1 Coríntios 7
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NTLH
1 Bɔɔb-pɔɔ́, mɛ̌lāā nyé tə̂ŋgɛne mekan ḿme nyétélé á kálag echě nyéténlé mɛ. Ébóó bán mod eewóóʼ mmwaád.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Boŋ ngáne édíí bán akáb dé mesón ábúú áte bwâmbwam, ébóó bán mwɛnchóm tɛ́ɛ́ áwôŋ awě mmwaád, mmwaád tɛ́ɛ́-ʼɛ awôŋ awe nchóm.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Mwɛnchóm tɛ́ɛ́ atə́ŋgɛ́né ábɛléʼ mekan ḿme mwɛnchóm átə́ŋgɛ́né mwaád abɛle, mmwaád tɛ́ɛ́-ʼɛ atə́ŋgɛ́né ábɛlé mekan ḿme mmwaád atə́ŋgɛ́né nchóm abɛle.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Mmwaád mwěn eékamlánné eche yə̌l, nchóm mɔ́ akamlan mɔ́, melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ mwɛnchóm éekamlánné eche yə̌l, mwaád mɔ́ akamlan mɔ́.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Nyé ábe nyêwóŋné, mod ké nhɔ́g eebáŋné waáb eʼnoŋ éʼsē, éetómɛɛ́ né nyé běn nyêchěmtɛ́né bán nyébɛl nɛ̂ á esóŋ é póndé, âbɛl boŋ nyéwôŋ póndé e bwâm âkáne. Boŋ pɛn ámbīd e nɛ̂ nyêtə́ŋgɛ́né abɛ́ ámpē ngáne nyénsēbɛ̄ɛ̄ abɛ́, âbɛl boŋ Satanɛ eépiinád nyé mekəgsɛn âkáb asón.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Meehɔ́bɛ́ɛ́ nɛ́n mɛɛ́ nnyágte nyé âbɛl nɛ̂, boŋ nhɔ́be mɛɛ́ nɛ̂ dɔ́ɔ ébóó bán nyébɛl.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Mendə̌ŋ pɛn mɛɛ́ bad bésyə̄ə̄l bébɛ̂ áde béewôŋnɛɛ́ nɛ́ɛ mɛ. Boŋ mod tɛ́ɛ́ awóó ndɛ eche Dyǒb ábágé mɔ́. Abɛlé doŋge á bad aá béwôŋ mewêmtɛn âwóŋ mmwaád kéʼɛ nchóm, ábɛ̄l-lɛ ábíníí aá béēwōōʼ.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Bɔɔb-pɔɔ́ nlâŋge nyé bad ábe béēwōō bebaád kéʼɛ bechóm ne ábe bédé bekúd mɛɛ́, ébóó bán nyéewóó bebaád kéʼɛ bechóm ngáne mɛ-ʼɛ méewóoʼɛ́.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Boŋ pɛn, nzé nyéehɛl yə̌l akób, mod-tɛ́ɛ́ awóŋ mmwaád kéʼɛ nchóm. Nhɔ́be nɛ́n áyə̄le édé mboŋ mod âwóŋ mmwaád kéʼɛ mmwaád âwóŋ nchóm, tómaa âwóŋ esíí é ngíne áte wɛɛ́ né mɔ́ɔnwóŋ áde wéēwóoʼɛ́.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Bɔɔb-pɔɔ́, ne bad ábe béwóó bebaád kéʼɛ bechóm, saké mɛ nhɔ́beʼ pɛn, Sáŋgú Yesuɛ mɔ́ ahɔ́beʼ. Ahɔ́be nɛ́n aá mmwaád eetə̂ŋgɛnɛɛ́ nchóm atɛde.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Boŋ nzé édé bán atɛ̌dté nchóm, atə́ŋgɛ́né adyɛɛ ésebán awóoʼ nchóm ampée, kéʼɛ bɔ́ nchóm bétīm ásē. Mwɛnchóm-mɛ eetə̂ŋgɛnɛɛ́ nɛ́ɛ ánáné mwaád á eʼwóŋgé.