ́hɔ̄bpē? Ńhɔ̂b mɛɛ́, ‘A-Tɛ̂, weémwāg-sɛ metake ḿme méhúɛʼ métán mɛ-yɛ?’ Aáy, méehɔ́bpé nɛ̂, áyə̄le enɛ́n póndé e metake chɔ̂ ekəə́ boŋ ḿpag wɛ́n.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 A-Tɛ̂, lúméd echôŋ ngum.” Hɛ́ɛ ehɔ́b ébídɛɛ́ á Dyǒb nɛ́n bán, “Nlúmté echêm ngum, mɛ̌lūmēd-tɛ chɔ́ ámpē.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Ene ndun e mod echě embɛ́ áhed enwóg échê ehɔ́b. Bénhɔ̄b bán dyǒb dɔ́ɔ ákúmé áte. Bad bémpēe bénhɔ̄b bán, ángɛl chɔ́ ehɔ́bé áwē.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Yesuɛ anláá bɔ́ aá, “Áyə̄le echɛ̂n dɔ́ɔ échɛ́n ehɔ́b ébídé, saké áyə̄l echêm.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Póndé epedé echě Dyǒb dɛ́kāādtē ḿmɛ́n nkǒŋsé. Nkamlɛn ḿme nkamlɛnɛ á nkǒŋsé mɛ́kwɛ̌ bɔɔb.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Boŋ áde bɛ́madté mɛ anyen ámīn, mɛ̌dǒl bad bésyə̄ə̄l áwêm.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 (Yesuɛ anhɔ́b nɛ̂ âlúmed ndín e kwééd echě áwɛ̄ɛ̄.)
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ndun e mod echě embɛ́ áhed enkwɛntɛ́n mɔ́ bán, “Sêwógé á mbéndé-te bán Ane-awě-Béwɔ́gté ǎbɛ̄ á ngíndé ne á ngíndé. Chán-nɔ̄ éhɔ́bɛɛ́ wɛɛ́ ‘Bétə́ŋgɛ́né bényēn Mwǎn-a-Moonyoŋ ámīn.’ Nzɛ́ɛ́ adé anɛ́n ‘Mwǎn-a-Moonyoŋ?’ ”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Dɔ́ɔ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Eʼnyínɛn bé ekíde bɛ́bē ne nyé á esóŋ e póndé ngɛ̂n. Nyékag bɔɔb áde eʼnyínɛn bé ekíde éʼdíi éʼdíí, âbɛl boŋ ehíntɛ́n éēkōbē nyé. Mod awě akag á ehíntɛ́n-tê eebyɛ́ɛ́ʼɛ́ wɛ́ɛ ákagké.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nyédúbe eʼnyínɛn bé ekíde bɔɔb áde éʼdíí ne nyé, âbɛl nɛ́n nyébɛ̂ bǎn bé eʼnyínɛn bé ekíde.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Kénɛ́ɛ ene ndun e mod énnyīnnē ábɛ́n eʼchemléd bé menyáké éʼsyə̄ə̄l ábe Yesuɛ âmbɛnlé, bénkêndúbɛ́ɛ́ mɔ́.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Nɛ́n dêmbɛnléd âlóned eʼyale ábe nkal éʼdəə́dəŋ Yesayaa ánhɔ̄bpē aá,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Né-ɔɔ́, béehɛleʼaá-sɛ bédúbe. Yesayaa ahɔ́bé hǒm démpēe aá,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Dyǒb ákwídé bɔ́ ndím, ábɛ̄-ʼɛ bɔ́ nlém mé aláá,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Yesayaa anhɔ́b nɛ́n áyə̄le annyín ehúmé éche Yesuɛ, anhɔ́b-pɛ áyə̄l echê.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Ké nɛ̂, bad híin béndūbē Yesuɛ, kə́ə́ŋne doŋge á bad bémbáá. Boŋ ngáne bébááʼáá Befarisia, bénkênlúmédté yə̌l, âbáŋ nɛ́n bán béēbídté bɔ́ á ndáb é mekáne.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Bébɛ́léʼáá nɛ̂ áyə̄le bêndə̌ŋ mekɛnag mé baányoŋ tómaa mé Dyǒb.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Hɛ́ɛ Yesuɛ áchə́gté ehɔ́b ámīn áhɔ̄bē aá, “Kénzɛ́ɛ́ awě adúbpé mɛ, eedúbpɛɛ́ mměmpɛn, adúbpé kə́ə́ŋne ane awě alómé mɛ.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Kénzɛ́ɛ́-ʼɛ awě anyíné mɛ, anyíné ane awě alómé mɛ.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Mpedé á nkǒŋsé nɛ́ɛ eʼnyínɛn bé ekíde, âbɛl boŋ kénzɛ́ɛ́ awě adúbpé mɛ, eélyə̄gē á ehíntɛ́n-tê.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Kénzɛ́ɛ́ awě awógé ábêm eʼyale, boŋ eékoŋge bɔ́, saké mɛ nkáadte mɔ́. Meekáádtɛ́ɛ́ mɔ́ áyə̄le meépedɛɛ́ âkaad nkǒŋsé boŋ mpedé âsoŋ bad bé nkǒŋsé.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Kénzɛ́ɛ́ awě abáá mɛ á yə̌l boŋ eékobe-ʼɛ ábêm eʼyale, awóó mod awě ǎkāād mɔ́. Ábêm eʼyale běn bɔ́ɔ bɛ́kāād mɔ́ á mbwɛ mé asóg.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ébɛ̂ nɛ̂, áyə̄le meehɔ́bɛɛ́ ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l ne echêm kunze. Boŋ Titɛ́ɛ awě alómé mɛ, áláŋgé mɛ chǒm éche ńtə́ŋgɛ́né ahɔ́b.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Mbíí mɛɛ́ kéchéé éché áláŋgé mɛ aá ńhɔ̂b épɛɛne aloŋgé áde déemaáʼ. Né-ɔɔ́, kéchéé éche ńhɔ́bɛɛ́, nhɔ́beʼ chɔ́ ngáne Titɛ́ɛ áláŋgé mɛ.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.