Mateus 7

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu oloku ŋa: «Ta nəkiti akɔ ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta andesɔkiti nəna mɔ.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Bawo tɔkɔ nəŋkiti akɔ mɔ, itɔ Kanu kəndekɔkiti sɔ nəna! Kɔ potubcɛ pɔkɔ nəntubcɛ akɔ mɔ, ip'andekɔsɔtubcɛ nu.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Ake'sɔŋɛ ntɛ məŋgbətnɛ ayika nŋɛ ŋeyi wɛnc əm dərɔfɔr mɔ, mba ta məŋnəŋk təmboŋk ta kətɔk pɔkɔ pey'əm dərɔfɔr mɔ-ɛ?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Pəlompu pɔ ba, kəloku wɛnc əm: ‹Wɛnc im, məwosɛ a iliŋ əm ayika nŋɛ ŋey'əm dərɔfɔr mɔ,› mba məna məyɔ təmboŋk ta kətɔk dərