1 Coríntios 7

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bɔɔb-pɔɔ́, mɛ̌lāā nyé tə̂ŋgɛne mekan ḿme nyétélé á kálag echě nyéténlé mɛ. Ébóó bán mod eewóóʼ mmwaád.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Boŋ ngáne édíí bán akáb dé mesón ábúú áte bwâmbwam, ébóó bán mwɛnchóm tɛ́ɛ́ áwôŋ awě mmwaád, mmwaád tɛ́ɛ́-ʼɛ awôŋ awe nchóm.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Mwɛnchóm tɛ́ɛ́ atə́ŋgɛ́né ábɛléʼ mekan ḿme mwɛnchóm átə́ŋgɛ́né mwaád abɛle, mmwaád tɛ́ɛ́-ʼɛ atə́ŋgɛ́né ábɛlé mekan ḿme mmwaád atə́ŋgɛ́né nchóm abɛle.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Mmwaád mwěn eékamlánné eche yə̌l, nchóm mɔ́ akamlan mɔ́, melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ mwɛnchóm éekamlánné eche yə̌l, mwaád mɔ́ akamlan mɔ́.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Nyé ábe nyêwóŋné, mod ké nhɔ́g eebáŋné waáb eʼnoŋ éʼsē, éetómɛɛ́ né nyé běn nyêchěmtɛ́né bán nyébɛl nɛ̂ á esóŋ é póndé, âbɛl boŋ nyéwôŋ póndé e bwâm âkáne. Boŋ pɛn ámbīd e nɛ̂ nyêtə́ŋgɛ́né abɛ́ ámpē ngáne nyénsēbɛ̄ɛ̄ abɛ́, âbɛl boŋ Satanɛ eépiinád nyé mekəgsɛn âkáb asón.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Meehɔ́bɛ́ɛ́ nɛ́n mɛɛ́ nnyágte nyé âbɛl nɛ̂, boŋ nhɔ́be mɛɛ́ nɛ̂ dɔ́ɔ ébóó bán nyébɛl.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Mendə̌ŋ pɛn mɛɛ́ bad bésyə̄ə̄l bébɛ̂ áde béewôŋnɛɛ́ nɛ́ɛ mɛ. Boŋ mod tɛ́ɛ́ awóó ndɛ eche Dyǒb ábágé mɔ́. Abɛlé doŋge á bad aá béwôŋ mewêmtɛn âwóŋ mmwaád kéʼɛ nchóm, ábɛ̄l-lɛ ábíníí aá béēwōōʼ.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Bɔɔb-pɔɔ́ nlâŋge nyé bad ábe béēwōō bebaád kéʼɛ bechóm ne ábe bédé bekúd mɛɛ́, ébóó bán nyéewóó bebaád kéʼɛ bechóm ngáne mɛ-ʼɛ méewóoʼɛ́.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Boŋ pɛn, nzé nyéehɛl yə̌l akób, mod-tɛ́ɛ́ awóŋ mmwaád kéʼɛ nchóm. Nhɔ́be nɛ́n áyə̄le édé mboŋ mod âwóŋ mmwaád kéʼɛ mmwaád âwóŋ nchóm, tómaa âwóŋ esíí é ngíne áte wɛɛ́ né mɔ́ɔnwóŋ áde wéēwóoʼɛ́.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Bɔɔb-pɔɔ́, ne bad ábe béwóó bebaád kéʼɛ bechóm, saké mɛ nhɔ́beʼ pɛn, Sáŋgú Yesuɛ mɔ́ ahɔ́beʼ. Ahɔ́be nɛ́n aá mmwaád eetə̂ŋgɛnɛɛ́ nchóm atɛde.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Boŋ nzé édé bán atɛ̌dté nchóm, atə́ŋgɛ́né adyɛɛ ésebán awóoʼ nchóm ampée, kéʼɛ bɔ́ nchóm bétīm ásē. Mwɛnchóm-mɛ eetə̂ŋgɛnɛɛ́ nɛ́ɛ ánáné mwaád á eʼwóŋgé.