Atos 17

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paalɛ bɔ́ Sailas bêmpǒŋ á myad mé Amfipolis ne Apolonia, bépɛ̄ á dyad á Tɛsalonika. Ndáb e mekáne e bad bé Israɛl embɛ́ áhed.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Paalɛ ammɛntɛ́n akɛ á ndáb e mekáne, né-ɔɔ́ ankɛ̌ áwed. Andyɛɛ́ áwed sɔ̂ndɛ́ éláán. Á Mbwɛ mé Nkɔ́me áte tɛ́ɛ́, akǎnléʼáá bad nkalaŋ ngáne ḿbídé á kálag e Dyǒb.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Atógnádtáá bɔ́ mam ḿme ákánléʼáá bɔ́, álūmtē-ʼɛ bɔ́ áte nɛ́n aá Ane-awě-Béwɔ́gté atə́ŋgɛ́né nɛ́ɛ ákúdé metake ápūū-ʼɛ ámbīd e kwééd. Aláŋgéʼáá bɔ́ aá “Anɛ́n Yesuɛ awě ńlâŋgɛɛ́ nyé nɛ́n, mɔ́ adé Ane-awě-Béwɔ́gté.”
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Doŋge á bad béndūbē bán chǒm éche Paalɛ áhɔ́bɛɛ́ édé mbále, né-ɔɔ́, bêntimɛ́n Paalɛ bɔ́ Sailas. Bad bé Grikia híin ábe béndūbē Dyǒb ne ndəle é bebaád bé dyad híin bɔ́mpē bêntimɛ́n Paalɛ bɔ́ Sailas.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Boŋ doŋge á bad bé Israɛl bésíídéʼáá Paalɛ bɔ́ Sailas. Né-ɔɔ́, bênlǎd doŋge á bad bé mpoŋgé áte, ábe bébédé á dyad-tê. Bêmbuú áte bépɛ̄ɛ̄n-nɛ etɔgké é ngíne. Bêmpɛɛ́n epuutéd dyad áte ásyə̄ə̄l, béból á ndáb wɛ́ɛ Jasɛnɛ âbɛl boŋ békôb Paalɛ bɔ́ Sailas bébídɛ́n bɔ́ á tə̂l e ékwɛ́ɛ.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Boŋ áde bénɔné Paalɛ bɔ́ Sailas boŋ béenyíne bɔ́, bêndǒl Jasɛnɛ ne bad bémpēe ábe bédúbpé Yesuɛ, bépɛ̄ɛ̄n bɔ́ áʼsō é benkamlɛnɛ bé dyad. Bébónéʼáá bán, “Ábɛ́n bad bépɛ́ɛ́né epuutéd hǒm ásyə̄ə̄l. Bɔɔb-pɔɔ́, bépédé kə́ə́ŋne áwe syánē dyad.
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Jasɛnɛ ákōō-ʼɛ bɔ́ áwe ndáb. Bébóoʼ mbéndé eche Kaisɛɛ. Béhɔ́be nɛ́n bán kə̂ŋ empée edé eché béchəgɛɛ́ bán Yesuɛ.”
