Colossenses 2

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndəə́ mɛɛ́ nyébíi ngáne ńkémpɛɛ́ awan áte áyə̄l echɛ̂n, ne áyə̄l e bad bé dyad á Laudesia, nyébíi-ʼɛ ngáne ńkémpɛɛ́ awan áte áyə̄l e bad bémpēe ábe béēnyīnnē mɛ dǐd.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Mbɛle nɛ̂ âwéd bɔ́ nlém á abum âbɛl boŋ edəŋge éche édé átîntê echɛ̂n ébɛl nyébɛ̂ mod nhɔ́g. Nhɛde mɛ nyáābɔ̄ɔ nyésum nlém ne asum ásyə̄ə̄l nɛ́ɛ bad ábe bésóŋtɛ́né dyam á Dyǒb áde bad bénkênsóŋtɛ́nné. Ádê dyam-mɛ ádíi Krǐstəə mwěn.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Krǐstəə mɔ́ɔ̄ ahɛle ábɛ̄l boŋ nyêwóŋ debyɛ́ɛ́ âsôŋtɛn mekan mé Dyǒb. Mmê mekan médé etógnɛ́n bwâmbwam.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Nlâŋge nyé nɛ́n âbɛl boŋ mod eédogné nyé eʼnyin bé nsəl áte se nyêwémtɛ́n nɛ́n bán dyam áde álâŋgɛɛ́ nyé átə́ŋgɛ́né.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Ndəə́ mɛɛ́ nyébíi nɛ́n bán kénɛ́ɛ mměn méesaá ne nyé, ndé ne nyé é edəə́dəŋ. Kénɛ́ɛ méesaá-ʼaá ne nyé, ndé menyiŋge nɛ́n adúbe áde nyédúbpé Krǐstəə ályə́gé ádé ngíne.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Né-ɔɔ́, ngáne nyékóbé Krǐstəə nɛ́ɛ Sáŋgwɛ́ɛ́ awɛ̂n, nyébɛ̂ nyébɛleʼ ngáne áhɛdɛɛ́.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Adúbe áde nyédúbpé chǒm-ɛ́ɛ ábɛ̄n bemeléede béyə́gté nyé édé mbále. Nyéságnan-nɛ Dyǒb póndé tɛ́ áyə̄le chǒm ésyə̄ə̄l.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Nyéēmwāg-sɛ mod atéd nyé ntâŋ âhíd eʼhóhó bé áyə́ge dé metóm áde béyə́gtɛɛ́. Ayə́ge ádě béyə́gtɛɛ́ nyé ádíi ayə́ge ádě békóbé wɛ́ɛ ábāb betaa ne áde áhíde mbéndé é mekan mé nkǒŋsé. Ádê ayə́ge ádíi ayə́ge ádě áhúú ne baányoŋ ngɛ̂n déēhúuʼɛ́ ne Krǐstəə.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Nyéēmwāg-sɛ ábê bemeléede bé metóm bédog nyé áyə̄le nɛ́n ngíne ne abɛ́ á Dyǒb ádé yə̌l e moonyoŋ echě Krǐstəə áte.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Né-ɔɔ́, nyêlóné mbon áyə̄le nɛ́n nyêdé ne Krǐstəə, Mɔ́-ʼaá akamlan ngíne ne benkamlɛnɛ bésyə̄ə̄l.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Abɛ́ ádě nyédíí ne Krǐstəə, Krǐstəə ayagé nyé. Éesaá nɛ̂ŋgáne moonyoŋ áyagɛɛ́ mod. Krǐstəə mɔ́ ayagé nyé é edəə́dəŋ-tê. Ahúdé ádɛn abɛ́ dé mbéb.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Áde bêndusɛ́nné nyé, édé nɛ́ɛ nyênwɛ́, bélímé nyé, Dyǒb ápūūd-tɛ nyé ne Krǐstəə. Nɛ́n dêmbɛnléd ne nyé áyə̄le nyêndúbé nɛ́n bán ngíne e Dyǒb echě epuúdté Krǐstəə ěpuúd nyémpē.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Ngen eʼsó nyêmbɛ́ byánán nyêwédé áyə̄le nyêbóóʼáá mbéndé é Dyǒb. Ene póndé-ʼɛ né Krǐstəə éēhūdɛ̄ɛ̄ nyé abɛ́ dé mbéb áyə̄l. Boŋ bɔɔb, Dyǒb ábágé nyé aloŋgé dékɔ̄ɔ̄lē apuud áde ápúúdté syánē ne Krǐstəə. Alǎgsɛ́né syánē ḿmɛd mbéb ńsyə̄ə̄l.