Atos 8

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sɔɔlɛ abédé ásē ákwɛntɛ́n-nɛ aá béwúu Stefanusɛ.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Nguse é bad ábe bêmbané ḿmab nlém ńsyə̄ə̄l âbɛle Dyǒb bénlīmē Stefanusɛ. Béchyɛɛʼ, bélebé-ʼɛ mɔ́.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Boŋ Sɔɔlɛ mɔ́-ʼɛ ahɛdáá mwembé abɔ́ded. Ahúɛ́ʼáá enɛ́n ndáb átimé eníníí, ábīdtē bɔ́ á ebwɔ́g, bebaád ne baachóm, ahág-kɛ bɔ́ á mbwɔg.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Bad ábe bédúbpé bémpáŋtéd áte, békag békalé nkalaŋ ḿ bwâm.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Filibɛ mɔ́ ankɛ̌ á dyad ambáá á mbwɔ́g e Samaria ákanlé bad tə̂ŋgɛne Ane-awě-Béwɔ́gté.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Áde ndun e mod éwógé mam ḿme Filibɛ áhɔ́bɛɛ́ bényín-nɛ eʼchemléd bé menyáké ábe ábɛ́lé, béntōŋ metúu atə́le áte âwóg dyam áde áhɔ́bɛɛ́.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Filibɛ ambɛ̌l eʼdəə́dəŋ bé mbéb éʼsyə́ŋgéʼáá ekud é bad áte ne eʼsaád éʼ ngíne, ekud é bad-tɛ ábe yə̌l énwɛ̄ɛ̄ epɛd ne ábe bésyə́gtéʼáá bêndyɛɛ́ bwâm.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Nɛ́n dêmbɛ̌l bad bésyə̄ə̄l á dyad-tê wɛ̂ béwóg menyiŋge bwâmbwam.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Bɔɔb-pɔɔ́, mod nhɔ́g abédé ádê dyad áte bán Simɔnɛ, akuméʼáá ngaŋ eche ekɔ́mtéʼáá bad bé Samaria yə̌l áte bwâmbwam. Akuméʼáá ekáá á tə̂l aá modmod eépedɛɛ́ mɔ́.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Bad bésyə̄ə̄l á dyad, ndəle é bad ne bekwɛ̌kwɛ̌ bé bad bêmbané nlém áwē, béhɔ̄bē-ʼɛ bán, “Anɛ́n mod adíi ngumɛ e Dyǒb echě béchə́gɛɛ́ bán, Ngum embáá.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Bêmbané nlém áwē áyə̄le á etûn é póndé ankǒŋ bad yə̌l akɔ́med áte ne echě ngaŋ echě ákúméʼáá.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Boŋ áde bédúbpé nkalaŋ ḿme Filibɛ ânkalɛ́ɛ́ bɔ́ tə̂ŋgɛne nkalaŋ ḿ bwâm mé nkamlɛn ń Dyǒb ne tə̂ŋgɛne Yesu Krǐstəə, bênkǔd edusɛn, bebaád ne baachóm.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simɔnɛ mwěn ámpē andúbé, ákūd-tɛ edusɛn. Ambootéd Filibɛ ahíd kéhéé áde ákágéʼáá. Yə̌l enkɔ́m mɔ́ áte áde ányíné mbɛltéd mmé menyáké ḿme Filibɛ ábɛ́léʼáá.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Bembapɛɛ bé nlómag bénwōg á Jerusalɛm bán bad bé Samaria békóbé eyale é Dyǒb, hɛ́ɛ bélómé Petro bɔ́ Jɔnɛ áwed.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Áde bépédé áwed bénkānnēd bad ábe bédúbpé nɛ́n bán békud Edəə́dəŋ éche Ésáá.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Bénkānnēd bɔ́ áyə̄le bénkêmpaá Edəə́dəŋ éche Ésáá akud. Bêndusɛ́n bɔ́ dásɔ̄ á dǐn áde Sáŋgú Yesuɛ.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Dɔ́ɔ Petro bɔ́ Jɔnɛ bébáné bɔ́ mekáá á nló bɔ́-ʼɛ békudéʼ Edəə́dəŋ éche Ésáá.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Áde Simɔnɛ ányíné aá nzé bembapɛɛ bé nlómag bébáné mod ekáá á nló akudeʼ Edəə́dəŋ éche Ésáá, ambídéd mɔné âbɛ Petro bɔ́ Jɔn,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 áhɔ̄bē aá, “Nyébag mɛ́mpē enɛ́n ngíne âbɛl boŋ kénzɛ́ɛ́ awě ḿbáné ekáá á nló ákud Edəə́dəŋ éche Ésáá.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Petro antimtɛ́n mɔ́ aá, “Nzé ewémtɛ́né wɛɛ́ mɔ́hɛle-sɛ mɔ́chānɛ̄n ndɛ e Dyǒb mɔné, nyáābe ḿmôŋ mɔné nyékag á dǔ-á-muú.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Weewóoʼɛ́ akab ké ahɔ́g áyə̄l e ḿmɛd nsɔ́n áyə̄le ḿmôŋ nlém méebooʼɛ́ áte áʼsō éʼ Dyǒb.