Tiago 2

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awɛnc'im aŋa, kɔ nəlaŋ Mariki kosu Yesu Krist nwɛ debeki dɔn dɛmbɛk mɔ-ɛ, ta nəcəmɛnɛ afum!
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Kɔ fum ɛmbɛrɛ nde kəlɔ ka dəkətola donu Kanu pəbɛrnɛ kurundɛ ka kɛma dətɛlər pəbɛrnɛ yamos yɔtɔt, wəlɔma wətɔyɔ daka sɔ pəbɛrɛ pəbɛrnɛ yamos yɛlɛc-ɛ,
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 nəŋkafəli fɔr nnɔ wəbɛrnɛ yamos yɔtɔt eyi mɔ. Nəloku kɔ: «Məna, məndɛ nnɔ dɔcɔm dɔtɔt ndɛ!» Mba nəloku wətɔyɔ daka: «Məna, məcəmɛ nde», kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, nəloku kɔ: «Məndɛ nde dətɛgbɛkəlɛ pɔkɔ.»
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Kɔ nəyɔ tatɔkɔ-ɛ, bafɔ nəmbocnɛ tatɔkɔ kiti ba? Pəmar fɛ nu kəyɔ ti!
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Nəcəŋkəl awɛnc'im aŋa aŋɛ imbɔtər mɔ: Kanu kəyɛk-yɛk atɔyɔ daka doru dandɛ ntɛ ŋantam kəbɛk kəlaŋ mɔ, ŋasɔtɔ kɛ ka dɛbɛ da Kanu nkɛ ɛnasɔŋ temer kəsɔŋ aŋɛ ŋambɔtər kɔ mɔ.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Mba nəna, nəfər-fərəs atɔyɔ daka! Bafɔ aka daka akakɔ ŋantɔrəs un, bafɔ ŋa ŋaŋkekərɛ nu dabɛ kəkɔcaŋər nu ba?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Bafɔ ŋa ŋaŋlɔməs tewe tɔtɔt ta Mariki ba?
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Kɔ pəyɔnɛ a nəcəmɛ sariyɛ sa abɛ darəŋ pəmɔ tɔkɔ Yecicəs Yosoku yoloku ti mɔ: «Məbɔtər wɛnc əm pəmɔ tɔkɔ məmbɔtərnɛ mɔ!» Kɔ nəyɔ ti-ɛ, nəyɔ belbel.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Mba kɔ nəncəmɛnɛ afum-ɛ, nənciya tɛm tatɔkɔ, sariyɛ səmar kəsumpər un aciya, bawo nəleləs fɛ si.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Kɔ fum ɛncəmɛ sariyɛ fəp darəŋ mba pəciya toloku tin gboŋ ta si-ɛ, sariyɛ səmar kəsumpər'əm bawo məleləs fɛ si fəp.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Bawo nwɛ ɛnaloku: «Ta məsumpər dalakɔ!» mɔ, ɛnaloku sɔ: «Ta mədif fum!» Ti disrɛ, kɔ məsak kəsumpər dalakɔ mba mədif fum-ɛ, pəmar sariyɛ səsumpər'əm, bawo məleləs fɛ si.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Pəmar nəlok-loku kɔ nəyɔ pəmɔ afum aŋɛ aŋkɔkitinɛ sariyɛ nsɛ səsɔŋ afum akakɔ kəsikəlɛ mɔ.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Afɔdekɔyɔnɛ nɔnɔfɔr fum nwɛ ɔntɔyɔnɛ akɔ nɔnɔfɔr mɔ, bawo nɔnɔfɔr dɛtam kiti.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Ake dəkəcəmɛ dɔ tatɔkɔ dɔyɔ-ɛ, awɛnc'im aŋa, fum kəcloku: «Ilaŋ» mba k'ɔntɔ kəcmentər ti dəmɔyɔ mɔtɔt-ɛ? Kəlaŋ kaŋkɔ kəntam kəyac kɔ ba?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Kɔ wɛnc'əm wərkun kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, wɛnc'əm wəran pəyi ta ɔyɔ yamos, ta ɔyɔ yeri yɔn ya dɔsɔk-ɛ,
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 mba kɔ nəlembərnɛ ŋa: «Kanu kəsolɛ nu! Kanu kəsɔŋ nu yamos yɔtɔt! Kanu kəsɔŋ nu yeri yɛlarəm!» ta nəsɔŋ ŋa ca yɔkɔ yombut ŋa mɔ-ɛ, ake dəkəcəmɛ dɔ tɔyɔ-ɛ?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Itɔ kəlaŋ nkɛ kəntɔmentərnɛ dəmes mɔyɔ mɔtɔt mɔ kəlaŋ kəfi kɔ kəyɔnɛ.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Mba fum wəlɔma pəloku: «Məna məyɔ kəlaŋ, kɔ ina iyɔ mes mɔyɔ mɔtɔt.» Ina icyif ŋa: «Məmentər'im cəke cɔ kəlaŋ kəntam kəyi ta mes mɔyɔ mɔtɔt meyi-ɛ. Kɔ pəyɔnɛ ina-ɛ, dəmes mɔyɔ mɔtɔt mem iŋmentər kəlaŋ.»
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Məna məlaŋ a Kanu kin kɔ. Məyɔ ti belbel. Itɔ yɔŋk yɛlaŋ sɔ, mba yeyi kəyikcɛnɛ kənesɛ.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Məntamnɛ fɛ ba? Məfaŋ kəcərɛ, a kəlaŋ nkɛ kəntɔsol kɔ mes mɔyɔ mɔtɔt mɔ kəyɔ fɛ dəkəcəmɛ ba?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Ak'ɛnasɔŋɛ Kanu kəlɔm bemba bosu Abraham wəlompu-ɛ? Teta mes mɔn mɔyɔ, bawo ɛnasɔŋ wan kɔn Siyaka nde dətetek teta kəloŋnɛnɛ kɔ Kanu.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Mənəŋk kəlaŋ kɔn kɔ mes mɔn mɔyɔ mɔtɔt mɛnasumpərɛnɛ: Dəmes mɔn mɔyɔ mɔtɔt, kəlaŋ kəmentərnɛ a kəmbut fɛ kɔ.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Tantɛ tɔ yecicəs yɛnalarɛ, kəcloku: «Abraham ɛnalaŋ Kanu, kɔ Kanu kəlɔm kɔ wəlompu teta kəlaŋ kɔn.» K'awe kɔ wanapa ka Kanu.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Nənəŋk ti oŋ, Kanu kəfɔnəŋk dolompu da fum teta kəlaŋ kɔn gbəcərəm, mba kəmɔmən sɔ mes mɔn mɔyɔ mɔtɔt.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Ti tɛnayi sɔ teta Rahabu wəran wəyamayama, bafɔ dəmes mɔn mɔyɔ mɔtɔt Kanu kənalɔm kɔ wəlompu, ntɛ wəran nwɛ ɛnabaŋ asom aka Yisrayel mɔ, k'ɛŋkafəlɛ k'ementər ŋa dɔpɔ dɔlɔma mɔ ba?
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Itɔ pəyi sɔ dis ndɛ dɔntɔsol kɔ ni mɔ defi, kəlaŋ nkɛ kəntɔsol kɔ mes mɔyɔ mɔtɔt mɔ kəfi.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.