Atos 17

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paalɛ bɔ́ Sailas bêmpǒŋ á myad mé Amfipolis ne Apolonia, bépɛ̄ á dyad á Tɛsalonika. Ndáb e mekáne e bad bé Israɛl embɛ́ áhed.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Paalɛ ammɛntɛ́n akɛ á ndáb e mekáne, né-ɔɔ́ ankɛ̌ áwed. Andyɛɛ́ áwed sɔ̂ndɛ́ éláán. Á Mbwɛ mé Nkɔ́me áte tɛ́ɛ́, akǎnléʼáá bad nkalaŋ ngáne ḿbídé á kálag e Dyǒb.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Atógnádtáá bɔ́ mam ḿme ákánléʼáá bɔ́, álūmtē-ʼɛ bɔ́ áte nɛ́n aá Ane-awě-Béwɔ́gté atə́ŋgɛ́né nɛ́ɛ ákúdé metake ápūū-ʼɛ ámbīd e kwééd. Aláŋgéʼáá bɔ́ aá “Anɛ́n Yesuɛ awě ńlâŋgɛɛ́ nyé nɛ́n, mɔ́ adé Ane-awě-Béwɔ́gté.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Doŋge á bad béndūbē bán chǒm éche Paalɛ áhɔ́bɛɛ́ édé mbále, né-ɔɔ́, bêntimɛ́n Paalɛ bɔ́ Sailas. Bad bé Grikia híin ábe béndūbē Dyǒb ne ndəle é bebaád bé dyad híin bɔ́mpē bêntimɛ́n Paalɛ bɔ́ Sailas.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Boŋ doŋge á bad bé Israɛl bésíídéʼáá Paalɛ bɔ́ Sailas. Né-ɔɔ́, bênlǎd doŋge á bad bé mpoŋgé áte, ábe bébédé á dyad-tê. Bêmbuú áte bépɛ̄ɛ̄n-nɛ etɔgké é ngíne. Bêmpɛɛ́n epuutéd dyad áte ásyə̄ə̄l, béból á ndáb wɛ́ɛ Jasɛnɛ âbɛl boŋ békôb Paalɛ bɔ́ Sailas bébídɛ́n bɔ́ á tə̂l e ékwɛ́ɛ.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Boŋ áde bénɔné Paalɛ bɔ́ Sailas boŋ béenyíne bɔ́, bêndǒl Jasɛnɛ ne bad bémpēe ábe bédúbpé Yesuɛ, bépɛ̄ɛ̄n bɔ́ áʼsō é benkamlɛnɛ bé dyad. Bébónéʼáá bán, “Ábɛ́n bad bépɛ́ɛ́né epuutéd hǒm ásyə̄ə̄l. Bɔɔb-pɔɔ́, bépédé kə́ə́ŋne áwe syánē dyad.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Jasɛnɛ ákōō-ʼɛ bɔ́ áwe ndáb. Bébóoʼ mbéndé eche Kaisɛɛ. Béhɔ́be nɛ́n bán kə̂ŋ empée edé eché béchəgɛɛ́ bán Yesuɛ.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Ḿmɛ́n mekan ḿme bénhɔ̄bpē mêmbɛ̌l ene ndun e mod ne benkamlɛnɛ bé dyad bépuuted.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Benkamlɛnɛ bé dyad bêmbɛ̌l Jasɛnɛ ne bad ábe bédúbpé ábe bénkōbpē, bɔ́ɔ̄bɔ̄ɔ bésábé mɔné âbɛl bétɛde bɔ́, boŋ bétɛdté bɔ́.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Bǐn éʼhíné-ʼaá hínɛ́n, bad ábe bédúbpé Yesuɛ bélóm Paalɛ bɔ́ Sailas á Bɛria. Áde bépédé áwed bênkɛ̌ á ndáb e mekáne.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Bad bé Bɛria bénwōŋ nlém âwóglɛn eyale é Dyǒb tómaa bad bé Tɛsalonika. Epun-tɛ́, bélááʼáá kálag e Dyǒb âsóŋtɛn ânyín ké mekan ḿme Paalɛ bɔ́ Sailas béhɔ́béʼáá médé mbále.