Atos 16

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paalɛ bênkɛ̌ á myad mé Debɛ ne Listra. Mod nhɔ́g abédé áwed awě béchə́géʼáá bán Timotiɛ. Nyaá abédɛ́ɛ mmwaád a Israɛl, mɔ́mpē andúbé Yesuɛ, boŋ sáá abédɛ́ɛ mod a Grikia.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Bad ábe bédúbpé Krǐstəə á myad mé Listra ne Ekɔniɔm bésyə̄ə̄l bénhɔ̄b mam mé bwâm tə̂ŋgɛne Timotiɛ.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Ngáne Paalɛ áhɛ́déʼáá Timotiɛ awále áyə̄l, an'yag mɔ́. Ambɛl nɛ̂ áyə̄le bad bé Israɛl ábe bébédé ḿme mebwɔ́g bémbīī bán Timotiɛ sáá adíi mod a Grikia.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Paalɛ bɔ́ Timoti békágéʼáá myad ne myad bélāŋgē bad ábe bédúbpé Krǐstəə mekan ḿme bembapɛɛ bé nlómag ne belyə́ged bé mwembé bé Jerusalɛm bétíídé, bélāŋgē-ʼɛ bɔ́ bán béhíde ḿmê mekan.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Né-ɔɔ́, mwembé ńsyə̄ə̄l mêmbootéd awúu áte á adúbe-tê mesoŋgé mé bad-tɛ méchə̄gkē epun-tɛ́ɛ́. Mekɛ ḿme mélóntɛ́né mébɛ ḿme Paalɛ|src="Paul2-BW.eps" size="span" ref="15.36-18.22"
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Paalɛ bɔ́ɔbɛ baáb bêmbwɛ̌ á mbwɔ́g e Frigia ne Galesia áyə̄le Edəə́dəŋ éche Ésáá énkênkwɛntɛ́nné aá békal nkalaŋ ḿ bwâm á mbwɔ́g e Esia.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Áde bépédé á nchii ḿ mbwɔ́g e Misia bênwanɛ́n asɔ́l á mbwɔ́g e Bitinia, boŋ Edəə́dəŋ éche Yesuɛ énkêmmwaá aá bésɔ̂l.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Né-ɔɔ́, béntōm á Misia, bésyɔ̄gē kə́ə́ŋ bépɛ̄ á dyad á Troas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Ḿmê nkuu Paalɛ annyín ndɔ́g. Á ndɔ́g-te wɛ̂, mod a mbwɔ́g e Masɛdonia antyéém áchāā mɔ́ aá, “Hyǎg, á Masɛdonia, éhyɛ éwôŋgɛn sé.”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Paalɛ amaá-ʼaá ndɔ́g anyín, dɔ́ɔ séládé yə̌l âkɛ á Masɛdonia áyə̄le sêndǒl áte nɛ́n bán Dyǒb áchɛ́nlé sé âkal nkalaŋ ḿ bwâm áwāb.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Sênsɔ́l á Stíma á Troas, sékɛ̄ á Samotras ésebán sêtyéeme á nzii. Nɛ́ɛ bǐn éʼsáŋgé sétiméʼ á Niopoli.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Sêbídé-ʼaá áhed, sékɛ a Filipi. Filipi adíi dyad ámbáá á mbwɔ́g e Masɛdonia. Ábédé kə́ə́ŋne dyad áde mbéndé é Roma chěmpɛn chɔ́ɔ bébɛ́nládtáá. Sêdyɛɛ́ áhed nguse é eʼpun.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Á Mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte, sênsyəə́ á dyad-tê sékɛ̄ á nkin mé edíb. Sênwémtɛ́n bán sɛ́ɛ̄tān abwɔ́g á hǒm áhed wɛ́ɛ bad bé Israɛl békânnɛɛ́. Sêndyɛɛ́ áhed ne bebaád ábe séntānnē nɛ́ɛ béládné áhed, syáābɔ̄ɔ sékaleʼ.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Átîntê e ábê bebaád mmwaád nhɔ́g abédé áhed awě béchə́géʼáá bán Lidia awě ambíd á dyad á Tiatira. Akábéʼáá nyoŋgé, ásōmēʼ mebad ḿme méyəgeʼ ḿme mélɛ́lé nkun. Ane mmwaád abɛ̌nléʼáá Dyǒb. Sáŋgwɛ́ɛ́ ankɛ́léd-tɛ mɔ́ nlém á abum âwóglɛn chǒm éche Paalɛ áhɔ́bɛɛ́.