Rute 4

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɔ Bɔs ɔŋkɔ dəkəbɛrɛ da dare daŋan k'ɔŋkɔ pəndɛ. Pəwon fɛ, Elimɛlɛk wəkomɛnɛ wəkɔ Bɔs ɛnaloku a wəkakɔ ɛnaŋkanɛ kəlɔtərnɛ kəcəmɛ ka Rut dəntɔf pətas kɔ mɔ, kɔ wərkun nwɛ encepər, kɔ Bɔs ewe kɔ: «Məcɔŋnɛ məde məndɛ nnɔ!» Kɔ wəkakɔ ɔncɔŋnɛ k'ɔŋkɔ pəndɛ.
1 Enquanto isso, Boaz subiu à porta da cidade e sentou-se ali exatamente quando o resgatador que ele havia mencionado estava passando por ali. Boaz chamou-lhe e disse: "Meu amigo, venha cá e sente-se". Ele foi e sentou-se.
2 Kɔ Bɔs ɛlɛk afum abeki wəco dare disrɛ, k'oloku ŋa: «Nəndɛ nnɔ!» Kɔ akakɔ ŋandɛ.
2 Boaz reuniu dez líderes da cidade e disse: "Sentem-se aqui". E eles se sentaram.
3 Kɔ Bɔs oloku wəkɔ pənamar a pəcəmɛ Rut dəntɔf mɔ: «Ntɛ Noyemi ɛyɛfɛ atɔf ŋa Mohab, k'ɛfaŋ kəcaməs tofokəl ta antɔf ŋɔkɔ ŋɛnayɔnɛ ŋa wɛnc kosu Elimɛlɛk mɔ.
3 Depois disse ao resgatador: "Noemi, que voltou de Moabe, está vendendo o pedaço de terra que pertencia ao nosso irmão Elimeleque.
4 K'incɛm-cɛmnɛ kəsɔŋ'am ti kəcərɛ, ilok'əm ti: Məsɛp məway di fɔr ya abeki a afum asu kiriŋ kɔ afum acuru akɔ ŋandetəŋnɛ ti mɔ! Kɔ məfaŋ kəway di-ɛ, məway! Kɔ məntɔsɔfaŋ di-ɛ, məsɔŋ'em ti kəcərɛ, bawo sariyɛ sa kɛ kaŋkɛ, kɔ məna məyɛfɛ day-ɛ, in'ɔ pəmar icəmɛ.» Kɔ wərkun nwɛ oloku Bɔs: «Ifaŋ kəway dalɛ dadɔkɔ yati.»
4 Pensei que devia trazer o assunto para a sua consideração e sugerir-lhe que o adquira, na presença destes que aqui estão sentados e na presença dos líderes do meu povo. Se quer resgatar esta propriedade, resgate-a. Se não, diga-me, para que eu o saiba. Pois ninguém tem esse direito, a não ser você; e depois eu". "Eu a resgatarei", respondeu ele.
5 Kɔ Bɔs endeŋər: «Kɔ məway dalɛ Noyemi dəwaca-ɛ, mɛnɛ mənasər sɔ Rut wəMohab, wəran ka wəfi. Ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta tewe ta wəfi tɔsɔlɛ kɛ kaŋkɛ kəroŋ mɔ.»
5 Boaz, porém, lhe disse: "No dia em que você adquirir as terras de Noemi e da moabita Rute, estará adquirindo também a viúva do falecido, para manter o nome dele em sua herança".
6 Kɔ wərkun nwɛ oloku: «Kɔ pəyɔnɛ tatɔkɔ tɔ-ɛ, ifɔtam kəway kɛ nkɛ ta ideyaməs teta daka dem ndɛ iyɔ mɔ. Məlɛk sariyɛ sem sa kəwurus, bawo ifɔtam ina wəsərka kəkɔtɛnɛ ti.»
6 Diante disso, o resgatador respondeu: "Nesse caso não poderei resgatá-la, pois poria em risco a minha propriedade. Resgate-a você mesmo. Eu não poderei fazê-lo! "
7 Awa, cɔkɔ-cɔkɔ atɔf ŋa Yisrayel, kɔ afum ŋandecaŋəs kəway kɔ pəyɔnɛ fɛ ti ŋasəkpərɛnɛ daka dɔlɔma-ɛ, wəkin oŋwurɛ kɔfta kɔn pəsɔŋ ki wəkɔ ŋayi kəlompəs mes mɔ. Tɔyɔ tatɔkɔ tɛnayɔnɛ tɛcaŋsɛ moloku cɔkɔ-cɔkɔ atɔf ŋa Yisrayel.
7 ( Antigamente, em Israel, para que o resgate e a transferência de propriedade fossem válidos, a pessoa tirava a sandália e a dava ao outro. Assim oficializavam os negócios em Israel. )
8 Kɔ wərkun nwɛ pənamar kəway dalɛ ndɛ mɔ, oloku Bɔs: «Bɔs, məna məway!» Kɔ wərkun nwɛ owurɛ kɔfta kɔn, k'ɔsɔŋ ki Bɔs.
8 Quando, pois, o resgatador disse a Boaz: "Adquira-a você mesmo! ", ele também tirou a sandália.
9 Awa, kɔ Bɔs oloku abeki kɔ afum fəp: «Teyi mɔkɔ fɔr yonu kiriŋ, a iway Noyemi dəwaca daka ndɛ dɛnayɔnɛ da Elimɛlɛk, da Kilyɔŋ haŋ kəbəp ka Malɔŋ mɔ fəp.
