Atos 8

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sɔɔlɛ abédé ásē ákwɛntɛ́n-nɛ aá béwúu Stefanusɛ.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Nguse é bad ábe bêmbané ḿmab nlém ńsyə̄ə̄l âbɛle Dyǒb bénlīmē Stefanusɛ. Béchyɛɛʼ, bélebé-ʼɛ mɔ́.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Boŋ Sɔɔlɛ mɔ́-ʼɛ ahɛdáá mwembé abɔ́ded. Ahúɛ́ʼáá enɛ́n ndáb átimé eníníí, ábīdtē bɔ́ á ebwɔ́g, bebaád ne baachóm, ahág-kɛ bɔ́ á mbwɔg.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Bad ábe bédúbpé bémpáŋtéd áte, békag békalé nkalaŋ ḿ bwâm.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filibɛ mɔ́ ankɛ̌ á dyad ambáá á mbwɔ́g e Samaria ákanlé bad tə̂ŋgɛne Ane-awě-Béwɔ́gté.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Áde ndun e mod éwógé mam ḿme Filibɛ áhɔ́bɛɛ́ bényín-nɛ eʼchemléd bé menyáké ábe ábɛ́lé, béntōŋ metúu atə́le áte âwóg dyam áde áhɔ́bɛɛ́.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Filibɛ ambɛ̌l eʼdəə́dəŋ bé mbéb éʼsyə́ŋgéʼáá ekud é bad áte ne eʼsaád éʼ ngíne, ekud é bad-tɛ ábe yə̌l énwɛ̄ɛ̄ epɛd ne ábe bésyə́gtéʼáá bêndyɛɛ́ bwâm.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Nɛ́n dêmbɛ̌l bad bésyə̄ə̄l á dyad-tê wɛ̂ béwóg menyiŋge bwâmbwam.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Bɔɔb-pɔɔ́, mod nhɔ́g abédé ádê dyad áte bán Simɔnɛ, akuméʼáá ngaŋ eche ekɔ́mtéʼáá bad bé Samaria yə̌l áte bwâmbwam. Akuméʼáá ekáá á tə̂l aá modmod eépedɛɛ́ mɔ́.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Bad bésyə̄ə̄l á dyad, ndəle é bad ne bekwɛ̌kwɛ̌ bé bad bêmbané nlém áwē, béhɔ̄bē-ʼɛ bán, “Anɛ́n mod adíi ngumɛ e Dyǒb echě béchə́gɛɛ́ bán, Ngum embáá.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Bêmbané nlém áwē áyə̄le á etûn é póndé ankǒŋ bad yə̌l akɔ́med áte ne echě ngaŋ echě ákúméʼáá.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Boŋ áde bédúbpé nkalaŋ ḿme Filibɛ ânkalɛ́ɛ́ bɔ́ tə̂ŋgɛne nkalaŋ ḿ bwâm mé nkamlɛn ń Dyǒb ne tə̂ŋgɛne Yesu Krǐstəə, bênkǔd edusɛn, bebaád ne baachóm.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simɔnɛ mwěn ámpē andúbé, ákūd-tɛ edusɛn. Ambootéd Filibɛ ahíd kéhéé áde ákágéʼáá. Yə̌l enkɔ́m mɔ́ áte áde ányíné mbɛltéd mmé menyáké ḿme Filibɛ ábɛ́léʼáá.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Bembapɛɛ bé nlómag bénwōg á Jerusalɛm bán bad bé Samaria békóbé eyale é Dyǒb, hɛ́ɛ bélómé Petro bɔ́ Jɔnɛ áwed.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Áde bépédé áwed bénkānnēd bad ábe bédúbpé nɛ́n bán békud Edəə́dəŋ éche Ésáá.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Bénkānnēd bɔ́ áyə̄le bénkêmpaá Edəə́dəŋ éche Ésáá akud. Bêndusɛ́n bɔ́ dásɔ̄ á dǐn áde Sáŋgú Yesuɛ.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Dɔ́ɔ Petro bɔ́ Jɔnɛ bébáné bɔ́ mekáá á nló bɔ́-ʼɛ békudéʼ Edəə́dəŋ éche Ésáá.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Áde Simɔnɛ ányíné aá nzé bembapɛɛ bé nlómag bébáné mod ekáá á nló akudeʼ Edəə́dəŋ éche Ésáá, ambídéd mɔné âbɛ Petro bɔ́ Jɔn,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 áhɔ̄bē aá, “Nyébag mɛ́mpē enɛ́n ngíne âbɛl boŋ kénzɛ́ɛ́ awě ḿbáné ekáá á nló ákud Edəə́dəŋ éche Ésáá.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Petro antimtɛ́n mɔ́ aá, “Nzé ewémtɛ́né wɛɛ́ mɔ́hɛle-sɛ mɔ́chānɛ̄n ndɛ e Dyǒb mɔné, nyáābe ḿmôŋ mɔné nyékag á dǔ-á-muú.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Weewóoʼɛ́ akab ké ahɔ́g áyə̄l e ḿmɛd nsɔ́n áyə̄le ḿmôŋ nlém méebooʼɛ́ áte áʼsō éʼ Dyǒb.