2 Coríntios 11

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ncháa nyé nɛ́n mɛɛ́ nyémwɛ ńláa nyé mwǎ a akan ké nnyínnéd ké eyɔ́kɛ́l. Nyébân metúu.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Nsíideʼ nyé nyaa echě Dyǒb áhɛle ásíí nyé. Nyêdíi nɛ̂ŋgáne ngɔn e mmwaád echě eébíí mwɛnchóm. Ane mmwaád mɔ́ɔ̄ ńhɔ́bé mɛɛ́ mod nhɔ́g ǎwōŋ, ane mod adíi-ʼɛ Yesu Krǐstəə.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Boŋ ké nɛ̂, ndé mbwɔ́g nɛ́n mɛɛ́ ngáne Satanɛ âmpoŋgé Ifɛ nló áte ne ḿmē mwane, melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ bɛ́poŋgé nyémpē nló áte nyaa echě nyéesummé ḿmɛn nlém ńsyə̄ə̄l ámpē wɛ́ɛ Yesu Krǐstəə nyéebɛlɛ́ɛ́-ʼɛ mɔ́ ne nlém ńsyə̄ə̄l.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Nhɔ́be nɛ́n áyə̄le nzé mod apedé boŋ akǎnlé nyé nkalaŋ ḿme méesɛ̌ nkalaŋ ḿme Yesuɛ ḿme sênkalɛ́ɛ́ nyé, nyêbɛlé nyésēbɛ̄n mɔ́ tə̂l. Kéʼɛ nzé akǎnlé nyé tə̂ŋgɛne edəə́dəŋ éche éesɛ̌ edəə́dəŋ éche sênkalɛ́ɛ́ nyé, nyêbɛlé nyékob. Ké-ʼɛ nzé mod akǎnlé nyé nkalaŋ ḿ bwâm ḿme méesɛ̌ nkalaŋ ḿ bwâm ḿme sékánlé nyé, nyêbɛlé nyékōbɛ̄n mɔ́ mekáá mébɛ.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Meedúbpɛɛ́ mɛɛ́ ábén bad ábe béchə́gé yə̌l bán bédé bembapɛɛ bé nlómag bémbáá bétómé mɛ áyə̄l e nsɔ́n ḿme bébɛlɛɛ́, nzé nhə̌gtɛ́né syáābɔ̄ɔ.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Nhɛle se meebyɛ́ɛ́ʼ dyam ahɔ́b átîntê e bad ngáne béhɔ́bɛɛ́, boŋ nwóó nsôŋtɛn tə̂ŋgɛne dyam áde ńhɔ́bɛɛ́. Sêkélūmēd nyé ḿmɛ́n mekan áte híin ḿme sébɛlɛɛ́.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Áde ńkánléʼáá nyé nkalaŋ ḿ bwâm ḿme ńhúú ne Dyǒb, menkênhɔ́bpé mɛɛ́ nyésábe mɛ. Mensudéd echem yə̌l âbɛl boŋ nyéwôŋ edúbé. Áde mêmbɛnlé nɛ́n, dyam dé mbéb dɔ́ɔ mêmbɛnlé-yɛ?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Mbɛ̌nléʼáá nyé, mwembé mémpēe mésābpē mɛ, né-ɔɔ́, ébédɛ́ɛ byánán ndogeʼ ḿmê mwembé âwóŋgɛn nyé.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Áde mémbɛ̄ɛ̄-ʼɛ ne nyé doŋge á póndé meewóoʼaá chǒmchǒm boŋ meétagteʼaá nyé, áyə̄le kéchéé éche méntōgnɛ̄nnē ábêm baányaŋ bé Krǐsto ábe bémbīd á Masɛdonia bébágéʼáá mɛ. Ngáne ménkêntagédté nyé ngen eʼsó, méetagéd-taá nyé póndé ké pɔ́g.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Ngáne ńkalɛɛ́ mbále nɛ́ɛ mod a Krǐsto, modmod á mbwɔ́g e Akaya eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ábɛ̄l se nsóg ekáá akum á tə̂l akob áde méekobɛɛ́ nsábe áwɛ̄n.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Nyêwémtɛ́né bán ahɔ́b áde ńhɔ́bé mɛɛ́ méetagédté nyé âkob chǒm áwɛ̄n ádíi áyə̄le méedəəʼɛ́ nyé-yɛ? Dyǒb ábíí aá ndəə́ nyé.