Mateus 7

Kitabu ka Kanu (BSP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu oloku ŋa: «Ta nəkiti akɔ ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta andesɔkiti nəna mɔ.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Bawo tɔkɔ nəŋkiti akɔ mɔ, itɔ Kanu kəndekɔkiti sɔ nəna! Kɔ potubcɛ pɔkɔ nəntubcɛ akɔ mɔ, ip'andekɔsɔtubcɛ nu.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Ake'sɔŋɛ ntɛ məŋgbətnɛ ayika nŋɛ ŋeyi wɛnc əm dərɔfɔr mɔ, mba ta məŋnəŋk təmboŋk ta kətɔk pɔkɔ pey'əm dərɔfɔr mɔ-ɛ?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Pəlompu pɔ ba, kəloku wɛnc əm: ‹Wɛnc im, məwosɛ a iliŋ əm ayika nŋɛ ŋey'əm dərɔfɔr mɔ,› mba məna məyɔ təmboŋk ta kətɔk dərɔfɔr ba?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Məna wəbaŋɛnɛ kəlomp, məliŋnɛ kərɛsna təmboŋk ta kətɔk dɔfɔr dam, it'ɔŋsɔŋ'am kənəŋk belbel ayika ŋɔkɔ məfaŋ kəliŋ wɛnc əm dərɔfɔr mɔ.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Ta məsɔŋ daka dɔkɔ ampus mɔ cen, yɛntam kəluksərnɛ yɛŋaŋ əm. Ta nələmər sɔ mɔtɔt monu meyeŋki kəway sɔp, ta yedenas-nas mi.»
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 «Nətola, nəndesɔtɔ. Nətɛn, nəndenəŋk. Nəsut-sut kumba, andegbitɛ nu.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Bawo nwɛ o nwɛ ontola Kanu mɔ, ompocɛ kɔ. Nwɛ o nwɛ ɛntɛn mɔ, ɛŋnəŋk. Nwɛ o nwɛ oŋsut-sut kumba mɔ, aŋgbitɛ kɔ.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Kas kəre kəyi nu dacɔ nwɛ wan kɔn ontola kɔ kəcom, nkɔn pəsɔŋ kɔ tasar mɔ-ɛ?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, an'eyi nu dacɔ nwɛ wan kɔn ontola kɔ alop, nkɔn pəsɔŋ kɔ abok mɔ?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Kɔ pəyɔnɛ nəna aŋɛ nəlɛcɛ mɔ, nəncərɛ kəsɔŋ awut anu ca yɔtɔt-ɛ, Kas konu nkɛ kəyi nde dəKɔm kəndenaŋkanɛ kəsɔŋ aŋɛ ŋantola kɔ ca yɔtɔt yayɔkɔ mɔ!
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Nəyɔnɛ afum tɔkɔ nəfaŋ a ŋayɔnɛ nu mɔ. Tatɔkɔ tɔ Sariyɛ sa Musa kɔ Yecicəs ya Sayibɛ yosom.»
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 «Nəbɛrɛ dəkəbɛrɛ ndɛ dɛwɛkɛnɛ mɔ! Dəkəbɛrɛ ndɛ dɛntɛfərnɛ kələsər mɔ dɔwɔkəl, dɔpɔ dɔkɔ aŋkɔ di mɔ doncuca fɛ kəkɔt. Afum aŋɛ ŋaŋkɔt dɔpɔ dadɔkɔ mɔ ŋala.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Mba dəkəbɛrɛ ndɛ dɛntɛfərnɛ kiyi wəyeŋ mɔ dɛwɛkɛnɛ, dɔpɔ ndɛ aŋkɔ di mɔ doncuca kəkɔt, aŋɛ ŋaŋkɔt di mɔ ŋala fɛ.»
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 «Nəkɛmbərnɛ sayibɛ sa yem. Ŋa ŋander nu ŋakɛrɛ nu moloku mobotu, mba alɛc bəkəc ŋɔ aŋɛ ŋawɛy-wɛy mɔ.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Mɔyɔ maŋan mɛlɛc mɔ nənde nəcnɛpəlɛ ŋa. Awa, nəcərɛ sɔ a afɔpim yokom ya wɛn kɔ pəyɔnɛ fɛ ti cɔyabɛ dəbɛŋk!
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Yokom yɔtɔt yɔ tɔk yɔtɔt fəp yoŋkom, mba kətɔk nkɛ kəntɔtamnɛ mɔ, yokom yɛlɛc yɔ kəŋkom.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Kətɔk kətɔt kəfɔkom yokom yɛlɛc, kətɔk kətɔtamnɛ kəfɔkom yokom yɔtɔt.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Kətɔk nkɛ o nkɛ kəntɔkom yokom yɔtɔt mɔ, ancɛp ki paləm dənɛnc.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Awa mɔyɔ ma sayibɛ sa yem akakɔ mɔ nənde nəcnɛpəlɛ ŋa pəmɔ ntɛ aŋnɛpəlɛ kətɔk kətɔt kɔ pəyɔnɛ fɛ ti kətɔtamnɛ yokom ya ki mɔ.»
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Bafɔ nwɛ o nwɛ oŋlok'im: ‹Mariki! Mariki!› ŋandekɔbɛrɛ dɛbɛ da kɔm dəntɔf, mba nwɛ gbəcərəm ɔŋyɔ tɛfaŋ ta Papa kem nwɛ eyi nde dəkɔm mɔ.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Dɔsɔk ndɛ Kanu kəndeboc kiti afum a doru fəp dacɔ mɔ alarəm ŋandeloku: ‹Mariki, Mariki, bafɔ tewe tam tɔ səncbonc ntɛ səncloku mosom mam mɔ, bafɔ tewe tam tɔ səncbɛlsɛ yɔŋk yɛlɛc, bafɔ tewe tam tɔ səncyɔnɛ mes mɛwɛy-wɛy ba?›
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Indeluksɛ ŋa dɔsɔk dadɔkɔ: ‹Incərɛ fɛ nu ali katin! Nəbɔl'em day fəp fonu nəŋyɔ mes mɛlɛc!›»
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 «Awa nwɛ o nwɛ eŋnen'em moloku mamɛ pəkɔt sɔ mi mɔ, endeyi pəmɔ wərkun wəcərɛ kəkɔtɛnɛ mes, nwɛ ɛncəmbər kəlɔ kɔn dətasar teyeŋki mɔ.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Wəcafən pətuf, məncaca mɛyɛksɛ, afef ŋowur yɛwɛkərnɛ kəlɔ kaŋkɛ: Kəfɔwuŋɛ bawo dətasar ancəmbər ki gbiŋ.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Nwɛ o nwɛ eŋnen'em moloku mamɛ ta ɔŋkɔt mi mɔ, endeyi pəmɔ wərkun wətɔcərɛ kəkɔtɛnɛ mes, nwɛ ɛncəmbər kəlɔ kɔn dɛsənc mɔ.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Wəcafən pətuf, məncaca mɛyɛksɛ, afef ŋowur yɛwɛkərnɛ kəlɔ kaŋkɛ. Kəwuŋɛ, kətɛmpɛnɛ ka ki kəbɛk.»
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Ntɛ Yesu elip kəlok-loku mɔ, kɔ cusu cəwos kənay teta kətəksɛ kɔn,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 bawo ɛnctəksɛ ŋa pəmɔ fum nwɛ ɔntɔmpər kətam mɔ, kətəksɛ kɔn kənaciyanɛ kɔ ka atəksɛ sariyɛ s'aSuyif.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.