Hebreus 9
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NAA
1 Bɔɔb-pɔɔ́, kə́ə́ŋ ne melɛ̌ méʼsō ménwōŋ mbéndé éche béhídéʼáá âbɛle Dyǒb, bénwōŋ-gɛ abwɔ́g á hǒm á nkǒŋsé wɛ́ɛ bébɛ́nléʼáá Dyǒb.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Bénlōŋ ebem éche énwōŋ toŋ ébɛ. Toŋ echě embɛ́ áʼsō béchə́géʼáá chɔ́ bán Hǒm áde Ásáá. Atii dé etrúkáŋ ábédé áwēd-te, tébelɛ abɛ́, ne ewɛle éche bébágé Dyǒb mendɛ.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Abad démbɛ̄ áde ákábé toŋ eʼsó ne toŋ embíd áte. Ene toŋ eche ebédé ámbīd e abad béchə́géʼáá chɔ́ bán Hǒm áde Átómtɛ́né Asáŋ.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Á toŋ-tê wɛ̂, menyán ḿme bébɛ́nlé gôl ḿme béhyáŋtéʼáá eʼtwɛ́ ámīn âbɛ Dyǒb edúbé mébédé áhed. Ntyə́g ḿme béchə́géʼáá bán ntyə́g mé melɛ̌ mɔ́mpē ḿbédé áhed. Ḿmê ntyə́g bénkūtɛ̄n mɔ́ pɛd ésyə̄ə̄l ne gôl. Á ntyə́g-te wɛ̂, apom á gôl áde ábédé mána áte abédé áwēd-te. Ntóŋ ḿme Arɔnɛ ḿme ménkə̄g byaá, ḿbédé áwēd-te. Eʼpɛd éʼ meláá éʼbɛ ábe bêntenlé mbéndé áyə̄l bɔ́mpē éʼbédé áwēd-te.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Á ntyə́g mǐn wɛ̂, bwěm éʼbédé éʼbɛ, ábe bébɛ́lé á nwágɛ́n ń ángɛl, ábe éʼlúmtéʼáá ehúmé é Dyǒb. Mepab ḿme ábê bwěm ménkūtɛ̄n ebɛ́d é ntyə́g wɛ́ɛ ábédé hǒm dé alagsɛn dé mbéb. Boŋ ábê bwěm éʼsyə̄ə̄l deéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ dékoŋ bɔ́ ahɔ́b bɔɔb.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Bémááʼáá chǒm ésyə̄ə̄l anabe boŋ, beprisɛ bésɔ́le á toŋ éʼsō epun-tɛ́ bébɛléʼ ḿmab nsɔ́n.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Boŋ prisɛ Ambáámbáa mwěmpɛn mɔ́ɔ asɔ́le á toŋ echě edé áte. Asɔ́le áhed mwɛ̌-tɛ́ ngen pɔ́g. Eesɔ́lɛ́ɛ́ mbêd áde éewanlɛɛ́ mekií mé nyam âbɛ Dyǒb mendɛ áyə̄l e mbéb ḿmē ne ḿ bad bémpēe, ḿme bébɛlé ésebán bébíí bán bébɛ́lé mbéb.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Edəə́dəŋ éche Ésáá ébɛle ḿmɛ́n mam âlúmed syánē áte nɛ́n aá, abɛnled áde dédíi débɛnladté ebem é nkǒŋsé, ábɛ́lé nzii eésaá syánē âpɛ á Ebem éche Ésáá wɛ́ɛ Dyǒb ádíí.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Échê ebem élûmte mekan ḿme mébɛnlad chii. Élûmte syánē nɛ́n bán ndɛ ne mendɛ mé nyam ḿme bad bébágéʼáá Dyǒb, méehɛlɛ́ɛ́-sɛ mébɛl nlém ḿme mod awě abage mendɛ se ńkɛ́lé á abum.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Ḿmɛ́n mbɛltéd ńsyə̄ə̄l ńnɔneʼ dásɔ̄ adyɛ́ á ndyééd, amwɛ́ á mǐm ne nyaa é mekan émpēe híin échě bad bébɛ́léʼáá âsáad yə̌l. Ḿmê mbɛltéd ńdíi mbéndé e ekob é yə̌l ngɛ̂n, éche émaá á póndé eche Dyǒb dɛ́nabɛ́ɛ́ mam mésyə̄ə̄l.