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Bɔɔb-pɔɔ́, ne nyé bad ábe nyêlyəgé ásē, mɛ-ɛɛ́ nhɔ́beʼ saké Sáŋgú Yesuɛ. Nhɔ́be nɛ́n mɛɛ́, mod awě adúbpé awě awóó mmwaád awě eedúbpe boŋ ákwɛntɛ́n aá búmɔ̄ bédyɛɛ, ane mod eénānēʼ ene ndín e mmwaád á eʼwóŋgé.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Nzé mmwaád, awě mɔ́-ʼɛ adúbpé awóó mod awě eedúbpe awě akwɛntɛ́né mɔ́ awóŋ, ane mmwaád eetə̂ŋgɛnɛɛ́ ane mod atɛde.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Nhɔ́be nɛ̂ áyə̄le nzé mod awě eedúbpe awóó mmwaád awě adúbpé, ǎkobnéd áʼsō éʼ Dyǒb, abɛ́ áde ádíí mod nhɔ́g ne mmwaád awě adúbpé. Melemlem, nzé mmwaád awě eedúbpé awóó mod awě adúbpé, ane mmwaád ǎkobnéd áʼsō éʼ Dyǒb abɛ́ áde ádíí nhɔ́g ne mod awě adúbpé. Nzé énkêmbɛ́ nɛ̂, né bǎn ábe ábɛ́n bad béchyáaʼɛ́ béekobnádté áʼsō éʼ Dyǒb. Boŋ édé nɛ́n bán békobnad áʼsō éʼ Dyǒb.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Boŋ pɛn nzé mod awě adúbpé awóó mod awě eedúbpe, boŋ awě eedúbpe ahɔ́bé aá eʼwóŋgé éʼmaa nyétɛ̄dē, éʼmaa. Nzé nɛ̂ ábɛ́nlédé, mod awě adúbpé awóó kunze âdyɛɛ nɛ̂ ésebán bényágte mɔ́ âdyɛɛ á ndáb e eʼwóŋgé. Dyǒb áhɛde aá syánē débɛ̂ nsaŋ ne nhɔ́g ne aníníí.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Wɛ, mmwaád awě adúbpé Yesuɛ, kapɔ́g ehɛle ésōŋ aloŋgé áde awoŋ nchóm awě eedúbpe. Melemlem ne wɛ mwɛnchóm awě edúbpé, kapɔ́g ehɛle ésōŋ aloŋgé áde awoŋ mmwaád awě eedúbpe.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Boŋ pɛn Sáŋgú Yesuɛ amaá atíi ngáne aloŋgé áde syánē mod tɛ́ átə́ŋgɛ́né abɛ́. Né-ɔɔ́, syánē mod tɛ́ɛ́ ábɛ̂ nyaa echě ámbɛ̄ɛ̄ áde Dyǒb dêmpwɛdté syánē aá débɛ̂ ábē bad. Ádɛ́n dyam dɔ́ɔ ńlâŋgɛɛ́ mwembé tɛ́.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Nzé edé mod awě bêmmadté ayag boŋ ámbīd e póndé Dyǒb ápwɛ̄d wɛ, weétīmē eʼchemléd ahúd ábe éʼlûmte nɛ́n bán bên'yǎg wɛ. Melemlem, nzé edé mod awě bénkên'yagké boŋ Dyǒb ápwɛ̄d wɛ, weémwāg-sɛ béyāg wɛ.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ké béyágé mod kéʼɛ béeyagɛɛ́ mɔ́, nɛ̂ déesaá etógnɛ́n. Chǒm éche édé etógnɛ́n édíi âhíd mbéndé é Dyǒb.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Mod tɛ́ɛ́ ábɛ̂ nyaa echě ámbɛ̄ɛ̄ áde Dyǒb dêmpwɛdté mɔ́.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Nzé wembɛ́ ntâŋ á póndé echě Dyǒb dêmpwɛdté wɛ, nɛ́n déetagté wɛ. Boŋ nzé echoŋ sáŋ ahɔ́bé aá wéebáá ntâŋ ámpē, ékōb áned.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Mod awě ambɛ́ ntâŋ Dyǒb ádɛ̂hɔ́b aá mɔ́pwɛde mɔ́ adíi nɛ́ɛ kunze áyə̄le Sáŋgú Yesuɛ ahúdé mɔ́ á mehaŋ. Melemlem ne mod awě enkêmbɛ́ ntâŋ Dyǒb adɛ̂hɔ́b aá mɔ́pwɛde mɔ́. Apwɛd áde Dyǒb ápwɛ́dé mɔ́ ábɛ́lé adíi ntâŋ awě Krǐstəə.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Dyǒb ácháné nyé ne nkun ḿme ńchábé ámīn. Né-ɔɔ́, nyéewóglán bad ábɛ bélâŋge nyé mekan ḿme nyétə́ŋgɛ́né abɛl.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 A-baányaŋ, nhɛde mɛɛ́ mod tɛ́ɛ́ áwôŋ aloŋgé áde ánwōŋgē áde Dyǒb ápwɛ́dé mɔ́.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Bɔɔb-pɔɔ́, tə̂ŋgɛne bad ábe béewóo bebaád kéʼɛ bechóm, Sáŋgú Yesuɛ eelâŋgɛɛ́ mɛ chǒm éche ńtə́ŋgɛ́né nyé aláa tə̂ŋgɛne ádɛ́n atɔ́n. Boŋ ké nɛ̂, awôŋgɛn áde Sáŋgwɛ́ɛ́ áwóŋgɛ́né mɛ âbɛ́ mod awě bad bésúmé nlém áyə̄l, mɛ̌lāā nyé dyam áde ḿbíí mɛɛ́ átə́ŋgɛ́né.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Nnyíné nɛ́n mɛɛ́ ngáne ndutul édíí enɛ́n póndé, ébóó bán mod adyɛɛ ésebán awóoʼ mmwaád kéʼɛ nchóm.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Nzé mod amaá mmwaád awóŋ, eétɛ̄dtē mɔ́. Nzé mod eewóo mmwaád, eéhɛ̄dē mmwaád awě áwóoʼɛ́.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Boŋ nzé mod awóó mmwaád, eébelɛɛ́ mbéb. Nzé mmwaád-tɛ awóó nchóm eébɛlɛɛ́ mbéb. Ké nɛ̂-ʼɛ bad ábe béwóó bebaád ne bebaád ábe béwóó bechóm bɛ́kudé metake híin á aloŋgé ádāb. Nzɔm eché ekəə́ boŋ ńhɔ̄bē nɛ̂ edíi, nhɛde mɛɛ́ béekudé ḿmɛ́n metake.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 A-baányaŋ, chǒm éche ńwémtɛ́né nyé aláa edíi nɛ́n, póndé echě déwóó á nkǒŋsé edé esóŋ. Né-ɔɔ́, bootya bɔɔb mod awě awóó mmwaád ábíi nɛ́n aá mmwaád eésaá chǒm éche étómtɛ́né etógnɛ́n abɛ́ áwē aloŋgé.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Melemlem ne bad ábe bésudneʼ, béētédé nɛ̂ nɛ́ɛ dyam áde átómtɛ́né etógnɛ́n abɛ́. Ábe bɔ́-ʼɛ bédé menyiŋge, béētédé nɛ̂ nɛ́ɛ dyam áde átómtɛ́né etógnɛ́n abɛ́. Bad ábe béchane bwěm béētédé bán bwěm ábe béchanɛɛ́ bɔ́ɔ éʼtómtɛ́né etógnɛ́n abɛ́ á aloŋgé ádāb.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Bad ábe béhíde mekan mé nkǒŋsé ámbīd, béebanné nlém á yə̌l e ḿmê mekan. Áyə̄le mekan mésyə̄ə̄l ḿme débɛlɛɛ́ á nkǒŋsé-te chii, mɛ́pɛ̌ á asóg.