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Bɔɔb-pɔɔ́, ne nyé bad ábe nyêlyəgé ásē, mɛ-ɛɛ́ nhɔ́beʼ saké Sáŋgú Yesuɛ. Nhɔ́be nɛ́n mɛɛ́, mod awě adúbpé awě awóó mmwaád awě eedúbpe boŋ ákwɛntɛ́n aá búmɔ̄ bédyɛɛ, ane mod eénānēʼ ene ndín e mmwaád á eʼwóŋgé.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Nzé mmwaád, awě mɔ́-ʼɛ adúbpé awóó mod awě eedúbpe awě akwɛntɛ́né mɔ́ awóŋ, ane mmwaád eetə̂ŋgɛnɛɛ́ ane mod atɛde.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Nhɔ́be nɛ̂ áyə̄le nzé mod awě eedúbpe awóó mmwaád awě adúbpé, ǎkobnéd áʼsō éʼ Dyǒb, abɛ́ áde ádíí mod nhɔ́g ne mmwaád awě adúbpé. Melemlem, nzé mmwaád awě eedúbpé awóó mod awě adúbpé, ane mmwaád ǎkobnéd áʼsō éʼ Dyǒb abɛ́ áde ádíí nhɔ́g ne mod awě adúbpé. Nzé énkêmbɛ́ nɛ̂, né bǎn ábe ábɛ́n bad béchyáaʼɛ́ béekobnádté áʼsō éʼ Dyǒb. Boŋ édé nɛ́n bán békobnad áʼsō éʼ Dyǒb.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Boŋ pɛn nzé mod awě adúbpé awóó mod awě eedúbpe, boŋ awě eedúbpe ahɔ́bé aá eʼwóŋgé éʼmaa nyétɛ̄dē, éʼmaa. Nzé nɛ̂ ábɛ́nlédé, mod awě adúbpé awóó kunze âdyɛɛ nɛ̂ ésebán bényágte mɔ́ âdyɛɛ á ndáb e eʼwóŋgé. Dyǒb áhɛde aá syánē débɛ̂ nsaŋ ne nhɔ́g ne aníníí.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Wɛ, mmwaád awě adúbpé Yesuɛ, kapɔ́g ehɛle ésōŋ aloŋgé áde awoŋ nchóm awě eedúbpe. Melemlem ne wɛ mwɛnchóm awě edúbpé, kapɔ́g ehɛle ésōŋ aloŋgé áde awoŋ mmwaád awě eedúbpe.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Boŋ pɛn Sáŋgú Yesuɛ amaá atíi ngáne aloŋgé áde syánē mod tɛ́ átə́ŋgɛ́né abɛ́. Né-ɔɔ́, syánē mod tɛ́ɛ́ ábɛ̂ nyaa echě ámbɛ̄ɛ̄ áde Dyǒb dêmpwɛdté syánē aá débɛ̂ ábē bad. Ádɛ́n dyam dɔ́ɔ ńlâŋgɛɛ́ mwembé tɛ́.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Nzé edé mod awě bêmmadté ayag boŋ ámbīd e póndé Dyǒb ápwɛ̄d wɛ, weétīmē eʼchemléd ahúd ábe éʼlûmte nɛ́n bán bên'yǎg wɛ. Melemlem, nzé edé mod awě bénkên'yagké boŋ Dyǒb ápwɛ̄d wɛ, weémwāg-sɛ béyāg wɛ.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Ké béyágé mod kéʼɛ béeyagɛɛ́ mɔ́, nɛ̂ déesaá etógnɛ́n. Chǒm éche édé etógnɛ́n édíi âhíd mbéndé é Dyǒb.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Mod tɛ́ɛ́ ábɛ̂ nyaa echě ámbɛ̄ɛ̄ áde Dyǒb dêmpwɛdté mɔ́.