2 Coríntios 11
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARA
1 Ncháa nyé nɛ́n mɛɛ́ nyémwɛ ńláa nyé mwǎ a akan ké nnyínnéd ké eyɔ́kɛ́l. Nyébân metúu.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Nsíideʼ nyé nyaa echě Dyǒb áhɛle ásíí nyé. Nyêdíi nɛ̂ŋgáne ngɔn e mmwaád echě eébíí mwɛnchóm. Ane mmwaád mɔ́ɔ̄ ńhɔ́bé mɛɛ́ mod nhɔ́g ǎwōŋ, ane mod adíi-ʼɛ Yesu Krǐstəə.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Boŋ ké nɛ̂, ndé mbwɔ́g nɛ́n mɛɛ́ ngáne Satanɛ âmpoŋgé Ifɛ nló áte ne ḿmē mwane, melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ bɛ́poŋgé nyémpē nló áte nyaa echě nyéesummé ḿmɛn nlém ńsyə̄ə̄l ámpē wɛ́ɛ Yesu Krǐstəə nyéebɛlɛ́ɛ́-ʼɛ mɔ́ ne nlém ńsyə̄ə̄l.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Nhɔ́be nɛ́n áyə̄le nzé mod apedé boŋ akǎnlé nyé nkalaŋ ḿme méesɛ̌ nkalaŋ ḿme Yesuɛ ḿme sênkalɛ́ɛ́ nyé, nyêbɛlé nyésēbɛ̄n mɔ́ tə̂l. Kéʼɛ nzé akǎnlé nyé tə̂ŋgɛne edəə́dəŋ éche éesɛ̌ edəə́dəŋ éche sênkalɛ́ɛ́ nyé, nyêbɛlé nyékob. Ké-ʼɛ nzé mod akǎnlé nyé nkalaŋ ḿ bwâm ḿme méesɛ̌ nkalaŋ ḿ bwâm ḿme sékánlé nyé, nyêbɛlé nyékōbɛ̄n mɔ́ mekáá mébɛ.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Meedúbpɛɛ́ mɛɛ́ ábén bad ábe béchə́gé yə̌l bán bédé bembapɛɛ bé nlómag bémbáá bétómé mɛ áyə̄l e nsɔ́n ḿme bébɛlɛɛ́, nzé nhə̌gtɛ́né syáābɔ̄ɔ.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Nhɛle se meebyɛ́ɛ́ʼ dyam ahɔ́b átîntê e bad ngáne béhɔ́bɛɛ́, boŋ nwóó nsôŋtɛn tə̂ŋgɛne dyam áde ńhɔ́bɛɛ́. Sêkélūmēd nyé ḿmɛ́n mekan áte híin ḿme sébɛlɛɛ́.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Áde ńkánléʼáá nyé nkalaŋ ḿ bwâm ḿme ńhúú ne Dyǒb, menkênhɔ́bpé mɛɛ́ nyésábe mɛ. Mensudéd echem yə̌l âbɛl boŋ nyéwôŋ edúbé. Áde mêmbɛnlé nɛ́n, dyam dé mbéb dɔ́ɔ mêmbɛnlé-yɛ?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Mbɛ̌nléʼáá nyé, mwembé mémpēe mésābpē mɛ, né-ɔɔ́, ébédɛ́ɛ byánán ndogeʼ ḿmê mwembé âwóŋgɛn nyé.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Áde mémbɛ̄ɛ̄-ʼɛ ne nyé doŋge á póndé meewóoʼaá chǒmchǒm boŋ meétagteʼaá nyé, áyə̄le kéchéé éche méntōgnɛ̄nnē ábêm baányaŋ bé Krǐsto ábe bémbīd á Masɛdonia bébágéʼáá mɛ. Ngáne ménkêntagédté nyé ngen eʼsó, méetagéd-taá nyé póndé ké pɔ́g.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ngáne ńkalɛɛ́ mbále nɛ́ɛ mod a Krǐsto, modmod á mbwɔ́g e Akaya eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ábɛ̄l se nsóg ekáá akum á tə̂l akob áde méekobɛɛ́ nsábe áwɛ̄n.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Nyêwémtɛ́né bán ahɔ́b áde ńhɔ́bé mɛɛ́ méetagédté nyé âkob chǒm áwɛ̄n ádíi áyə̄le méedəəʼɛ́ nyé-yɛ? Dyǒb ábíí aá ndəə́ nyé.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ádɛ́n akan áde ḿbɛlɛɛ́ bɔɔb, mɛ̌bɛ̄ ḿbɛlé dɔ́, âbɛl boŋ méēbāgē bembapɛɛ bé nlómag bé metóm etə́l âwóŋ nzɔm âkum ekáá á tə̂l âhɔ́b nɛ́n bán bébɛle nsɔ́n melemlem ngáne sémpē sébɛlɛɛ́.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Échê ndín é bad éche ékumeʼ ekáá á tə̂l, bédíi bembapɛɛ bé nlómag bé metóm. Bédoge bad áyə̄l e nsɔ́n ḿme bébɛlɛɛ́, alúmed áde bélûmtɛɛ́ yə̌l byánán bédíi bembapɛɛ bé nlómag ábe Krǐstəə.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Nɛ́n déēkɔ̄mtɛ̄ɛ̄ mɛ yə̌l áte, áyə̄le nɛ́n ké Satanɛ mɔ́mpē alûmte yə̌l byánán adíi ángɛl e Dyǒb echě esáá.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Né-ɔɔ́, éesaá mɛ menyáké nzé bembəledɛ ábe Satanɛ bɔ́mpē bélûmte yə̌l byánán bédíi bembəledɛ ábe béyə́gteʼ bad âbɛl mekan ḿme métə́ŋgɛ́né ngáne Dyǒb áhɛdɛɛ́. Kə́ə́ŋne á asóg, nkɔ́gsɛn ḿme bɛ́kudté mɛ́tə̄ŋgɛ̄n ḿmāb mbɛltéd.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Nhɔ́be ámpē nɛ́n mɛɛ́, modmod eewémtán aá ndé eyɔ́kɛ́l. Boŋ nzé nyêwémtɛ́né bán ndé eyɔ́kɛ́l, nyéwôg-kɔɔ́ chǒm éche ńlâŋgɛɛ́ nyé abɛl boŋ mɛ́mpē ńkum ekáá á tə̂l mwǎmpīn.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Kéchéé éche ńhɔ́bɛɛ́ bɔɔb éesaá chǒm éche Sáŋgwɛ́ɛ́ áhɔ́bé aá ńhɔ̂b. Nzé nkumeʼ ekáá á tə̂l âhɔ́b kéchéé bɔɔb, né nhɔ́be nɛ̂ŋgáne eyɔ́kɛ́l é mod.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ngáne édíí bán bad híin békume ekáá á tə̂l nɛ́ɛ bad bé nkǒŋsé, mɛ́mpē mɛ̌bɛ̌l melemlem.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Nyéběn nyêhɔ́bɛɛ́ bán debyɛ́ɛ́ děn-ɛɛ́ nyékúdé, nɛ̂ ábɛ́lé nyêkobe ne menyiŋge kéchéé éche eʼyɔ́kɛ́l éʼ bad éhɔ́bɛɛ́.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ké mod átimtéʼ nyé nɛ̂ŋgáne ntâŋ, ké ádyāg nyé bwěm áyə̄l, kéʼɛ ádogé nyé, kéʼɛ áchə̄gtē yə̌l ámīn, kéʼɛ ábɔm nyé abɛ́n áʼsō, nyêkobe mɔ́.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Akwágké ákóbe mɛ nɛ́n, sênkênwóŋgé ene ndín e nlém âbɛl nyé échê ndín é mekan á yə̌l.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Béláŋgé nyé bán bédíí bad bé Hibru běn, mɛ́mpē ndíi mod a Hibru. Béhɔ́bé bán bédíi bad bé Israɛl, mod a Israɛl mɔ́ɔ mɛ́mpē ńdíi. Béhɔ́be bán bédíi bad bé mbyaa ḿme Abrahamɛ, mod a mbyaa ḿme Abrahamɛ mɔ́ɔ mɛ́mpē ńdíí.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Béhɔ́bé bán bédíi bembəledɛ ábe Yesu Krǐstəə, mɛ́mpē nlâŋge nyé mɛɛ́ mbɛlé nsɔ́n tómaa bɔ́. Nhɔ́beʼ bɔɔb nɛ̂ŋgáne mod awě nló méēsáaʼɛ́ áte. Mbɛlé ntǔ ń ngíne tómaa bɔ́, nkénkɛ̌ á mbwɔg ngen ne ngen tómaa bɔ́, nkénkǔd mbɛ́te é ngíne tómaa bɔ́, nkémbɛ̄-ʼɛ á nsəl ń soŋ ngen ne ngen tómaa bɔ́.