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Bêndusɛ́n mwěn ne eche ndáb esyəə́l. Ámbīd enɛ̂, anlébé sé áwe ndáb. Anhɔ́b aá, “Nzé édé bán nyêtédé mɛ nɛ̂ŋgáne mod awě akoó Yesuɛ adúbe, nyéhyɛ nyédyɛ̄ɛ̄ áwêm ndáb.” Ambádnɛ́n sé kə́ə́ŋ sékɛ̄-ʼɛ.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Epun ehɔ́g-kɔɔ́, sênkɛ̌ á abwɔ́g dé mekáne, dɔ́ɔ ngɔndérɛ e ntâŋ pɔ́g étáné sé. Edəə́dəŋ é mbéb émbɛ̄ mɔ́ áte, ébɛ́léʼáá álāŋgē bad mam ḿme mɛ́bɛnléd áʼsō é póndé. Ene ngaŋ échě ákúméʼáá embɛ̌l bad ábe bênchan mɔ́ ntâŋ békudé ndun e mɔné.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Hɛ́ɛ ábóótédé syáābe Paalɛ ahíd, ábōnē aá, “Ábɛ́n bad bédíi bembəledɛ ábe Dyǒb á Ngum. Béhyédé nyé aláa ngáne nyɛ́mwɛɛ́ eʼsoósoŋ akud.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Ene ngɔndérɛ elébé abɛl nɛ̂, epun ne epun-tɛ́. Kə́ə́ŋne á asóg Paalɛ anlǐŋ, dɔ́ɔ ákúnnédé boŋ álāŋgēʼ échê edəə́dəŋ éche émbɛ̄ ene ngɔndérɛ aá, “Á dǐn á Yesu Krǐstəə, nkamlan we nɛ́n mɛɛ́, bíd enɛ́n ngɔndérɛ áte!” Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g échê edəə́dəŋ émbīd mɔ́ áte.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Áde bad ábe bênchǎn ene ngɔndérɛ ntâŋ, bényíné bán nzii e ngáb ekɔ́nlédé bɔ́, bêntɔ̌l Paalɛ bɔ́ Sailas bédolé bɔ́, békɛ̄ɛ̄n bɔ́ wɛ́ɛ benkamlɛnɛ ábe bébédé átîntê e dyad.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Bêmpɛɛ́n bɔ́ wɛ́ɛ benkamlɛnɛ bé Roma, bélāŋgē bɔ́ bán, “Ábɛ́n bad bédíi bad bé Israɛl, boŋ bépédé áwɛ̄d hɛ́n, bépɛ́ɛ́né mpoŋgé.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Béyə́gte bad eʼlem bé mbéb ábe mbéndé éche syánē éehɛdɛɛ́. Syánē běn dedíi bad bé Roma, né-ɔɔ́, deéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ dékob nɛ̂, deéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-ʼɛ-sɛ dehíd nɛ̂.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Amute dɔ́mpē dénsɔ̄l áte ábónléd Paalɛ bɔ́ Sailas. Dɔ́ɔ benkamlɛnɛ bé Roma bésáltédé bɔ́ mbɔ́té béhúd-tɛ bɔ́ chɔ́ á yə̌l. Dɔ́ɔ bélómé bad bán béswâdted bɔ́ eʼtaŋgú.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Bémáá-ʼaá bɔ́ awanɛn bwâm boŋ béhāg bɔ́ á mbwɔg, béláá-ʼɛ nnɔné mbwɔg bán eehúdé bɔ́ dǐd á yə̌l.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Béláŋgé-ʼaá nnɔné mbwɔg nɛ̂, ahɛ́ bɔ́ á toŋ e ndáb e meláá echě edé áte. Anhɛ́ bɔ́ eʼpwɔg á mekuu.Béhédé Paalɛ bɔ́ Sailas á mbwɔg ne eʼpwɔg á mekuu|src="cn01988C.tif" size="col" ref="16.24"