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Ádɛ́n akan áde ḿbɛlɛɛ́ bɔɔb, mɛ̌bɛ̄ ḿbɛlé dɔ́, âbɛl boŋ méēbāgē bembapɛɛ bé nlómag bé metóm etə́l âwóŋ nzɔm âkum ekáá á tə̂l âhɔ́b nɛ́n bán bébɛle nsɔ́n melemlem ngáne sémpē sébɛlɛɛ́.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Échê ndín é bad éche ékumeʼ ekáá á tə̂l, bédíi bembapɛɛ bé nlómag bé metóm. Bédoge bad áyə̄l e nsɔ́n ḿme bébɛlɛɛ́, alúmed áde bélûmtɛɛ́ yə̌l byánán bédíi bembapɛɛ bé nlómag ábe Krǐstəə.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Nɛ́n déēkɔ̄mtɛ̄ɛ̄ mɛ yə̌l áte, áyə̄le nɛ́n ké Satanɛ mɔ́mpē alûmte yə̌l byánán adíi ángɛl e Dyǒb echě esáá.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Né-ɔɔ́, éesaá mɛ menyáké nzé bembəledɛ ábe Satanɛ bɔ́mpē bélûmte yə̌l byánán bédíi bembəledɛ ábe béyə́gteʼ bad âbɛl mekan ḿme métə́ŋgɛ́né ngáne Dyǒb áhɛdɛɛ́. Kə́ə́ŋne á asóg, nkɔ́gsɛn ḿme bɛ́kudté mɛ́tə̄ŋgɛ̄n ḿmāb mbɛltéd.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Nhɔ́be ámpē nɛ́n mɛɛ́, modmod eewémtán aá ndé eyɔ́kɛ́l. Boŋ nzé nyêwémtɛ́né bán ndé eyɔ́kɛ́l, nyéwôg-kɔɔ́ chǒm éche ńlâŋgɛɛ́ nyé abɛl boŋ mɛ́mpē ńkum ekáá á tə̂l mwǎmpīn.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Kéchéé éche ńhɔ́bɛɛ́ bɔɔb éesaá chǒm éche Sáŋgwɛ́ɛ́ áhɔ́bé aá ńhɔ̂b. Nzé nkumeʼ ekáá á tə̂l âhɔ́b kéchéé bɔɔb, né nhɔ́be nɛ̂ŋgáne eyɔ́kɛ́l é mod.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Ngáne édíí bán bad híin békume ekáá á tə̂l nɛ́ɛ bad bé nkǒŋsé, mɛ́mpē mɛ̌bɛ̌l melemlem.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Nyéběn nyêhɔ́bɛɛ́ bán debyɛ́ɛ́ děn-ɛɛ́ nyékúdé, nɛ̂ ábɛ́lé nyêkobe ne menyiŋge kéchéé éche eʼyɔ́kɛ́l éʼ bad éhɔ́bɛɛ́.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ké mod átimtéʼ nyé nɛ̂ŋgáne ntâŋ, ké ádyāg nyé bwěm áyə̄l, kéʼɛ ádogé nyé, kéʼɛ áchə̄gtē yə̌l ámīn, kéʼɛ ábɔm nyé abɛ́n áʼsō, nyêkobe mɔ́.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Akwágké ákóbe mɛ nɛ́n, sênkênwóŋgé ene ndín e nlém âbɛl nyé échê ndín é mekan á yə̌l.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Béláŋgé nyé bán bédíí bad bé Hibru běn, mɛ́mpē ndíi mod a Hibru. Béhɔ́bé bán bédíi bad bé Israɛl, mod a Israɛl mɔ́ɔ mɛ́mpē ńdíi. Béhɔ́be bán bédíi bad bé mbyaa ḿme Abrahamɛ, mod a mbyaa ḿme Abrahamɛ mɔ́ɔ mɛ́mpē ńdíí.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Béhɔ́bé bán bédíi bembəledɛ ábe Yesu Krǐstəə, mɛ́mpē nlâŋge nyé mɛɛ́ mbɛlé nsɔ́n tómaa bɔ́. Nhɔ́beʼ bɔɔb nɛ̂ŋgáne mod awě nló méēsáaʼɛ́ áte. Mbɛlé ntǔ ń ngíne tómaa bɔ́, nkénkɛ̌ á mbwɔg ngen ne ngen tómaa bɔ́, nkénkǔd mbɛ́te é ngíne tómaa bɔ́, nkémbɛ̄-ʼɛ á nsəl ń soŋ ngen ne ngen tómaa bɔ́.