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Bad bé Israɛl békébɔ̌m mɛ eʼtaŋgú móom méláán ne abog, ngen étáan.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Bad bé Roma békébɔmɛ́n mɛ ntóŋ ngen éláán. Ngen pɔ́g bad bémpēe békébɔmɛ́n mɛ meláá kə́ə́ŋ bépōn mɛ awúu. Stíma ékékunnéd sé á edíb é nkwɛ̌-te ngen eláán. Póndé pɔ́g nhóóʼáá á edíb é nkwɛ̌, nɛ́n dêmbɛnléd áyə̄l e epun ehɔ́g ésyə̄ə̄l, nkuu ne mǔte.Bad bé Israɛl bébɔmne Paalɛ eʼtaŋgú|src="CN02025C.tif" size="col" ref="11.24-25"
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Nkénkɛ̌ mekɛ bwâmbwam. Á mekɛ-tê wɛ̂, eʼdíb éʼképǒn mɛ ahóod. Mponé aloŋgé abɔ́d á mekáá mé bechîb, á mekáá ḿme ábêm bad bé Israɛl ne á mekáá ḿme bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl. Mponé aloŋgé abɔ́d á dyad á mbáá, ḿpōn aloŋgé abɔ́d á ehyáŋge, ḿpōn aloŋgé abɔ́d á edíb é nkwɛ̌ te, ḿpōn-nɛ aloŋgé abɔ́d á mekáá mé bad ábe béhɔ́be bán bédé bad bé Krǐsto áde béesaá.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Mbɛlé ntǔ ń ngíne, nnǎŋgé epin ngen ne ngen. Doŋge á póndé meewóoʼaá chǒm éche ńdyágkē kéʼɛ ké chǒm éche ḿmwágkē, meéyɔgkeʼaá-ʼɛ póndé awóŋ âdyɛ́ ndyééd. Doŋge á póndé ahéb ábágáá mɛ á yə̌l bwâmbwam meewóoʼaá-ʼɛ chǒm éche ńhágkē á yə̌l.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ámīn e ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l, nwóó ḿmê nlém áte mbwɛ-té ânɔn mwembé ńsyə̄ə̄l ḿme ńdé ásē echêm bwâm.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Nzé mod eewúu áte áyə̄l e mekan mé Dyǒb, mbɛlé nwóg yə̌l áte melemlem ngáne mɔ́mpē áwógɛɛ́. Nzé bébɛ́lté mod mbéb, mbɛlé nwóg ndutul bwâmbwam.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Nzé ńtə́ŋgɛ́né ekáá akum á tə̂l, né chǒm éche ńtə́ŋgɛ́né ekáá akumɛn á tə̂l édíi mekan ḿme mébɛleʼ boŋ bad bényín mɛ nɛ̂ŋgáne mod awě eewóo ngíne.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Dyǒb, Sáá awě Sáŋgú Yesuɛ, abíí aá meékālɛ̄ɛ̄ metóm. Mekɛnag mébɛ̂ ne mɔ́ á ngíndé ne á ngíndé.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Áde mbédé á dyad á Damaskɔs, nkamlɛnɛ awě ambɛ́ ásē e kə̂ŋ Arɛtasɛ ambané sə́nze ânɔn nsəl mé eʼkɛ́ ń dyad ńsyə̄ə̄l âbɛl boŋ békôb mɛ.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Bad bénhɛ̄ mɛ á elóŋ-tê, bébídéd mɛ á wíndɛ echě ebédé á esɛ́d éche ênləŋnéd dyad, bésūdēd mɛ á ndɔɔb, dɔ́ɔ ńnyə́gté boŋ ńkɛ̄-ʼɛ.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.