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Dyam melúde mé nkuu, Paalɛ bɔ́ Sailas békánnéʼáá békɔ̄nnē-ʼɛ Dyǒb ngəse. Bad bé mbwɔg ábíníí bésyə̄ə̄l béwóglánnáá bɔ́.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g dɔ́ɔ ndɔɔb énə́ŋnédé ásē ngíne-ngíne. Ndáb e mbwɔg énə́ŋnéd se á mekon. Melemlem mé póndé eʼkob éʼsyə̄ə̄l bêndibnéd, bengɔbéngɔ̄bē ábe bémbɛ̄ bad bésyə̄ə̄l áyə̄l bénhunnéd.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Áde nnɔné mbwɔg ápádté ásē boŋ anyín ngáne eʼkob éʼsyə̄ə̄l éʼnédnédé, anwémtɛ́n aá bad bé mbwɔg bésyə̄ə̄l bémáá asob. Hɛ́ɛ átédé páá aá mɔ́sooʼ yə̌l.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Dɔ́ɔ Paalɛ áchə́gté ehɔ́b ámīn boŋ álēbpē aá, “Weewúɛ́ yə̌l! Sé moosyəə́l sêdé hɛ́n!”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Hɛ́ɛ nnɔné mbwɔg áhɔ́bé aá bépiined mɔ́ etrúkáŋ, asɔ́l á ndáb-te, ákwɛ̄ Paalɛ bɔ́ Sailas á mekuu ánəəʼ ne mbwɔ́g ń ngíne.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Dɔ́ɔ ábídné bɔ́ á ebwɔ́g boŋ ásɛdté bɔ́ aáken, “A besáŋ, cheé ńtə́ŋgɛ́né abɛl âkud eʼsoósoŋ?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Bénlāā mɔ́ bán “Dúbé Sáŋgú Yesuɛ, boŋ ékud eʼsoósoŋ, ádôŋ abum á ndáb dɔ́mpē dɛ́kǔd.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Bênkalé mɔ́ ne moosyəə́l awě ambɛ́ mɔ́ á ndáb nkalaŋ ḿ bwâm ḿme Sáŋgwɛ́ɛ́.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ene póndé chěn, ḿmê nkuu, ane nnɔné mbwɔg antéd bɔ́, áwōbē bɔ́ síi áte. Hɛ̂ děn bêndusɛ́n mɔ́ ne eche ndáb esyəə́l.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Dɔ́ɔ ásɔ́nlé Paalɛ bɔ́ Banabasɛ á ndáb-te boŋ ábagé bɔ́ ndyééd. Mwěn ne ádē abum á ndáb bémbɛ̄ menyiŋge áyə̄le adúbe.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Nɛ́ɛ bǐn éʼsáŋgé, benkamlɛnɛ bénlōm plûsɛ ne nlébtéd nɛ́n bán, “Nyéchene ábê bad békag.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Hɛ́ɛ nnɔné mbwɔg álâŋgɛɛ́ Paalɛ aá, “Benkamlɛnɛ bélómé nlébted nɛ́n bán béchene nyé Sailas. Né-ɔɔ́, nyébîd nyékag ne nsaŋ.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Dɔ́ɔ Paalɛ álâŋgɛɛ́ échê plǔsɛ nɛ́n aá, “Béswádtédé sé eʼtaŋgu á nhɛ́né áde séebɛlɛɛ́ dyamdyam, áde sédíí-ʼaá bad bé aloŋ á Roma, béhɛ́-ʼɛ sé á mbwɔg. Boŋ bɔɔb béhɛdé sé abíded á mesɔɔm-tê-yɛ? Éehɛlɛ́ɛ́-sɛ ébé nɛ̂. Ábê benkamlɛnɛ bé Roma běn bétə́ŋgɛ́né apɛ béhyɛ bébídéd sé.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Plǔsɛ ênkɛ̌ benkamlɛnɛ bé Roma aláa ngáne Paalɛ áhɔ́bé. Áde ábê benkamlɛnɛ béwógé bán Paalɛ bɔ́ Sailas bédíi bad bé Roma, mbwɔ́g menkób bɔ́.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Né-ɔɔ́, bênkɛ̌ Paalɛ bɔ́ Sailas acháŋ, bébídéd bɔ́ á mbwɔg béláá-ʼɛ bɔ́ bán éboŋ bán bésyəə áwāb dyad.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Paalɛ bɔ́ Sailas bémbīd á ndáb e mbwɔg, békɛ̄ á ndáb wɛ́ɛ Lidia. Áde bépédé áhed, béntān bad ábe bédúbpé Krǐstəə. Paalɛ bɔ́ Sailas bénlāā ábê bad eʼyale ábe éʼwéde bɔ́ nlém á abum. Bémáá-ʼaá bɔ́ aláa boŋ bésyəŋgé.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.