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Nzé wembɛ́ ntâŋ á póndé echě Dyǒb dêmpwɛdté wɛ, nɛ́n déetagté wɛ. Boŋ nzé echoŋ sáŋ ahɔ́bé aá wéebáá ntâŋ ámpē, ékōb áned.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Mod awě ambɛ́ ntâŋ Dyǒb ádɛ̂hɔ́b aá mɔ́pwɛde mɔ́ adíi nɛ́ɛ kunze áyə̄le Sáŋgú Yesuɛ ahúdé mɔ́ á mehaŋ. Melemlem ne mod awě enkêmbɛ́ ntâŋ Dyǒb adɛ̂hɔ́b aá mɔ́pwɛde mɔ́. Apwɛd áde Dyǒb ápwɛ́dé mɔ́ ábɛ́lé adíi ntâŋ awě Krǐstəə.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Dyǒb ácháné nyé ne nkun ḿme ńchábé ámīn. Né-ɔɔ́, nyéewóglán bad ábɛ bélâŋge nyé mekan ḿme nyétə́ŋgɛ́né abɛl.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 A-baányaŋ, nhɛde mɛɛ́ mod tɛ́ɛ́ áwôŋ aloŋgé áde ánwōŋgē áde Dyǒb ápwɛ́dé mɔ́.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Bɔɔb-pɔɔ́, tə̂ŋgɛne bad ábe béewóo bebaád kéʼɛ bechóm, Sáŋgú Yesuɛ eelâŋgɛɛ́ mɛ chǒm éche ńtə́ŋgɛ́né nyé aláa tə̂ŋgɛne ádɛ́n atɔ́n. Boŋ ké nɛ̂, awôŋgɛn áde Sáŋgwɛ́ɛ́ áwóŋgɛ́né mɛ âbɛ́ mod awě bad bésúmé nlém áyə̄l, mɛ̌lāā nyé dyam áde ḿbíí mɛɛ́ átə́ŋgɛ́né.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Nnyíné nɛ́n mɛɛ́ ngáne ndutul édíí enɛ́n póndé, ébóó bán mod adyɛɛ ésebán awóoʼ mmwaád kéʼɛ nchóm.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Nzé mod amaá mmwaád awóŋ, eétɛ̄dtē mɔ́. Nzé mod eewóo mmwaád, eéhɛ̄dē mmwaád awě áwóoʼɛ́.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Boŋ nzé mod awóó mmwaád, eébelɛɛ́ mbéb. Nzé mmwaád-tɛ awóó nchóm eébɛlɛɛ́ mbéb. Ké nɛ̂-ʼɛ bad ábe béwóó bebaád ne bebaád ábe béwóó bechóm bɛ́kudé metake híin á aloŋgé ádāb. Nzɔm eché ekəə́ boŋ ńhɔ̄bē nɛ̂ edíi, nhɛde mɛɛ́ béekudé ḿmɛ́n metake.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 A-baányaŋ, chǒm éche ńwémtɛ́né nyé aláa edíi nɛ́n, póndé echě déwóó á nkǒŋsé edé esóŋ. Né-ɔɔ́, bootya bɔɔb mod awě awóó mmwaád ábíi nɛ́n aá mmwaád eésaá chǒm éche étómtɛ́né etógnɛ́n abɛ́ áwē aloŋgé.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Melemlem ne bad ábe bésudneʼ, béētédé nɛ̂ nɛ́ɛ dyam áde átómtɛ́né etógnɛ́n abɛ́. Ábe bɔ́-ʼɛ bédé menyiŋge, béētédé nɛ̂ nɛ́ɛ dyam áde átómtɛ́né etógnɛ́n abɛ́. Bad ábe béchane bwěm béētédé bán bwěm ábe béchanɛɛ́ bɔ́ɔ éʼtómtɛ́né etógnɛ́n abɛ́ á aloŋgé ádāb.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Bad ábe béhíde mekan mé nkǒŋsé ámbīd, béebanné nlém á yə̌l e ḿmê mekan. Áyə̄le mekan mésyə̄ə̄l ḿme débɛlɛɛ́ á nkǒŋsé-te chii, mɛ́pɛ̌ á asóg.