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Bad bé Israɛl békébɔ̌m mɛ eʼtaŋgú móom méláán ne abog, ngen étáan.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Bad bé Roma békébɔmɛ́n mɛ ntóŋ ngen éláán. Ngen pɔ́g bad bémpēe békébɔmɛ́n mɛ meláá kə́ə́ŋ bépōn mɛ awúu. Stíma ékékunnéd sé á edíb é nkwɛ̌-te ngen eláán. Póndé pɔ́g nhóóʼáá á edíb é nkwɛ̌, nɛ́n dêmbɛnléd áyə̄l e epun ehɔ́g ésyə̄ə̄l, nkuu ne mǔte.Bad bé Israɛl bébɔmne Paalɛ eʼtaŋgú|src="CN02025C.tif" size="col" ref="11.24-25"
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Nkénkɛ̌ mekɛ bwâmbwam. Á mekɛ-tê wɛ̂, eʼdíb éʼképǒn mɛ ahóod. Mponé aloŋgé abɔ́d á mekáá mé bechîb, á mekáá ḿme ábêm bad bé Israɛl ne á mekáá ḿme bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl. Mponé aloŋgé abɔ́d á dyad á mbáá, ḿpōn aloŋgé abɔ́d á ehyáŋge, ḿpōn aloŋgé abɔ́d á edíb é nkwɛ̌ te, ḿpōn-nɛ aloŋgé abɔ́d á mekáá mé bad ábe béhɔ́be bán bédé bad bé Krǐsto áde béesaá.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Mbɛlé ntǔ ń ngíne, nnǎŋgé epin ngen ne ngen. Doŋge á póndé meewóoʼaá chǒm éche ńdyágkē kéʼɛ ké chǒm éche ḿmwágkē, meéyɔgkeʼaá-ʼɛ póndé awóŋ âdyɛ́ ndyééd. Doŋge á póndé ahéb ábágáá mɛ á yə̌l bwâmbwam meewóoʼaá-ʼɛ chǒm éche ńhágkē á yə̌l.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ámīn e ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l, nwóó ḿmê nlém áte mbwɛ-té ânɔn mwembé ńsyə̄ə̄l ḿme ńdé ásē echêm bwâm.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Nzé mod eewúu áte áyə̄l e mekan mé Dyǒb, mbɛlé nwóg yə̌l áte melemlem ngáne mɔ́mpē áwógɛɛ́. Nzé bébɛ́lté mod mbéb, mbɛlé nwóg ndutul bwâmbwam.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Nzé ńtə́ŋgɛ́né ekáá akum á tə̂l, né chǒm éche ńtə́ŋgɛ́né ekáá akumɛn á tə̂l édíi mekan ḿme mébɛleʼ boŋ bad bényín mɛ nɛ̂ŋgáne mod awě eewóo ngíne.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Dyǒb, Sáá awě Sáŋgú Yesuɛ, abíí aá meékālɛ̄ɛ̄ metóm. Mekɛnag mébɛ̂ ne mɔ́ á ngíndé ne á ngíndé.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Áde mbédé á dyad á Damaskɔs, nkamlɛnɛ awě ambɛ́ ásē e kə̂ŋ Arɛtasɛ ambané sə́nze ânɔn nsəl mé eʼkɛ́ ń dyad ńsyə̄ə̄l âbɛl boŋ békôb mɛ.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Bad bénhɛ̄ mɛ á elóŋ-tê, bébídéd mɛ á wíndɛ echě ebédé á esɛ́d éche ênləŋnéd dyad, bésūdēd mɛ á ndɔɔb, dɔ́ɔ ńnyə́gté boŋ ńkɛ̄-ʼɛ.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.