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Kunnéd-tɛ mbíd étimɛn Dyǒb, áyə̄le ḿmɛ́n mewêmtɛn mé mbéb ḿme éwóó áte, ékáneʼ wɛɛ́ Sáŋgwɛ́ɛ́ álagsɛn wɛ áyə̄le awêmtɛn áde éwémtɛ́né enɛ́n ndín e akan.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Mmaá anyín nɛ́n mɛɛ́, kə́n emaá wɛ akób áte, mbéb-pɛ ńhédé wɛ á mehaŋgé-te.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Hɛ́ɛ Simɔnɛ álâŋgɛɛ́ Petro bɔ́ Jɔn aá, “Sôn, nyékânned mɛ wɛ́ɛ Sáŋgwɛ́ɛ́, âbɛl boŋ ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l ḿme nyéhɔ́bé ké ahɔ́g déebɛnlád ne mɛ.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Áde Petro bɔ́ Jɔn bémáá mam mésyə̄ə̄l ahɔ́b tə̂ŋgɛne Yesuɛ, bémād-tɛ nkalaŋ ḿme Sáŋgwɛ́ɛ́ akal, bêntǐm ámbīd á Jerusalɛm. Á nzii á esú békáléʼáá nkalaŋ ḿ bwâm ḿme Yesuɛ á myad mé mbwɔ́g e Samaria híin.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Ḿmíníí mbwɛ ángɛl e Sáŋgú enláá Filibɛ aá, “Ladé yə̌l, ékag á pɛd e mbəŋ wɛ́ɛ nzii echě ebíde á Jerusalɛm âkɛ á Gaza étómɛɛ́” Béebɛnládté enɛ́n nzii ámpē.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Filibɛ abǒŋsɛ́né-ʼaá ákǎg-kɛ. Hɛ́ɛ ábomné soŋ e mod á nzii ngáne ásúɛʼɛ́ áwē aloŋ. Anɛ́n mod abédɛ́ɛ ndəle e mod awě akamlánnáá, ánɔné-ʼɛ́ ngáb eche Kandɛsɛ, mmwaád awe akamlánnáá aloŋ dé Etoopia. Ane mod ankɛ̌ á Jerusalɛm.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Á ehúu ámbīd échê, andyɛɛ́ á ebambam. Ngáne ákágéʼáá, álááʼáá kálag echě nkal éʼdəə́dəŋ Yesayaa.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Hɛ́ɛ Edəə́dəŋ éche Ésáá éláŋgɛɛ́ Filibɛ aá, “Kǎg á ebambam hɛ̂, ébɛ̂ chɔ́ bɛnbɛn.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Filibɛ annyəgéd áhed, dɔ́ɔ áwógé ngáne ane mod áláaʼɛ́ kálag e nkal éʼdəə́dəŋ Yesayaa. Dɔ́ɔ ásɛdtɛɛ́ mɔ́ aáken “Esôŋtan chǒm éche éláaʼɛ́-yɛ?”Esôŋtan chǒm éche éláaʼɛ́-yɛ?|src="CN01932C.tif" size="span" ref="8.30"
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ane mod antimɛ́n mɔ́ aá “Chán mɛ́mwɛɛ́ asôŋtɛn áde mod éētə̂nledɛɛ́ mɛ áte?” Né-ɔɔ́, anchɛ́lé Filibɛ aá áchə́ge á ebambam, bɔ́mɔ̄ bédyɛ̄ɛ̄ áhed.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Epɛd éche ane mod ákóóʼáá aláŋ ébédɛ́ɛ nɛ́n,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 “Bênsudéd mɔ́ edúbé, békōbɛ̄n-nɛ mɔ́ kunze.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ane mod ansɛdéd Filibɛ aáken, “Nzɛ́-módɛ́ ane nkal éʼdəə́dəŋ áhɔ́bɛɛ́, eche yə̌l chěnɛ kéʼɛ mod ampée?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Hɛ́ɛ Filibɛ álâŋgɛɛ́ mɔ́ nkalaŋ ḿ bwâm ḿme Yesuɛ, átə̄nlād mɔ́ mekan áte, mbooted ne échɛ́n epɛd.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Áde békagkɛ́ nɛ̂, bêmpɛ̌ hǒm áde mendíb médíí. Hɛ́ɛ ane mod áhɔ́bɛɛ́ aá, “Mendíb mɔ́ɔ̄ mɛ́n. Weédūsānnē mɛ ngen pɔ́g-ɛ?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Ane mod anhɔ́b aá bétíi ebambam. Dɔ́ɔ bɔ́ Filibɛ bésúdé ásē bésɔ́l á mendíb-te boŋ Filibɛ ádusán mɔ́.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Bébídé-ʼaá á mendíb-te bídɛ́n, Edəə́dəŋ é Sáŋgú ékɛ̄ɛ̄n-nɛ Filibɛ. Ane mod eenyíneʼaá mɔ́ ámpē boŋ ambɛ́ ákǎg, alón-nɛ ne menyiŋge.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Filibɛ annyín yə̌l á dyad á Azotus ábooted-tɛ akɛ dyad ne dyad tɛ́, ákaléʼ nkalaŋ ḿ bwâm, kə́ə́ŋ ápɛ á dyad á Kaisaria.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.