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Kunnéd-tɛ mbíd étimɛn Dyǒb, áyə̄le ḿmɛ́n mewêmtɛn mé mbéb ḿme éwóó áte, ékáneʼ wɛɛ́ Sáŋgwɛ́ɛ́ álagsɛn wɛ áyə̄le awêmtɛn áde éwémtɛ́né enɛ́n ndín e akan.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Mmaá anyín nɛ́n mɛɛ́, kə́n emaá wɛ akób áte, mbéb-pɛ ńhédé wɛ á mehaŋgé-te.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Hɛ́ɛ Simɔnɛ álâŋgɛɛ́ Petro bɔ́ Jɔn aá, “Sôn, nyékânned mɛ wɛ́ɛ Sáŋgwɛ́ɛ́, âbɛl boŋ ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l ḿme nyéhɔ́bé ké ahɔ́g déebɛnlád ne mɛ.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Áde Petro bɔ́ Jɔn bémáá mam mésyə̄ə̄l ahɔ́b tə̂ŋgɛne Yesuɛ, bémād-tɛ nkalaŋ ḿme Sáŋgwɛ́ɛ́ akal, bêntǐm ámbīd á Jerusalɛm. Á nzii á esú békáléʼáá nkalaŋ ḿ bwâm ḿme Yesuɛ á myad mé mbwɔ́g e Samaria híin.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Ḿmíníí mbwɛ ángɛl e Sáŋgú enláá Filibɛ aá, “Ladé yə̌l, ékag á pɛd e mbəŋ wɛ́ɛ nzii echě ebíde á Jerusalɛm âkɛ á Gaza étómɛɛ́” Béebɛnládté enɛ́n nzii ámpē.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Filibɛ abǒŋsɛ́né-ʼaá ákǎg-kɛ. Hɛ́ɛ ábomné soŋ e mod á nzii ngáne ásúɛʼɛ́ áwē aloŋ. Anɛ́n mod abédɛ́ɛ ndəle e mod awě akamlánnáá, ánɔné-ʼɛ́ ngáb eche Kandɛsɛ, mmwaád awe akamlánnáá aloŋ dé Etoopia. Ane mod ankɛ̌ á Jerusalɛm.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Á ehúu ámbīd échê, andyɛɛ́ á ebambam. Ngáne ákágéʼáá, álááʼáá kálag echě nkal éʼdəə́dəŋ Yesayaa.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Hɛ́ɛ Edəə́dəŋ éche Ésáá éláŋgɛɛ́ Filibɛ aá, “Kǎg á ebambam hɛ̂, ébɛ̂ chɔ́ bɛnbɛn.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Filibɛ annyəgéd áhed, dɔ́ɔ áwógé ngáne ane mod áláaʼɛ́ kálag e nkal éʼdəə́dəŋ Yesayaa. Dɔ́ɔ ásɛdtɛɛ́ mɔ́ aáken “Esôŋtan chǒm éche éláaʼɛ́-yɛ?”Esôŋtan chǒm éche éláaʼɛ́-yɛ?|src="CN01932C.tif" size="span" ref="8.30"
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Ane mod antimɛ́n mɔ́ aá “Chán mɛ́mwɛɛ́ asôŋtɛn áde mod éētə̂nledɛɛ́ mɛ áte?” Né-ɔɔ́, anchɛ́lé Filibɛ aá áchə́ge á ebambam, bɔ́mɔ̄ bédyɛ̄ɛ̄ áhed.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Epɛd éche ane mod ákóóʼáá aláŋ ébédɛ́ɛ nɛ́n,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 “Bênsudéd mɔ́ edúbé, békōbɛ̄n-nɛ mɔ́ kunze.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ane mod ansɛdéd Filibɛ aáken, “Nzɛ́-módɛ́ ane nkal éʼdəə́dəŋ áhɔ́bɛɛ́, eche yə̌l chěnɛ kéʼɛ mod ampée?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Hɛ́ɛ Filibɛ álâŋgɛɛ́ mɔ́ nkalaŋ ḿ bwâm ḿme Yesuɛ, átə̄nlād mɔ́ mekan áte, mbooted ne échɛ́n epɛd.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Áde békagkɛ́ nɛ̂, bêmpɛ̌ hǒm áde mendíb médíí. Hɛ́ɛ ane mod áhɔ́bɛɛ́ aá, “Mendíb mɔ́ɔ̄ mɛ́n. Weédūsānnē mɛ ngen pɔ́g-ɛ?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Ane mod anhɔ́b aá bétíi ebambam. Dɔ́ɔ bɔ́ Filibɛ bésúdé ásē bésɔ́l á mendíb-te boŋ Filibɛ ádusán mɔ́.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Bébídé-ʼaá á mendíb-te bídɛ́n, Edəə́dəŋ é Sáŋgú ékɛ̄ɛ̄n-nɛ Filibɛ. Ane mod eenyíneʼaá mɔ́ ámpē boŋ ambɛ́ ákǎg, alón-nɛ ne menyiŋge.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Filibɛ annyín yə̌l á dyad á Azotus ábooted-tɛ akɛ dyad ne dyad tɛ́, ákaléʼ nkalaŋ ḿ bwâm, kə́ə́ŋ ápɛ á dyad á Kaisaria.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.