Filemom 1

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mɛ Paalɛ, awě adé á mbwɔg á dǐn á Yesu Krǐstəə, mɛ-ɛɛ́ ntelé enɛ́n kálag. Sé Timoti, mwǎnyaŋ a Krǐsto awɛ̂d, sêlômme nyé melɛntɛn. Sêlɛnteʼ wɛ Filɛmɔnɛ, nsón e echoŋ awɛ̂d awě mɔ́mpē abɛleʼ nsɔ́n ḿme sébɛlɛɛ́.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Sêlɛnteʼ kə́ə́ŋne Afia, awɛd mwǎnyaŋ a mmwaád a Krǐsto. Sêlɛnteʼ Achipusɛ awě mɔ́mpē akaleʼ nkalaŋ ḿ bwâm ne ngíne esyəə́l ngáne sémpē sékalɛɛ́. Sêlɛnte-ʼɛ bǎnned bé mwembé ábe bébomeʼ áwoŋ ndáb.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Nsimé ne nsaŋ ń Dyǒb Titɛ́ɛ awɛ̂d ne Sáŋgú Yesu Krǐstəə, ḿbɛ̂ ne nyé.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 A-Filɛmɔn póndé tɛ́ɛ́ nzé nkânneʼ, mbɛlé ńsāgnān Dyǒb áyə̄l echôŋ.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Nságnan Dyǒb áyə̄le nwógé nɛ́n bán edəə́ bad bé Dyǒb bésyə̄ə̄l, esumé-ʼɛ nlém wɛ́ɛ Sáŋgú Yesu Krǐstəə.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Nkânneʼ nɛ́n mɛɛ́, nlatɛ́n ḿme syánē déwóó nɛ̂ŋgáne bad ábe bédúbpé Krǐstəə, ḿbɛl nyékoŋ mekan mé bwâm mésyə̄ə̄l ḿmě Dyǒb ábágé syánē asôŋtɛn. Nɛ́n dɛ́bɛ̌l ehúmé éche Krǐstəə ényînned.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 A-mwǎnyaŋ, edəŋge éche éwóŋné bad ábe bédúbpé Krǐstəə, éwógté mɛ menyiŋge bwâmbwam éwéde-ʼɛ mɛ nlém á abum. Ewógté bad bé Dyǒb menyiŋge.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Né-ɔɔ́, kénɛ́ɛ édíí bán nwóó kunze âkamlɛn wɛ á dǐn á Krǐsto âbɛl dyam áde étə́ŋgɛ́né abɛl,
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 edəŋge éche ńwánlɛ́né wɛ ébɛ́lé ncháaʼ wɛ cháán. Mɛ Paalɛ, nhɔ́be nɛ́n nɛ̂ŋgáne nchun ḿ mod ḿme ńdé-ʼɛ á mbwɔg bɔɔb á dǐn á Krǐsto.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Ncháa wɛ á nló ḿme Onesimusɛ. Adíi bɔɔb nɛ̂ŋgáne awem mwǎn. Mɛ-ɛɛ́ nkəə boŋ adúbé Krǐstəə ádé abédé á mbwɔg hɛ́n ne me.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Ngen eʼsó, enkêmbáá we etógnɛ́n. Boŋ bɔɔb adé sóo etógnɛ́n.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Nlómeʼ mɔ́ ámbīd âwóŋ bɔɔb, adíi mod awě ńdə́ə́ bwâmbwam.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Mendə̌ŋ mɛɛ́ ábɛ̂ ábɛ̂ ne mɛ âbɛl boŋ áwôŋgɛn mɛ á etə́l échôŋ bɔɔb áde ńdíí á mbwɔg hɛ́n á dǐn dé nkalaŋ ḿ bwâm.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Kénɛ̂, meédəəʼɛ́ mɛɛ́ ńnyáged wɛ âwógɛn mɛ. Boŋ pɛn mɛ̌də̌ŋ mɛɛ́ éwôŋgɛn mɛ áyə̄le mmǒn edəə́ mɛ awôŋgɛn. Né-ɔɔ́, meéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ḿbɛ̄l dyamdyam ésebán mmǒn ekwɛ̌ntɛ́né.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Kapɔ́g Dyǒb dɔ́ɔ dêmbɛ̌l aá Onesimusɛ ápágned wɛ á yə̌l é esóŋ é póndé, âbɛl boŋ nzé atimé ámbīd âwóŋ ǎbɛ̄ ne wɛ ne abɛ́ ásyə̄ə̄l.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Bootya bɔɔb, saké ntâŋ ngɛ̂n adíi. Adíi awɛd mwǎnned a Krǐsto. Ndəə́ mɔ́ bwâmbwam, wɛ-ʼɛ ámpē etə́ŋgɛ́né mɔ́ adəŋ ké tómaa ngáne ńdə́ə́ mɔ́. Etə́ŋgɛ́né mɔ́ adəŋ ngáne ntâŋ awôŋ, édə̄ŋ-ʼɛ mɔ́ nɛ́ɛ awoŋ mwǎnyaŋ a Krǐsto.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Né-ɔɔ́, nzé etédé mɛ nɛ̂ŋgáne mod awě nyúmɔ̄ nyêbɛle nsɔ́n, etə́ŋgɛ́né mɔ́ akob melemlem nɛ̂ŋgáne wɛ́kobpé me.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Nzé édé nɛ́n bán abɛ̌nlé wɛ epandé, kéʼɛ awánlé wɛ alúm, né mɛ̌sābē wɛ.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Mɛ Paalɛ, mměn-ɛɛ́ ntelé nɛ́n ne échêm ekáá. Mɛ̌sābē wɛ. Boŋ pɛn, weéchatán nɛ́n wɛɛ́ abɛl áde ḿbɛ́lé boŋ ékud aloŋgé dékɔ̄ɔ̄lē, édé nɛ̂ŋgáne wɛ́mpē ewanlé mɛ alúm.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Né-ɔɔ́, a-mwǎnyaŋ, ncháaʼ nɛ́n mɛɛ́ éwôŋgɛn mɛ á dǐn á Sáŋgú. Wógéd mɛ menyiŋge á dǐn á Krǐsto.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Atel áde ńtélé enɛ́n kálag ábɛ́lé nsumé nlém nɛ́n mɛɛ́, wɛ̌bɛlé mɛ kéchéé éche ńláŋgé wɛ mɛɛ́ ébɛle mɛ. Mbíí mɛɛ́ wɛ̌bɛ̌l-lɛ ké tómaa ngáne ńhɔ́bé mɛɛ́ ébɛl.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Dyam démpēe áde ńhɔ́bé mɛɛ́ ńláa wɛ ádíi nɛ́n mɛɛ́, énabned mɛ toŋ áwoŋ ndáb áyə̄le ndúbpé nɛ́n mɛɛ́ Dyǒb dɛ́wōg nyé mekáne, abídéd mɛ á mbwɔg, ntán nyé ámpē.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epafrasɛ, awě súmɔ̄ sêdé á mbwɔg á dǐn á Yesu Krǐsto, mɔ́mpē alômme nyé melɛntɛn.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Kə́ə́ŋne Makɔsɛ, Aristakusɛ, Demasɛ, ne Lukasɛ ábe syáābɔ̄ɔ sêbɛle nsɔ́n bɔ́mpē bélɛ́nté nyé.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nsimé ḿme Yesu Krǐstəə ḿbɛ̂ ne nyé moosyəə́l.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.