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Ekud é bad éndūbē. Ndəle é bebaád bé Grikia híin ne baachóm bé Grikia híin bɔ́mpē béndūbē.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Boŋ áde bad bé Israɛl bé Tɛsalonika béwógé bán Paalɛ akalé eyale é Dyǒb kə́ə́ŋne á Bɛria, bêmpɛ̌ áwed, bébōōtēd ekud é bad asɔ́l áte âpɛɛn epuutéd.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g dɔ́ɔ bad ábe bédúbpé Yesuɛ bélómé Paalɛ á nkin mé edíb é nkwɛ̌, boŋ Sailas bɔ́ Timoti pɛn bênlyə̌g á Bɛria.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Bad ábe bênkɛ̌ Paalɛ alyə́ged, bênkɛɛ́n mɔ́ kə́ə́ŋ bépɛ̄ɛ̄n mɔ́ á dyad á Atɛns boŋ bétimé ámbīd á Bɛria. Áde bétimɛɛ́ ámbīd, Paalɛ anlyə́gtɛ́n bɔ́ aá béláa Sailasɛ bɔ́ Timoti nɛ́n bán béhyɛ bétân mɔ́ á Atɛns ésebán bébébte póndé.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Paalɛ andyɛ̌ á Atɛns ásinéʼ Sailasɛ bɔ́ Timoti. Ngáne ásínéʼáá bɔ́, nlém mémbēb mɔ́ á abum bwâmbwam áyə̄le annyín nɛ́n aá myǒb mémpēe ḿme bébagɛɛ́ edúbé mélóné dyad áte ásyə̄ə̄l.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Né-ɔɔ́ ankɛ̌ á ndáb é mekáne ákanlé bad bé Israɛl ne bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl ábe bébage Dyǒb edúbé. Akagéʼáá kə́ə́ŋne átîntê e dyad epun tɛ́ɛ́ ákanlé kénzɛ́ɛ́ awě ampɛ̌ áhed.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Bɔ́ɔbɛ bad ábe bébédé á eʼpepé ábe béchə́géʼáá bán Epikurian ne Stɔik bɔ́mpē bépéntánnáá. Doŋge ásɛ́dtéʼáá bán, “Cheé anɛ́n mod awě abíde dúu múmɔ́ áhɔ́bɛɛ́ áde éebíiʼɛ́ dyamdyam?” Bémpēe béhɔ́béʼáá bán “Édé kabyánán ahɔ́be tə̂ŋgɛne myǒb mémpēe.” Béhɔ́béʼáá nɛ̂, áyə̄le áláŋgéʼáá bɔ́ tə̂ŋgɛne Yesuɛ ne mpuu.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Dɔ́ɔ bétédé Paalɛ békɛ̄ɛ̄n mɔ́ á káánsɛl e mbwɔ́g eche béchə́géʼáá bán Ariopagus. Bénhɔ̄b bán “Sêdəə́ ádɛ́n ayə́ge dékɔ̄ɔ̄lē áde élâŋgɛɛ́ bad asôŋtɛn.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Doŋge á mam áde éhɔ́bɛɛ́ ádé sé nken á etúu, sɛ́ɛ̄də̌ŋ-ʼɛ mɔ́ asôŋtɛn.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Bad bé Atɛns bésyə̄ə̄l ne beken ábe bébédé áwed, bébébtéʼáá echab póndé esyəə́l âkal ne âwóglɛn nkalaŋ tə̂ŋgɛne dyam dékɔ̄ɔ̄lē-tɛ́.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Dɔ́ɔ Paalɛ átyéémé ámīn áʼsō é káánsɛl é Ariopagus boŋ áhɔ́bé nɛ́n aá, “Á-bad bé Atɛns nnyíneʼ nɛ́n mɛɛ́, nyêbage myǒb edúbé bwâmbwam.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Nhɔ́be nɛ́n áyə̄le áde ńtómɛɛ́ nyé á dyad-tê, nnɔné mebón ḿme nyébagɛɛ́ myǒb edúbé. Nnyíné abwɔ́g ahɔ́g áde nyétélé áhed nɛ́n bán, ‘Hǒm áde dyǒb áde déebyɛ́ɛne.’ Ádê dyǒb áde nyébagɛɛ́ edúbé kénɛ́ɛ nyéēbíiʼɛ́ dɔ́, dɔ́ɔ ńlâŋgɛɛ́ nyé bɔɔb.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Dyǒb áde áhə́gé nkǒŋsé ne chǒm ésyə̄ə̄l éche édé áwēd-te, mɔ́ adé Sáŋgwɛ́ɛ́ a nkoŋ ḿ mín ne ńsé. Eédyɛ̄ɛ̄ʼɛ́ á ndáb é myǒb éche baányoŋ bélóŋné mekáá,
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 eéhɛ̄dē-ʼaá chǒmchǒm éche déhɛle débɛ mɔ́ abɛle áde débɛnlɛɛ́ mɔ́. Ngáne édíí nɛ́n bán mwěn-ɛɛ́ abage aloŋgé, ábagé pemɛ ne kéchéé éche déhɛdɛɛ́.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Mod nhɔ́g mɔ́ɔ̄ ánsēbɛ̄ɛ̄ ahəg boŋ metúmbé mé nkǒŋsé mésyə̄ə̄l mébíd mbwiined ne ane mod nhɔ́g. Abɛlé bédyɛɛ-ʼɛ nkǒŋsé áte ńsyə̄ə̄l. Adêhɔ́b aá mɔ́həge bɔ́ ammad póndé atíi ne mebwɔ́g wɛ́ɛ bɛ́dyɛɛ́-ʼɛ́.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Ambɛl nɛ́n, âbɛl boŋ béhɛd mɔ́, nzé béhɛ́dé-ʼɛ mɔ́ béhɛle-sɛ bényín mɔ́ awóg áde béwógé mɔ́ áyə̄l. Kénɛ̂, Dyǒb déechabnedɛɛ́ syánē modmod áyə̄l.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Édé nɛ̂ŋgáne mod nhɔ́g áhɔ́bé aá,
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Ngáne dédíí-ʼaá bǎn bé Dyǒb, deetə̂ŋgɛnɛɛ́ nɛ́ɛ dékamtanné nɛ́n bán Dyǒb ádíi nɛ̂ŋgáne chǒm éche bébɛ́nlé gôl, sílva kéʼɛ aláá áde baányoŋ bébɛ́nlédé ádab debyɛ́ɛ́ boŋ bélóón mekáá.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Á póndé eche bad bénkêmbííʼɛ́ Dyǒb, Dyǒb dénkêntédté mbéb ḿmab nɛ̂ŋgáne dyam. Boŋ bɔɔb alâŋgeʼ moosyəə́l hǒm-tɛ́ aá bétɛde ḿmāb mbeltéd mé mbéb.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Amaá-ʼɛ epun é bǐn atíi, éche ákāādtē mod-tɛ́ɛ́ nkǒŋsé áte ńsyə̄ə̄l nyaa echě etə́ŋgɛ́né. Apwɛdé mod awě ǎkāād ḿmê nkáá. Alúmté-ʼɛ moosyəə́l aá ane mod akwɔ̌gnédé, apuud áde apúúdté mɔ́ á kwééd.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Áde ábê bad béwógé Paalɛ ahɔ́bé tə̂ŋgɛne mpuu, doŋge á bad béwɛ́láá mɔ́ boŋ bɔ́ doŋge á bad bénhɔ̄b bán, “Sêhɛde bán ékale sé ḿmê nkalaŋ ámpē.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Ámbīd e nɛ̂, Paalɛ anhidé átîntê echâb.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Kə́ə́ŋ ne á asóg, nguse é bad êntimɛ́n Paalɛ bédúbé-ʼɛ Yesuɛ. Átîntê e ábê bad, mod abédé áhed awě béchə́géʼáá bán Diɔnesiɔsɛ. Abédɛ́ɛ mod a káánsɛl e Ariopagus. Mmwaád ámpē abédé áhed awě béchə́géʼáá bán Damarisɛ ne bad bémpēe.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.