1 João 3

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nyényîn ndín e edəŋge echě Titɛ́ɛ ádə́ə́ syánē. Échê edəŋge échábé ámīn kə́ə́ŋ béchəge syánē bán bǎn bé Dyǒb, běn-naá dékóó abɛ́. Nzɔm echě ekəə́ boŋ bad bé nkǒŋsé béēbíi syánē edíi áyə̄le béēsēbpɛɛ́ Titɛ́ɛ abíi.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 A-baányaŋ bé edəŋge, syánē dedíi bǎn bé Dyǒb bɔɔb. Éēbyɛ̄ɛ̄nɛ̄ɛ̄ bwâm pɛn chǒm-ɛ́ɛ syánē dɛ́bɛ̄ɛ̄. Boŋ debíí bán póndé echě Krǐstəə ápɛɛ́, syánē dɛ́ɛ̄bɛ̄ nɛ̂ŋgáne mɔ́, áyə̄le nɛ́n dɛɛ́nyīn mɔ́ ngáne ádíí.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Kénzɛ́ɛ́ awě asumé nlém wɛ́ɛ Krǐstəə atə́ŋgɛ́né nɛ́ɛ asáŋté eche yə̌l ngáne Krǐstəə mwěn ámpē ásáá.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Kénzɛ́ɛ́ awě abɛlé mbéb, akwedé nkáá áyə̄le abóó mbéndé e Dyǒb. Mbéb ńdíi abóo á mbéndé e Dyǒb.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Nyêbíí bán epɛ éche Krǐstəə âmpɛɛ́ á nkǒŋsé ébédɛ́ɛ âmad mbéb. Krǐstəə mwěn-nɛ eewóoʼɛ́ mbéb ké nhɔ́g á yə̌l.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Kénzɛ́ɛ́ awě adé ne Krǐstəə éēbɛ̄lɛ̄ɛ̄ mbéb. Kénzɛ́ɛ́ awě abɛle mbéb, eenyínɛ́ɛ́ Krǐstəə eebíi-ʼáa mɔ́.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 A-bǎnbǎn, nyéēmwāg se mod ádog nyé. Kénzɛ́ɛ́ awě abɛle mekan ḿme métə́ŋgɛ́né adíi mod awě abɛle mekan ḿme métə́ŋgɛ́né áʼsō éʼ Dyǒb, ngáne Krǐstəə ábɛlɛɛ́ mekan ḿme métə́ŋgɛ́né.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Kénzɛ́ɛ́ awě abɛle mbéb, adíi mwǎn awě Devəlɛ áyə̄le Devəlɛ ambootéd mbéb abɛl sé á mbooted. Nzɔm echě enkə̌ŋ boŋ Mwǎn a Dyǒb ápɛ̄ á nkǒŋsé, ebédɛ́ɛ âbébed nsɔ́n ḿme Devəlɛ ábɛ́lé.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Kénzɛ́ɛ́ awě adé mwǎn a Dyǒb, éēbɛ̄lɛ̄ɛ̄ mbéb, áyə̄le abɛ́ á Dyǒb ádé mɔ́ áte, éēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-ʼɛ-sɛ ábɛlé mbéb áyə̄le Dyǒb dɔ́ɔ ádé mɔ́ Sáá.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Chǒm éche ékooʼ syánē alúmed bad ábe bédé bǎn bé Dyǒb ne ábe bédé bǎn bé Satan édíi nɛ́n bán, bad ábe béebɛléʼ mam ḿme métə́ŋgɛ́né ne bad ábe béedəə baányaŋ bé Krǐsto, béesaá bǎn bé Dyǒb.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Nkalaŋ ḿ bwâm ḿme nyénwōgkē se á mbooted ḿbédɛ́ɛ nɛ́n bán, dédəŋ nhɔ́g ne aníníí.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Deebág nɛ́ɛ Keenɛ. Keenɛ abédɛ́ɛ mod awě Satanɛ, anwúú-ʼɛ mwǎnyaŋ. Cheé ênkə̌ŋ boŋ Keenɛ awúú mwǎnyaŋ? Anwúú mɔ́ áyə̄le mekan ḿme mwěn ábɛ́léʼáá mébédé mam mé mbéb boŋ ḿme mwǎnyaŋ méntə̄ŋgɛ̄n áʼsō éʼ Dyǒb.