Hebreus 9

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɔɔb-pɔɔ́, kə́ə́ŋ ne melɛ̌ méʼsō ménwōŋ mbéndé éche béhídéʼáá âbɛle Dyǒb, bénwōŋ-gɛ abwɔ́g á hǒm á nkǒŋsé wɛ́ɛ bébɛ́nléʼáá Dyǒb.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Bénlōŋ ebem éche énwōŋ toŋ ébɛ. Toŋ echě embɛ́ áʼsō béchə́géʼáá chɔ́ bán Hǒm áde Ásáá. Atii dé etrúkáŋ ábédé áwēd-te, tébelɛ abɛ́, ne ewɛle éche bébágé Dyǒb mendɛ.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Abad démbɛ̄ áde ákábé toŋ eʼsó ne toŋ embíd áte. Ene toŋ eche ebédé ámbīd e abad béchə́géʼáá chɔ́ bán Hǒm áde Átómtɛ́né Asáŋ.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Á toŋ-tê wɛ̂, menyán ḿme bébɛ́nlé gôl ḿme béhyáŋtéʼáá eʼtwɛ́ ámīn âbɛ Dyǒb edúbé mébédé áhed. Ntyə́g ḿme béchə́géʼáá bán ntyə́g mé melɛ̌ mɔ́mpē ḿbédé áhed. Ḿmê ntyə́g bénkūtɛ̄n mɔ́ pɛd ésyə̄ə̄l ne gôl. Á ntyə́g-te wɛ̂, apom á gôl áde ábédé mána áte abédé áwēd-te. Ntóŋ ḿme Arɔnɛ ḿme ménkə̄g byaá, ḿbédé áwēd-te. Eʼpɛd éʼ meláá éʼbɛ ábe bêntenlé mbéndé áyə̄l bɔ́mpē éʼbédé áwēd-te.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Á ntyə́g mǐn wɛ̂, bwěm éʼbédé éʼbɛ, ábe bébɛ́lé á nwágɛ́n ń ángɛl, ábe éʼlúmtéʼáá ehúmé é Dyǒb. Mepab ḿme ábê bwěm ménkūtɛ̄n ebɛ́d é ntyə́g wɛ́ɛ ábédé hǒm dé alagsɛn dé mbéb. Boŋ ábê bwěm éʼsyə̄ə̄l deéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ dékoŋ bɔ́ ahɔ́b bɔɔb.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Bémááʼáá chǒm ésyə̄ə̄l anabe boŋ, beprisɛ bésɔ́le á toŋ éʼsō epun-tɛ́ bébɛléʼ ḿmab nsɔ́n.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Boŋ prisɛ Ambáámbáa mwěmpɛn mɔ́ɔ asɔ́le á toŋ echě edé áte. Asɔ́le áhed mwɛ̌-tɛ́ ngen pɔ́g. Eesɔ́lɛ́ɛ́ mbêd áde éewanlɛɛ́ mekií mé nyam âbɛ Dyǒb mendɛ áyə̄l e mbéb ḿmē ne ḿ bad bémpēe, ḿme bébɛlé ésebán bébíí bán bébɛ́lé mbéb.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Edəə́dəŋ éche Ésáá ébɛle ḿmɛ́n mam âlúmed syánē áte nɛ́n aá, abɛnled áde dédíi débɛnladté ebem é nkǒŋsé, ábɛ́lé nzii eésaá syánē âpɛ á Ebem éche Ésáá wɛ́ɛ Dyǒb ádíí.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Échê ebem élûmte mekan ḿme mébɛnlad chii. Élûmte syánē nɛ́n bán ndɛ ne mendɛ mé nyam ḿme bad bébágéʼáá Dyǒb, méehɛlɛ́ɛ́-sɛ mébɛl nlém ḿme mod awě abage mendɛ se ńkɛ́lé á abum.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Ḿmɛ́n mbɛltéd ńsyə̄ə̄l ńnɔneʼ dásɔ̄ adyɛ́ á ndyééd, amwɛ́ á mǐm ne nyaa é mekan émpēe híin échě bad bébɛ́léʼáá âsáad yə̌l. Ḿmê mbɛltéd ńdíi mbéndé e ekob é yə̌l ngɛ̂n, éche émaá á póndé eche Dyǒb dɛ́nabɛ́ɛ́ mam mésyə̄ə̄l.