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Nhɛde mɛɛ́ dyamdyam déetagté nyé nlém á abum. Mod awě eewóo mmwaád, Sáŋgwɛ́ɛ́ mɔ́ɔ ákamtanné póndé ésyə̄ə̄l, ngáne ábɛnlé-ʼɛ boŋ awóged Sáŋgwɛ́ɛ́ menyiŋge.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Boŋ mod awě awóó mmwaád mekan mé nkǒŋsé mwěn ne mwěn mɔ́ɔ ákamtanné póndé ésyə̄ə̄l. Póndé tɛ́ɛ́ akamtan ngáne átə́ŋgɛ́né mwaád menyiŋge awóged.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Né-ɔɔ́, akamtan mekan mébɛ akamtɛn ahɔ́g. Mmwaád-tɛ awě eewóo nchóm, kéʼɛ mwǎn a mwaád awě eébíí mwɛnchóm, Sáŋgwɛ́ɛ́ mɔ́ɔ ákamtanné ne ngáne ábɛlɛ́ɛ́ mɔ́. Mekan mésyə̄ə̄l ḿme ábɛlɛɛ́ ḿme nlém ńsyə̄ə̄l ḿbâg áhed âbɛl ásâŋ áʼsō éʼ Dyǒb. Boŋ mmwaád awě awóó nchóm mekan mé nkǒŋsé mwěn ne mwěn mɔ́ɔ ákamtanné. Póndé tɛ́ɛ́ akamtan ngáne átə́ŋgɛ́né nchóm menyiŋge awóged.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Nhɔ́be ḿmɛ́n mekan mésyə̄ə̄l âbɛl boŋ méwôŋgɛn nyé. Meehɔ́bɛ́ɛ́ mɛɛ́ nyêtə́ŋgɛ́né mɔ́ ahíd. Boŋ nhɛde mɛɛ́ ńwôŋgɛn nyé âhíd chǒm éche étə́ŋgɛ́né âbɛl boŋ nyébɛnle Sáŋgwɛ́ɛ́ ne nlém nhɔ́g.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Nzé mod anyíné aá mɔ́ɔhɛnlé yə̌l akób âsin kə́ə́ŋ mɔ́wôŋ mmwaád awě áhɔ́bé aá mɔ́wōoʼ, ákag áʼsō áwôŋ mɔ́ ngáne ḿmē mewêmtɛn méláŋgé mɔ́. Nê déesaá mbéb.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Boŋ nzé mod amaá atíi áwe nlém-tê, áde béēnyāgtɛɛ́ mɔ́ boŋ akóbé yə̌l, amadé-ʼɛ á nlém-tê aá mɔ́ɔwoŋgé ane mmwaád awě áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄wōŋ, né abɛlé dyam áde ádé bwâm.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Né-ɔɔ́, nzé mod awóó mmwaád né abɛlé dyam á bwâm. Mod awě mɔ́-ʼɛ akóbé yə̌l boŋ eewóo mmwaád abɛlé dyam áde ábóó bwâmbwam.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Mmwaád awě awóó nchóm atə́ŋgɛ́né abɛ́ ne nchóm á aloŋgé ádē ásyə̄ə̄l. Boŋ pɛn nzé nchóm awédé, awóó kunze âwóŋ mod awě ádə́ə́. Ane mod pɛn átə́ŋgɛ́né abɛ́ mod awě adúbpé Sáŋgwɛ́ɛ́.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Boŋ ne mɛ, nnyíné mɛɛ́ mmwaád awě nchóm awédé, ǎbɛ̄ menyiŋge nzé adyɛɛ́ nɛ̂ áde éewóoʼɛ́ nchóm ampée. Mbíí nɛ́n mɛɛ́ Edəə́dəŋ é Dyǒb chɔ́ɔ élyə́gte mɛ âhɔ́b ḿmɛ́n mekan.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.