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Krǐstəə amaá apɛ. Mɔ́ɔ adé Prisɛ Ambáámbáa a mekan mé bwâm ḿme mémáá apɛ. Abɛle ḿme nsɔ́n á ebem éche étómé ebem é nkǒŋsé, élón-nɛ mbom tómaa ebem é nkǒŋsé. Saké baányoŋ bélóó échê ebem. Éesaá ebem éche édé á nkǒŋsé.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Áde Yesuɛ ásɔ́lé á ebem-tê wɛ̂, ansɔ́l ádê Hǒm áde Átómtɛ́né Asáŋ ngen pɔ́g ne ngen ésyə̄ə̄l. Saké mekií mé mbód ne mé nyag ânkɛɛ́nné áwēd-te âbɛ mendɛ. Boŋ ḿmē mekií měn mɔ́ɔ ántēdtē. Ambɛnléd mɔ́ âkɔde syánē á mbéb-te âbɛl débɛ̂ á aloŋgé á ngíndé ne á ngíndé.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Ngen eʼsó, bétédéʼáá mekií mé mbód ne mé nyag, bétéd-tɛ mbúmbú é etum é nyag éche béhyáŋté, bémwagtáád bad á yə̌l ábe béesáa áʼsō éʼ Dyǒb, âbɛl bésâŋ.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Nzé édé nɛ́n bán mekií mé nyam méhɛle méwôŋ ngíne âbɛl bad bésáŋ, né élûmte nɛ́n bán mekií ḿme Krǐstəə méwóó ngíne bwâmbwam, eche ehɛle esáád bad. Abagé eche yə̌l eche eewóo mbéb ké nhɔ́g nɛ́ɛ mendɛ, âkɔde syánē moosyəə́l. Ambɛl nɛ́n á ngíne e Edəə́dəŋ éche Ésáá éche édé á ngíndé ne á ngíndé. Ḿmē mekií mɔ́ɔ mésâŋte syánē nlém á abum âbɛl nɛ́n deébɛ̄lē mekan mé mbéb ḿme mɛ́piinéd syánē kwééd. Boŋ pɛn detə́ŋgɛ́né Dyǒb dé aloŋgé abɛle.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Né-ʼaá ákə́ə́ boŋ Krǐstəə abɛ́ mod atîntê a melɛ̌ mékɔ̄ɔ̄lē âbɛl nɛ́n bad ábe Dyǒb ápwédé békud nnam ḿme mɛ́bɛ̄ abɛ́ ne abɛ́. Ḿmê nnam mɔ́ɔ Dyǒb áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌ ábe bad. Kwééd echě Krǐstəə áwédé chɔ́ ekəə́ boŋ nɛ́n ábɛnlad. Eche kwééd ekɔ̌dté bad ásē e mbéb ḿme bêmbɛnlé áde melɛ̌ mé nchun médíi mékámlánnáá bɔ́.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Bɔɔb-pɔɔ́, melɛ̌ médíi nɛ́ɛ nlyə́ge. Póndé ké ehéé áde mod alyə́gkɛɛ́, étə́ŋgɛ́né alúmed nɛ́n bán mod awě abɛle ḿmê nlyə́ge amaá awɛ́ boŋ béhīdē chǒm éche ályə́gké.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Nɛ́n ádé áyə̄le nɛ́n, á póndé echě mod áwédé dɔ́ɔ ḿme nlyə́ge ḿbágkē ngíne. Méēbāgkē ngíne á póndé eche mod awe abɛlé ḿmê nlyə́ge ádíí adé á aloŋgé.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Nɛ̂ dɔ́ɔ ákə́ə́ boŋ ké melɛ̌ méʼsō ḿme Dyǒb démmwɛ̄ɛ̄ ne baányoŋ ménkênwóŋ ngíne ésebán mekií mésyɔgke.