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Édé nɛ̂ŋgáne apínné mbéb ḿme syánē wɛ́ɛ ântenlé mɔ́. Nɛ́dē ḿmê mbéb méesaá ámpē. Dyǒb ábómmé ḿmê mbéb á awɔg abome áde bébómmé Krǐstəə á awɔg boŋ awɛ́-ʼɛ.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Dyǒb déntōm ngíne ne benkamlɛnɛ bé nkǒŋsé áte. Atóm áde ántōmmē bɔ́, dényīnnēd ne moosyəə́l ne awɛ́ áde Krǐstəə ánwɛ̄ɛ̄ á awɔg.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Né-ɔɔ́, nyéēmwāg-sɛ bad bélāŋgē nyé bán nyêbɛlé awusé áyə̄le nyédyágkē doŋge dé medyɛ́, kéʼɛ áyə̄le nyémwágkē doŋge dé mmíítéd, kéʼɛ áyə̄le nyéēbāgkē doŋge á ngande ásē, kéʼɛ ngande echě ebâg nzé ngɔn étúbé túbɛ́n, kéʼɛ ngande e Epun é Nkɔ́me áte.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Échê mbéndé ésyə̄ə̄l ébédé-ʼɛ nɛ́ɛ eʼdiídiŋgɛ ábě éʼlúmtéʼáá mam mé bwâm ḿme Dyǒb déntə̄ŋgɛ̄nnē alóm. Krǐstəə mɔ́-ʼaá alónté ḿmê mam mésyə̄ə̄l.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Nyéēmwāg-sɛ mod anyágéd nyé aá nyêtə́ŋgɛ́né yə̌l asuded. Nyéēmwāg-kɛ sɛ mod anyágéd nyé nɛ́n aá nyêtə́ŋgɛ́né ángɛl edúbé abɛ ngáne ábagɛɛ́. Nzé nyêbɛlé nɛ̂ né nyɛ́ɛ̄bɔ̄d ndɛ echě Dyǒb áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌ nyé. Kénzɛ́ɛ́ awě ayə́gteʼ nɛ̂, ahɔ́beʼ aá mɔ́nyīnē á ndɔ́g-te. Ene ndín e mod edé kúmbe ngɛ̂n ne mekan mé mbéb ḿme ḿbídeʼ mɔ́ á nlém-tê, boŋ eewóoʼɛ́ nzɔm ké pɔ́g âbɛ́.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Ene ndín e mod esógé Krǐstəə awě adé nló ḿ bad ábe bédúbpé adúbe. Ngáne nló ńkamlanné yə̌l esyəə́l, melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ Krǐstəə ákamlanné bad ábe bédúbpé mɔ́ bésyə̄ə̄l âbɛl bébɛ̂ mod nhɔ́g. Ngáne nsid ńladɛɛ́ mebóŋ mé yə̌l mé mod boŋ abɛ́ mod nhɔ́g, nɛ̂ dɔ́ɔ Krǐstəə áladɛɛ́ bad ábe bédúbpé mɔ́ âbɛ́ mod nhɔ́g ásē echê. Ḿmê nlatɛ́n ńkwoge-ʼɛ ngáne Dyǒb átíídé.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Édé bɔɔb byánán awɛ́ áde Krǐstəə áwédé, nyêwédé ne mɔ́. Né-ɔɔ́ nyéēsaá ásē e mbéndé é nkǒŋsé ámpē. Cheé-ɔ̄ ékə́ə́ boŋ nyêbɛ́ nyéhīdēʼ échê mbéndé byánán nkǒŋsé ńdíi ńkamlan nyé?
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Ábê bemeléede bé metóm bélâŋge nyé nɛ́n bán, “Nyéechə́ŋgé échɛ́n, nyéewóglán échíníí á nsəl, nyéēsitán échê.”
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Échê mbéndé ésyə̄ə̄l énɔneʼ bwěm ábě béēbāg dyamdyam ámpē nzé mod amaá bɔ́ abɛnled. Échê mbéndé édíí mbéndé ne ayə́ge áde bad běn béhə́gné nló.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Échê mbéndé ébɛlé ényīnnāād byánán édé debyɛ́ɛ́ áte bwâmbwam áyə̄le nɛ́n, éyə́gte bad nɛ́n bán běn bétə́ŋgɛ́né nɛ́ɛ béwóó nlém âbɛl mekan ḿme mékámé abɛl, âlúmed nɛ́n bán békoo Dyǒb ahíd. Éyə́gte bad bán bésuded yə̌l, bébane-ʼɛ yə̌l á metake-tê bwâmbwam. Boŋ ké bad bénhūū échê mbéndé ahíd, éehɛlɛ́ɛ́ bɔ́ awôŋgɛn âsóg mewêmtɛn mé mbéb awóŋ.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.