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Nhɛde mɛɛ́ dyamdyam déetagté nyé nlém á abum. Mod awě eewóo mmwaád, Sáŋgwɛ́ɛ́ mɔ́ɔ ákamtanné póndé ésyə̄ə̄l, ngáne ábɛnlé-ʼɛ boŋ awóged Sáŋgwɛ́ɛ́ menyiŋge.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Boŋ mod awě awóó mmwaád mekan mé nkǒŋsé mwěn ne mwěn mɔ́ɔ ákamtanné póndé ésyə̄ə̄l. Póndé tɛ́ɛ́ akamtan ngáne átə́ŋgɛ́né mwaád menyiŋge awóged.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Né-ɔɔ́, akamtan mekan mébɛ akamtɛn ahɔ́g. Mmwaád-tɛ awě eewóo nchóm, kéʼɛ mwǎn a mwaád awě eébíí mwɛnchóm, Sáŋgwɛ́ɛ́ mɔ́ɔ ákamtanné ne ngáne ábɛlɛ́ɛ́ mɔ́. Mekan mésyə̄ə̄l ḿme ábɛlɛɛ́ ḿme nlém ńsyə̄ə̄l ḿbâg áhed âbɛl ásâŋ áʼsō éʼ Dyǒb. Boŋ mmwaád awě awóó nchóm mekan mé nkǒŋsé mwěn ne mwěn mɔ́ɔ ákamtanné. Póndé tɛ́ɛ́ akamtan ngáne átə́ŋgɛ́né nchóm menyiŋge awóged.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Nhɔ́be ḿmɛ́n mekan mésyə̄ə̄l âbɛl boŋ méwôŋgɛn nyé. Meehɔ́bɛ́ɛ́ mɛɛ́ nyêtə́ŋgɛ́né mɔ́ ahíd. Boŋ nhɛde mɛɛ́ ńwôŋgɛn nyé âhíd chǒm éche étə́ŋgɛ́né âbɛl boŋ nyébɛnle Sáŋgwɛ́ɛ́ ne nlém nhɔ́g.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Nzé mod anyíné aá mɔ́ɔhɛnlé yə̌l akób âsin kə́ə́ŋ mɔ́wôŋ mmwaád awě áhɔ́bé aá mɔ́wōoʼ, ákag áʼsō áwôŋ mɔ́ ngáne ḿmē mewêmtɛn méláŋgé mɔ́. Nê déesaá mbéb.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Boŋ nzé mod amaá atíi áwe nlém-tê, áde béēnyāgtɛɛ́ mɔ́ boŋ akóbé yə̌l, amadé-ʼɛ á nlém-tê aá mɔ́ɔwoŋgé ane mmwaád awě áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄wōŋ, né abɛlé dyam áde ádé bwâm.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Né-ɔɔ́, nzé mod awóó mmwaád né abɛlé dyam á bwâm. Mod awě mɔ́-ʼɛ akóbé yə̌l boŋ eewóo mmwaád abɛlé dyam áde ábóó bwâmbwam.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Mmwaád awě awóó nchóm atə́ŋgɛ́né abɛ́ ne nchóm á aloŋgé ádē ásyə̄ə̄l. Boŋ pɛn nzé nchóm awédé, awóó kunze âwóŋ mod awě ádə́ə́. Ane mod pɛn átə́ŋgɛ́né abɛ́ mod awě adúbpé Sáŋgwɛ́ɛ́.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Boŋ ne mɛ, nnyíné mɛɛ́ mmwaád awě nchóm awédé, ǎbɛ̄ menyiŋge nzé adyɛɛ́ nɛ̂ áde éewóoʼɛ́ nchóm ampée. Mbíí nɛ́n mɛɛ́ Edəə́dəŋ é Dyǒb chɔ́ɔ élyə́gte mɛ âhɔ́b ḿmɛ́n mekan.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.