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Seʼ bɔɔ́d, Mosɛɛ anláá bad mbéndé ésyə̄ə̄l éche Dyǒb dénhɔ̄bpē aá bad béhîd. Áde ámáá bɔ́ aláa, antéd mekií mé nyag ne mé mbód, ákumtɛ́n ne mendíb. Ambɛnléd ngɛn e bwɛl éʼ hísɔb ne nyoŋ é mbód éche éyəgeʼ, ámwagtéd ḿmê mekií á kálag eche mbéndé ébédé áte, ámwagtéd-tɛ bad á yə̌l.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Áde ámáá ḿmê mekií amwagted, anhɔ́b aá, “Ḿmɛ́n mekií mɔ́ɔ̄ mélûmteʼ nɛ́n bán melɛ̌ mé Dyǒb méehəŋlánné.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ Mosɛɛ âmmwagtédté ḿmê mekií ámīn e ebem é mendɛ, ne ámīn e bwěm éʼsyə̄ə̄l ábe bébɛ́nládtáá âbɛ mendɛ.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Á mbále, émbɛ̄ nɛ́n bán á mbéndé, chǒm ké éhéé éche bémwágtédé mekií áyə̄l chɔ́ɔ bad bétédéʼáá bán ésáá. Mbéb-pɛ méewóoʼɛ́ alagsɛn ésebán mekií mésyɔ́gké.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Né-ɔɔ́, nɛ́n dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ ebem é nkǒŋsé né bwěm éʼsyə̄ə̄l ábe éʼdé áwēd-te bésāŋtē bɔ́ ne mekií mé eʼlém. Ábê bwěm éʼsyə̄ə̄l éʼbédɛ́ɛ nwágɛn mé mekan ḿme médé ámīn ḿme mékóŋté abɛ́. Boŋ ábê bwěm ábe éʼdé ámīn, béntə̄ŋgɛ̄n nɛ́ɛ bésâŋtɛɛ́ bɔ́ ne mekií ḿme métómé mekií mé eʼlém.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Krǐstəə enkênsɔ́nlé Hǒm áde Ásáá áde baányoŋ bɔ́bɔ́ bébɛ́lé, áde ádé á nwágɛ́n á hǒm áde ákóŋté abɛ́. Ádyōb děn dɔ́ɔ ânkɛɛ́ asɔ́l. Ankɛ̌-ʼɛ áwed nɛ̂ŋgáne mod awě ahɔ́bpeʼ syánē wɛ́ɛ Dyǒb.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Enkênkaá-ʼaá áwed âbɛ yə̌l nɛ́ɛ mendɛ ngen ne ngen. Enkênkáa nɛ̂ŋgáne prisɛ ambáámbáa ákagké mwɛ̌ tɛ́ɛ́ á Hǒm áde Átómtɛ́né Asáŋ âbɛ mendɛ mé mekií mé elém.Prisɛ ambáámbáa abage mendɛ mé mekií mé elém|src="hk00273c.tif" size="col" ref="9.25"
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Nzé nɛ́ɛ émbɛ̄ɛ̄, né Krǐstəə antə́ŋgɛ́n nɛ́ɛ átagɛɛ́ ngen ne ngen taasɛ nkǒŋsé ḿbootad. Boŋ chɔ́-ʼɛ énkêmbáá nɛ̂. Krǐstəə ampɛ̌ ngen pɔ́g ne ngen ésyə̄ə̄l bɔɔb áde nkǒŋsé ńkagké apɛ á asóg. Ambɛ̌ eche yə̌l nɛ̂ŋgáne mendɛ âhúd mbéb ḿ baásyə̄ə̄l.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Nɛ̂ dɔ́ɔ moonyoŋ asyəə́l átə́ŋgɛ́né awɛ́ ngen pɔ́g, boŋ ámbīd e póndé ákud nkáásé ń Dyǒb.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ Krǐstəə ábágé eche yə̌l ngen pɔ́g ne ngen ésyə̄ə̄l âhúd mbéb ḿ bad híin. Ǎpɛ̌-ʼɛ ngen éche élóntɛ́né ébɛ, saké âhúd mbéb ḿ bad, boŋ ǎpɛ̌ âsoŋ aloŋgé á bad ábe bésine mɔ́.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.