Rute 4

Kitabu ka Kanu (BSP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɔ Bɔs ɔŋkɔ dəkəbɛrɛ da dare daŋan k'ɔŋkɔ pəndɛ. Pəwon fɛ, Elimɛlɛk wəkomɛnɛ wəkɔ Bɔs ɛnaloku a wəkakɔ ɛnaŋkanɛ kəlɔtərnɛ kəcəmɛ ka Rut dəntɔf pətas kɔ mɔ, kɔ wərkun nwɛ encepər, kɔ Bɔs ewe kɔ: «Məcɔŋnɛ məde məndɛ nnɔ!» Kɔ wəkakɔ ɔncɔŋnɛ k'ɔŋkɔ pəndɛ.
1 Foi Booz à porta da cidade e sentou-se ali. Vendo passar o homem que tinha o direito de resgate, do qual falara, chamou-o e disse-lhe: Vem cá um pouco; senta-te aqui. O homem veio sentou-se.
2 Kɔ Bɔs ɛlɛk afum abeki wəco dare disrɛ, k'oloku ŋa: «Nəndɛ nnɔ!» Kɔ akakɔ ŋandɛ.
2 Escolhendo então Booz dez homens dentre os anciãos da cidade, disse-lhes: Sentai-vos aqui.
3 Kɔ Bɔs oloku wəkɔ pənamar a pəcəmɛ Rut dəntɔf mɔ: «Ntɛ Noyemi ɛyɛfɛ atɔf ŋa Mohab, k'ɛfaŋ kəcaməs tofokəl ta antɔf ŋɔkɔ ŋɛnayɔnɛ ŋa wɛnc kosu Elimɛlɛk mɔ.
3 Estando eles sentados, Booz dirigiu-se ao parente próximo, falando-lhe neste termos. Noêmi, que voltou da terra de Moab, está para vender a parte no campo que pertencia ao nosso parente Elimelec.
4 K'incɛm-cɛmnɛ kəsɔŋ'am ti kəcərɛ, ilok'əm ti: Məsɛp məway di fɔr ya abeki a afum asu kiriŋ kɔ afum acuru akɔ ŋandetəŋnɛ ti mɔ! Kɔ məfaŋ kəway di-ɛ, məway! Kɔ məntɔsɔfaŋ di-ɛ, məsɔŋ'em ti kəcərɛ, bawo sariyɛ sa kɛ kaŋkɛ, kɔ məna məyɛfɛ day-ɛ, in'ɔ pəmar icəmɛ.» Kɔ wərkun nwɛ oloku Bɔs: «Ifaŋ kəway dalɛ dadɔkɔ yati.»
4 Eu quis informar-te disto e propor-te que a compres diante dos anciãos do meu povo aqui presentes. Se queres usar do teu direito de resgate, faze-o; do contrário, dize-mo, para que eu saiba o que devo fazer, porque vens em primeiro lugar, mas depois de ti é a mim que cabe esse direito. Eu quero usar do meu direito, respondeu o homem.
5 Kɔ Bɔs endeŋər: «Kɔ məway dalɛ Noyemi dəwaca-ɛ, mɛnɛ mənasər sɔ Rut wəMohab, wəran ka wəfi. Ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta tewe ta wəfi tɔsɔlɛ kɛ kaŋkɛ kəroŋ mɔ.»
5 Comprando essa terra da mão de Noêmi, continuou Booz, adquires ao mesmo tempo Rute, a moabita, mulher do defunto para conservar o nome do defunto, em sua herança.
6 Kɔ wərkun nwɛ oloku: «Kɔ pəyɔnɛ tatɔkɔ tɔ-ɛ, ifɔtam kəway kɛ nkɛ ta ideyaməs teta daka dem ndɛ iyɔ mɔ. Məlɛk sariyɛ sem sa kəwurus, bawo ifɔtam ina wəsərka kəkɔtɛnɛ ti.»
6 Nesse caso, respondeu aquele homem, não a posso resgatar por minha própria conta, porque isto viria prejudicar o meu patrimônio. Usa tu do meu privilégio, porque não o posso fazer.
7 Awa, cɔkɔ-cɔkɔ atɔf ŋa Yisrayel, kɔ afum ŋandecaŋəs kəway kɔ pəyɔnɛ fɛ ti ŋasəkpərɛnɛ daka dɔlɔma-ɛ, wəkin oŋwurɛ kɔfta kɔn pəsɔŋ ki wəkɔ ŋayi kəlompəs mes mɔ. Tɔyɔ tatɔkɔ tɛnayɔnɛ tɛcaŋsɛ moloku cɔkɔ-cɔkɔ atɔf ŋa Yisrayel.
7 Era outrora costume em Israel, nos casos de resgate ou de sub-rogação, que o homem tirasse o calçado e o desse ao outro para validade da transação; isso servia de ratificação.
8 Kɔ wərkun nwɛ pənamar kəway dalɛ ndɛ mɔ, oloku Bɔs: «Bɔs, məna məway!» Kɔ wərkun nwɛ owurɛ kɔfta kɔn, k'ɔsɔŋ ki Bɔs.
8 O parente próximo disse, pois, a Booz: Compra-a para ti, e tirou o calçado.
9 Awa, kɔ Bɔs oloku abeki kɔ afum fəp: «Teyi mɔkɔ fɔr yonu kiriŋ, a iway Noyemi dəwaca daka ndɛ dɛnayɔnɛ da Elimɛlɛk, da Kilyɔŋ haŋ kəbəp ka Malɔŋ mɔ fəp.