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Ḿmɛ́n mekan ḿme bénhɔ̄bpē mêmbɛ̌l ene ndun e mod ne benkamlɛnɛ bé dyad bépuuted.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Benkamlɛnɛ bé dyad bêmbɛ̌l Jasɛnɛ ne bad ábe bédúbpé ábe bénkōbpē, bɔ́ɔ̄bɔ̄ɔ bésábé mɔné âbɛl bétɛde bɔ́, boŋ bétɛdté bɔ́.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Bǐn éʼhíné-ʼaá hínɛ́n, bad ábe bédúbpé Yesuɛ bélóm Paalɛ bɔ́ Sailas á Bɛria. Áde bépédé áwed bênkɛ̌ á ndáb e mekáne.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Bad bé Bɛria bénwōŋ nlém âwóglɛn eyale é Dyǒb tómaa bad bé Tɛsalonika. Epun-tɛ́, bélááʼáá kálag e Dyǒb âsóŋtɛn ânyín ké mekan ḿme Paalɛ bɔ́ Sailas béhɔ́béʼáá médé mbále.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Ekud é bad éndūbē. Ndəle é bebaád bé Grikia híin ne baachóm bé Grikia híin bɔ́mpē béndūbē.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Boŋ áde bad bé Israɛl bé Tɛsalonika béwógé bán Paalɛ akalé eyale é Dyǒb kə́ə́ŋne á Bɛria, bêmpɛ̌ áwed, bébōōtēd ekud é bad asɔ́l áte âpɛɛn epuutéd.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g dɔ́ɔ bad ábe bédúbpé Yesuɛ bélómé Paalɛ á nkin mé edíb é nkwɛ̌, boŋ Sailas bɔ́ Timoti pɛn bênlyə̌g á Bɛria.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Bad ábe bênkɛ̌ Paalɛ alyə́ged, bênkɛɛ́n mɔ́ kə́ə́ŋ bépɛ̄ɛ̄n mɔ́ á dyad á Atɛns boŋ bétimé ámbīd á Bɛria. Áde bétimɛɛ́ ámbīd, Paalɛ anlyə́gtɛ́n bɔ́ aá béláa Sailasɛ bɔ́ Timoti nɛ́n bán béhyɛ bétân mɔ́ á Atɛns ésebán bébébte póndé.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Paalɛ andyɛ̌ á Atɛns ásinéʼ Sailasɛ bɔ́ Timoti. Ngáne ásínéʼáá bɔ́, nlém mémbēb mɔ́ á abum bwâmbwam áyə̄le annyín nɛ́n aá myǒb mémpēe ḿme bébagɛɛ́ edúbé mélóné dyad áte ásyə̄ə̄l.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Né-ɔɔ́ ankɛ̌ á ndáb é mekáne ákanlé bad bé Israɛl ne bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl ábe bébage Dyǒb edúbé. Akagéʼáá kə́ə́ŋne átîntê e dyad epun tɛ́ɛ́ ákanlé kénzɛ́ɛ́ awě ampɛ̌ áhed.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Bɔ́ɔbɛ bad ábe bébédé á eʼpepé ábe béchə́géʼáá bán Epikurian ne Stɔik bɔ́mpē bépéntánnáá. Doŋge ásɛ́dtéʼáá bán, “Cheé anɛ́n mod awě abíde dúu múmɔ́ áhɔ́bɛɛ́ áde éebíiʼɛ́ dyamdyam?” Bémpēe béhɔ́béʼáá bán “Édé kabyánán ahɔ́be tə̂ŋgɛne myǒb mémpēe.” Béhɔ́béʼáá nɛ̂, áyə̄le áláŋgéʼáá bɔ́ tə̂ŋgɛne Yesuɛ ne mpuu.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Dɔ́ɔ bétédé Paalɛ békɛ̄ɛ̄n mɔ́ á káánsɛl e mbwɔ́g eche béchə́géʼáá bán Ariopagus. Bénhɔ̄b bán “Sêdəə́ ádɛ́n ayə́ge dékɔ̄ɔ̄lē áde élâŋgɛɛ́ bad asôŋtɛn.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Doŋge á mam áde éhɔ́bɛɛ́ ádé sé nken á etúu, sɛ́ɛ̄də̌ŋ-ʼɛ mɔ́ asôŋtɛn.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Bad bé Atɛns bésyə̄ə̄l ne beken ábe bébédé áwed, bébébtéʼáá echab póndé esyəə́l âkal ne âwóglɛn nkalaŋ tə̂ŋgɛne dyam dékɔ̄ɔ̄lē-tɛ́.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Dɔ́ɔ Paalɛ átyéémé ámīn áʼsō é káánsɛl é Ariopagus boŋ áhɔ́bé nɛ́n aá, “Á-bad bé Atɛns nnyíneʼ nɛ́n mɛɛ́, nyêbage myǒb edúbé bwâmbwam.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Nhɔ́be nɛ́n áyə̄le áde ńtómɛɛ́ nyé á dyad-tê, nnɔné mebón ḿme nyébagɛɛ́ myǒb edúbé. Nnyíné abwɔ́g ahɔ́g áde nyétélé áhed nɛ́n bán, ‘Hǒm áde dyǒb áde déebyɛ́ɛne.’ Ádê dyǒb áde nyébagɛɛ́ edúbé kénɛ́ɛ nyéēbíiʼɛ́ dɔ́, dɔ́ɔ ńlâŋgɛɛ́ nyé bɔɔb.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Dyǒb áde áhə́gé nkǒŋsé ne chǒm ésyə̄ə̄l éche édé áwēd-te, mɔ́ adé Sáŋgwɛ́ɛ́ a nkoŋ ḿ mín ne ńsé. Eédyɛ̄ɛ̄ʼɛ́ á ndáb é myǒb éche baányoŋ bélóŋné mekáá,
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 eéhɛ̄dē-ʼaá chǒmchǒm éche déhɛle débɛ mɔ́ abɛle áde débɛnlɛɛ́ mɔ́. Ngáne édíí nɛ́n bán mwěn-ɛɛ́ abage aloŋgé, ábagé pemɛ ne kéchéé éche déhɛdɛɛ́.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Mod nhɔ́g mɔ́ɔ̄ ánsēbɛ̄ɛ̄ ahəg boŋ metúmbé mé nkǒŋsé mésyə̄ə̄l mébíd mbwiined ne ane mod nhɔ́g. Abɛlé bédyɛɛ-ʼɛ nkǒŋsé áte ńsyə̄ə̄l. Adêhɔ́b aá mɔ́həge bɔ́ ammad póndé atíi ne mebwɔ́g wɛ́ɛ bɛ́dyɛɛ́-ʼɛ́.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Ambɛl nɛ́n, âbɛl boŋ béhɛd mɔ́, nzé béhɛ́dé-ʼɛ mɔ́ béhɛle-sɛ bényín mɔ́ awóg áde béwógé mɔ́ áyə̄l. Kénɛ̂, Dyǒb déechabnedɛɛ́ syánē modmod áyə̄l.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Édé nɛ̂ŋgáne mod nhɔ́g áhɔ́bé aá,
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Ngáne dédíí-ʼaá bǎn bé Dyǒb, deetə̂ŋgɛnɛɛ́ nɛ́ɛ dékamtanné nɛ́n bán Dyǒb ádíi nɛ̂ŋgáne chǒm éche bébɛ́nlé gôl, sílva kéʼɛ aláá áde baányoŋ bébɛ́nlédé ádab debyɛ́ɛ́ boŋ bélóón mekáá.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Á póndé eche bad bénkêmbííʼɛ́ Dyǒb, Dyǒb dénkêntédté mbéb ḿmab nɛ̂ŋgáne dyam. Boŋ bɔɔb alâŋgeʼ moosyəə́l hǒm-tɛ́ aá bétɛde ḿmāb mbeltéd mé mbéb.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Amaá-ʼɛ epun é bǐn atíi, éche ákāādtē mod-tɛ́ɛ́ nkǒŋsé áte ńsyə̄ə̄l nyaa echě etə́ŋgɛ́né. Apwɛdé mod awě ǎkāād ḿmê nkáá. Alúmté-ʼɛ moosyəə́l aá ane mod akwɔ̌gnédé, apuud áde apúúdté mɔ́ á kwééd.”
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Áde ábê bad béwógé Paalɛ ahɔ́bé tə̂ŋgɛne mpuu, doŋge á bad béwɛ́láá mɔ́ boŋ bɔ́ doŋge á bad bénhɔ̄b bán, “Sêhɛde bán ékale sé ḿmê nkalaŋ ámpē.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Ámbīd e nɛ̂, Paalɛ anhidé átîntê echâb.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Kə́ə́ŋ ne á asóg, nguse é bad êntimɛ́n Paalɛ bédúbé-ʼɛ Yesuɛ. Átîntê e ábê bad, mod abédé áhed awě béchə́géʼáá bán Diɔnesiɔsɛ. Abédɛ́ɛ mod a káánsɛl e Ariopagus. Mmwaád ámpē abédé áhed awě béchə́géʼáá bán Damarisɛ ne bad bémpēe.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.