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Krǐstəə amaá apɛ. Mɔ́ɔ adé Prisɛ Ambáámbáa a mekan mé bwâm ḿme mémáá apɛ. Abɛle ḿme nsɔ́n á ebem éche étómé ebem é nkǒŋsé, élón-nɛ mbom tómaa ebem é nkǒŋsé. Saké baányoŋ bélóó échê ebem. Éesaá ebem éche édé á nkǒŋsé.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Áde Yesuɛ ásɔ́lé á ebem-tê wɛ̂, ansɔ́l ádê Hǒm áde Átómtɛ́né Asáŋ ngen pɔ́g ne ngen ésyə̄ə̄l. Saké mekií mé mbód ne mé nyag ânkɛɛ́nné áwēd-te âbɛ mendɛ. Boŋ ḿmē mekií měn mɔ́ɔ ántēdtē. Ambɛnléd mɔ́ âkɔde syánē á mbéb-te âbɛl débɛ̂ á aloŋgé á ngíndé ne á ngíndé.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ngen eʼsó, bétédéʼáá mekií mé mbód ne mé nyag, bétéd-tɛ mbúmbú é etum é nyag éche béhyáŋté, bémwagtáád bad á yə̌l ábe béesáa áʼsō éʼ Dyǒb, âbɛl bésâŋ.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Nzé édé nɛ́n bán mekií mé nyam méhɛle méwôŋ ngíne âbɛl bad bésáŋ, né élûmte nɛ́n bán mekií ḿme Krǐstəə méwóó ngíne bwâmbwam, eche ehɛle esáád bad. Abagé eche yə̌l eche eewóo mbéb ké nhɔ́g nɛ́ɛ mendɛ, âkɔde syánē moosyəə́l. Ambɛl nɛ́n á ngíne e Edəə́dəŋ éche Ésáá éche édé á ngíndé ne á ngíndé. Ḿmē mekií mɔ́ɔ mésâŋte syánē nlém á abum âbɛl nɛ́n deébɛ̄lē mekan mé mbéb ḿme mɛ́piinéd syánē kwééd. Boŋ pɛn detə́ŋgɛ́né Dyǒb dé aloŋgé abɛle.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Né-ʼaá ákə́ə́ boŋ Krǐstəə abɛ́ mod atîntê a melɛ̌ mékɔ̄ɔ̄lē âbɛl nɛ́n bad ábe Dyǒb ápwédé békud nnam ḿme mɛ́bɛ̄ abɛ́ ne abɛ́. Ḿmê nnam mɔ́ɔ Dyǒb áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌ ábe bad. Kwééd echě Krǐstəə áwédé chɔ́ ekəə́ boŋ nɛ́n ábɛnlad. Eche kwééd ekɔ̌dté bad ásē e mbéb ḿme bêmbɛnlé áde melɛ̌ mé nchun médíi mékámlánnáá bɔ́.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Bɔɔb-pɔɔ́, melɛ̌ médíi nɛ́ɛ nlyə́ge. Póndé ké ehéé áde mod alyə́gkɛɛ́, étə́ŋgɛ́né alúmed nɛ́n bán mod awě abɛle ḿmê nlyə́ge amaá awɛ́ boŋ béhīdē chǒm éche ályə́gké.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Nɛ́n ádé áyə̄le nɛ́n, á póndé echě mod áwédé dɔ́ɔ ḿme nlyə́ge ḿbágkē ngíne. Méēbāgkē ngíne á póndé eche mod awe abɛlé ḿmê nlyə́ge ádíí adé á aloŋgé.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Nɛ̂ dɔ́ɔ ákə́ə́ boŋ ké melɛ̌ méʼsō ḿme Dyǒb démmwɛ̄ɛ̄ ne baányoŋ ménkênwóŋ ngíne ésebán mekií mésyɔgke.