9 Então Boaz anunciou aos líderes e a todo o povo ali presente: "Vocês hoje são testemunhas de que estou adquirindo de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, de Quiliom e de Malom.
10 Iwosɛ sɔ kənasər Rut wəMohab, wəran ka Malɔŋ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ pade pacwenɛ kɛ kaŋkɛ wəfi mɔ, ta pade pələrnɛ tewe ta wəfi awɛnc aŋa dacɔ dare dandɛ. Nəyɔnɛ mɔkɔ atəŋnɛ a ti.»
10 Também estou adquirindo o direito de ter como mulher a moabita Rute, viúva de Malom, para manter o nome do falecido sobre a sua herança e para que o seu nome não desapareça do meio da sua família ou dos registros da cidade. Vocês hoje são testemunhas disso! "
11 Kɔ afum akɔ ŋanacəmɛ dəkəbɛrɛ da dare kɔ abeki ŋaluksɛ: «Ɛy, teyi mɔkɔ fɔr yosu kiriŋ! MARIKI pəsɔŋɛ wəran wəkawɛ məyi kənasər mɔ pəyi pəmɔ Leya kɔ Rasɛl, aran aŋɛ mɛrəŋ aŋɛ ŋaŋkom afum aka atɔf ŋa Yisrayel mɔ! Kanu kəsɔŋ əm sɔkət aka kusuŋka ka Ɛfərat dacɔ, məsɔtɔ tewe nde Bet Lɛhɛm!
11 Os líderes e todos os que estavam na porta confirmaram: "Somos testemunhas! Faça o Senhor com essa mulher que está entrando em sua família, como fez com Raquel e Lia, que juntas formaram as tribos de Israel. Seja poderoso em Efrata e ganhe fama em Belém!
12 MARIKI pəsɔŋ əm kɔ wəran wəkawɛ awut alarəm, MARIKI pəsɔŋɛ afum aka kəlɔ kam ŋade ŋayi pəmɔ awut aka kəlɔ ka Perɛs, aŋɛ Tamar ɛnakomɛ Yuda mɔ!»
12 E com os filhos que o Senhor lhe conceder dessa jovem, seja a sua família como a de Perez, que Tamar deu a Judá! "
13 Kɔ Bɔs ɛnɛncɛ Rut, k'ombocərnɛ kɔ. Kɔ MARIKI ɔsɔŋɛ Rut kəbɛkəs, k'oŋkom wan wərkun.
13 Boaz casou-se com Rute, e ela se tornou sua mulher. Boaz a possuiu, e o Senhor concedeu que ela engravidasse e desse à luz um filho.
14 Kɔ aran ŋaloku Noyemi: «Səŋkor-koru MARIKI! Ɔsɔŋɛ mɔkɔ k'aŋkom fum nwɛ endekɛkəs əm mɔ. Kanu kəde kəpocɛ wansɔ kam pədebɛk tewe Yisrayel.
14 As mulheres disseram a Noemi: "Louvado seja o Senhor, que hoje não a deixou sem resgatador! Que o seu nome seja celebrado em Israel!
15 Endekafəl'əm teyi, pəkɛkəs əm detembəra dam disrɛ. Bawo wəran ka wan kam nwɛ ɔmbɔtər əm mɔ, okom kɔ. Wəran ka wan kam nwɛ encepər əm awut arkun camət-mɛrəŋ mɔ.»
15 O menino lhe dará nova vida e a sustentará na velhice, pois é filho da sua nora, que a ama e que lhe é melhor do que sete filhos! "
16 Kɔ Noyemi ɛlɛk wan k'ɛnɛknɛ, nkɔn Noyemi ɛnadusum wan wəkakɔ.
16 Noemi pôs o menino no colo, e passou a cuidar dele.
17 K'andɛ a Noyemi ŋasɔŋ kɔ tewe, ŋacloku: «Noyemi oŋkom wan!» Kɔ ŋawe kɔ Obɛd. Nkɔn ɛnayɔnɛ papa wəka Yese, Yese ɛnayɔnɛ papa wəka Dawuda.
17 As mulheres da vizinhança celebraram o seu nome e disseram: "Noemi tem um filho! " e lhe deram o nome de Obede. Este foi o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Mewe ma awut a Perɛs mɛmɛ: Perɛs okom Hɛcəron,
18 Esta é a história da descendência de Perez: Perez gerou Hezrom;
19 Hɛcəron okom Ram, Ram okom Aminadab,
19 Hezrom gerou Rão; Rão gerou Aminadabe;
20 Aminadab okom Nasɔŋ, Nasɔŋ okom Salmɔŋ.
20 Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
21 Salmɔŋ okom Bɔs, Bɔs okom Obɛd,
21 Salmom gerou Boaz; Boaz gerou Obede;
22 Obɛd okom Yese, Yese okom Dawuda.
22 Obede gerou Jessé; e Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.