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Né-ɔɔ́, a-baányaŋ, nyéebág menyáké ngáne bad bé nkǒŋsé békɔ́ɔ́ nyé.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Dedəə́ bǎnned bé Krǐsto bémpēe, nɛ̂ dɔ́ɔ ábɛ́lé boŋ debíí bán dehǐdté ásē e ngíne e kwééd dekudé aloŋgé áde déemaáʼ. Kénzɛ́ɛ́ awě eédəə bǎnned bé Krǐsto bémpēe, alyəgé adé ásē e ngíne e kwééd.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Kénzɛ́ɛ́ awě akɔɔ́ mwǎnyaŋ a Krǐsto, adíi mod a ewúɛn, nyêbíí-ʼɛ nɛ́n bán aloŋgé áde déemaáʼ déesaá mod a ewúɛn ké nhɔ́g áte.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Krǐstəə ambɛ̌ ádē aloŋgé á nló ḿmɛ̄d. Nɛ́n dɔ́ɔ ábɛ́lé boŋ debíí chǒm éche edəŋge édíí. Né-ɔɔ́, syánē ámpē detə́ŋgɛ́né nɛ́ɛ débágé ádɛ̄d aloŋgé á nló ḿme bǎnned bé Krǐsto bémpēe.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Nzé mod adé awě adé nhɔn, boŋ anyíné mwǎnyaŋ awě atógeʼ boŋ eewóo nlém ḿ bwâm âwóŋgɛn mɔ́, chán áhɛlesɛ ahɔ́b aá mɔ́dəə́ Dyǒb?
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 A-bǎnbǎn, edəŋge éche déwánlɛ́né nhɔ́g ne aníníí, éetə̂ŋgɛnɛɛ́ abɛ́ dásɔ̄ á nsəl-tê ne á pɔ́le boŋ étə́ŋgɛ́né abɛ́ á mbɛltéd ne á mbále-tê.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 Nzé delúmté nhɔ́g ne aníníí edəŋge, né debíí bán dedé bad bé mbále ne debíí-ʼɛ bán nlém mɛ́wūū syánē á abum áʼsō eʼ Dyǒb.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 Póndé ké ehéé echě ḿmɛ̄d mewêmtɛn méláŋgé syánē bán debɛlé mbéb, debíí bán Dyǒb ábíí mam mésyə̄ə̄l tómaa ngáne syánē débíí.
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 A-baányaŋ bé edəŋge, nzé ḿmesyánē mewêmtɛn méēlâŋge syánē bán dedíi bebɛl bé mbéb, deewógɛ́ɛ́ mbwɔ́g ké nhɔ́g nzé dekânneʼ áʼsō éʼ Dyǒb.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Dekude kéchéé éche désɛ́dté mɔ́ áyə̄le dehídeʼ éche mbéndé débɛlé-ʼɛ mam ḿme méwógte mɔ́ menyiŋge.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Mbéndé echě ábágé, edíi nɛ́n, dédúbe á dǐn áde awe Mwǎn Yesu Krǐstəə, dédəŋ-ʼɛ nhɔ́g ne aníníí. Melemlem mé mbéndé mɔ́ɔ Krǐstəə mɔ́mpē âmbɛɛ́ syánē.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Kénzɛ́ɛ́-ʼɛ awě ahídeʼ mbéndé é Dyǒb, abâg mod nhɔ́g ne Dyǒb, Dyǒb-pɛ ábē mod nhɔ́g ne mɔ́. Nɛ́n dɔ́-ʼaá débɛlɛɛ́ boŋ debíí bán Dyǒb ádé ne syánē. Debíí áned áyə̄le Edəə́dəŋ éche ábágé syánē.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.