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Seʼ bɔɔ́d, Mosɛɛ anláá bad mbéndé ésyə̄ə̄l éche Dyǒb dénhɔ̄bpē aá bad béhîd. Áde ámáá bɔ́ aláa, antéd mekií mé nyag ne mé mbód, ákumtɛ́n ne mendíb. Ambɛnléd ngɛn e bwɛl éʼ hísɔb ne nyoŋ é mbód éche éyəgeʼ, ámwagtéd ḿmê mekií á kálag eche mbéndé ébédé áte, ámwagtéd-tɛ bad á yə̌l.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Áde ámáá ḿmê mekií amwagted, anhɔ́b aá, “Ḿmɛ́n mekií mɔ́ɔ̄ mélûmteʼ nɛ́n bán melɛ̌ mé Dyǒb méehəŋlánné.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ Mosɛɛ âmmwagtédté ḿmê mekií ámīn e ebem é mendɛ, ne ámīn e bwěm éʼsyə̄ə̄l ábe bébɛ́nládtáá âbɛ mendɛ.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Á mbále, émbɛ̄ nɛ́n bán á mbéndé, chǒm ké éhéé éche bémwágtédé mekií áyə̄l chɔ́ɔ bad bétédéʼáá bán ésáá. Mbéb-pɛ méewóoʼɛ́ alagsɛn ésebán mekií mésyɔ́gké.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Né-ɔɔ́, nɛ́n dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ ebem é nkǒŋsé né bwěm éʼsyə̄ə̄l ábe éʼdé áwēd-te bésāŋtē bɔ́ ne mekií mé eʼlém. Ábê bwěm éʼsyə̄ə̄l éʼbédɛ́ɛ nwágɛn mé mekan ḿme médé ámīn ḿme mékóŋté abɛ́. Boŋ ábê bwěm ábe éʼdé ámīn, béntə̄ŋgɛ̄n nɛ́ɛ bésâŋtɛɛ́ bɔ́ ne mekií ḿme métómé mekií mé eʼlém.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Krǐstəə enkênsɔ́nlé Hǒm áde Ásáá áde baányoŋ bɔ́bɔ́ bébɛ́lé, áde ádé á nwágɛ́n á hǒm áde ákóŋté abɛ́. Ádyōb děn dɔ́ɔ ânkɛɛ́ asɔ́l. Ankɛ̌-ʼɛ áwed nɛ̂ŋgáne mod awě ahɔ́bpeʼ syánē wɛ́ɛ Dyǒb.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Enkênkaá-ʼaá áwed âbɛ yə̌l nɛ́ɛ mendɛ ngen ne ngen. Enkênkáa nɛ̂ŋgáne prisɛ ambáámbáa ákagké mwɛ̌ tɛ́ɛ́ á Hǒm áde Átómtɛ́né Asáŋ âbɛ mendɛ mé mekií mé elém.Prisɛ ambáámbáa abage mendɛ mé mekií mé elém|src="hk00273c.tif" size="col" ref="9.25"
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Nzé nɛ́ɛ émbɛ̄ɛ̄, né Krǐstəə antə́ŋgɛ́n nɛ́ɛ átagɛɛ́ ngen ne ngen taasɛ nkǒŋsé ḿbootad. Boŋ chɔ́-ʼɛ énkêmbáá nɛ̂. Krǐstəə ampɛ̌ ngen pɔ́g ne ngen ésyə̄ə̄l bɔɔb áde nkǒŋsé ńkagké apɛ á asóg. Ambɛ̌ eche yə̌l nɛ̂ŋgáne mendɛ âhúd mbéb ḿ baásyə̄ə̄l.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Nɛ̂ dɔ́ɔ moonyoŋ asyəə́l átə́ŋgɛ́né awɛ́ ngen pɔ́g, boŋ ámbīd e póndé ákud nkáásé ń Dyǒb.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ Krǐstəə ábágé eche yə̌l ngen pɔ́g ne ngen ésyə̄ə̄l âhúd mbéb ḿ bad híin. Ǎpɛ̌-ʼɛ ngen éche élóntɛ́né ébɛ, saké âhúd mbéb ḿ bad, boŋ ǎpɛ̌ âsoŋ aloŋgé á bad ábe bésine mɔ́.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.