9 Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Vós sois hoje testemunhas de que comprei da mão de Noêmi tudo o que pertencia a Elimelec, a Quelion e a Maalon.
10 Iwosɛ sɔ kənasər Rut wəMohab, wəran ka Malɔŋ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ pade pacwenɛ kɛ kaŋkɛ wəfi mɔ, ta pade pələrnɛ tewe ta wəfi awɛnc aŋa dacɔ dare dandɛ. Nəyɔnɛ mɔkɔ atəŋnɛ a ti.»
10 Com isto adquiro ao mesmo tempo Rute, a moabita, por mulher, viúva de Maalon, para conservar o nome do defunto em sua herança, e para que esse nome não se apague de entre os seus parentes e no povo da cidade. Disso sois hoje testemunhas.
11 Kɔ afum akɔ ŋanacəmɛ dəkəbɛrɛ da dare kɔ abeki ŋaluksɛ: «Ɛy, teyi mɔkɔ fɔr yosu kiriŋ! MARIKI pəsɔŋɛ wəran wəkawɛ məyi kənasər mɔ pəyi pəmɔ Leya kɔ Rasɛl, aran aŋɛ mɛrəŋ aŋɛ ŋaŋkom afum aka atɔf ŋa Yisrayel mɔ! Kanu kəsɔŋ əm sɔkət aka kusuŋka ka Ɛfərat dacɔ, məsɔtɔ tewe nde Bet Lɛhɛm!
11 Então todo o povo que estava na porta e todos os anciãos responderam: Somos testemunhas! O Senhor torne essa mulher que entra na tua casa semelhante a Raquel e a Lia, que fundaram a casa de Israel! Sê feliz em Efrata, adquire um nome em Belém!
12 MARIKI pəsɔŋ əm kɔ wəran wəkawɛ awut alarəm, MARIKI pəsɔŋɛ afum aka kəlɔ kam ŋade ŋayi pəmɔ awut aka kəlɔ ka Perɛs, aŋɛ Tamar ɛnakomɛ Yuda mɔ!»
12 Que a tua casa se torne como a casa de Farés, que Tamar deu à luz a Judá, pela posteridade que te der o Senhor por esta jovem.
13 Kɔ Bɔs ɛnɛncɛ Rut, k'ombocərnɛ kɔ. Kɔ MARIKI ɔsɔŋɛ Rut kəbɛkəs, k'oŋkom wan wərkun.
13 Booz tomou, pois, Rute, que se tornou sua mulher. Aproximou-se dela, e o Senhor concedeu-lhe a graça de conceber e dar à luz um filho.
14 Kɔ aran ŋaloku Noyemi: «Səŋkor-koru MARIKI! Ɔsɔŋɛ mɔkɔ k'aŋkom fum nwɛ endekɛkəs əm mɔ. Kanu kəde kəpocɛ wansɔ kam pədebɛk tewe Yisrayel.
14 As mulheres diziam a Noêmi: Bendito seja Deus, que não te recusou um libertador neste dia. Que o teu nome seja um dia célebre em Israel!
15 Endekafəl'əm teyi, pəkɛkəs əm detembəra dam disrɛ. Bawo wəran ka wan kam nwɛ ɔmbɔtər əm mɔ, okom kɔ. Wəran ka wan kam nwɛ encepər əm awut arkun camət-mɛrəŋ mɔ.»
15 Ele te dará a vida e será o sustentáculo de tua velhice, porque tua nora, aquela que o gerou é que te ama e é para ti mais preciosa que sete filhos!
16 Kɔ Noyemi ɛlɛk wan k'ɛnɛknɛ, nkɔn Noyemi ɛnadusum wan wəkakɔ.
16 Noêmi, tomando o menino, pô-lo no seu regaço, e fazia-lhe as vezes de ama.
17 K'andɛ a Noyemi ŋasɔŋ kɔ tewe, ŋacloku: «Noyemi oŋkom wan!» Kɔ ŋawe kɔ Obɛd. Nkɔn ɛnayɔnɛ papa wəka Yese, Yese ɛnayɔnɛ papa wəka Dawuda.
17 Suas vizinhas deram-lhe nome, dizendo: Nasceu um filho a Noêmi. E chamaram ao menino Obed. Este foi pai de Isaí e avô de Davi.
18 Mewe ma awut a Perɛs mɛmɛ: Perɛs okom Hɛcəron,
18 Esta é a posteridade de Farés: Farés gerou Esron;
19 Hɛcəron okom Ram, Ram okom Aminadab,
19 Esron gerou Rão; Rão gerou Aminadab;
20 Aminadab okom Nasɔŋ, Nasɔŋ okom Salmɔŋ.
20 Aminadab gerou Naasson; Naasson gerou Salmon;
21 Salmɔŋ okom Bɔs, Bɔs okom Obɛd,
21 Salmon gerou Booz; Booz gerou Obed;
22 Obɛd okom Yese, Yese okom Dawuda.
22 Obed gerou Isaí; Isaí gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.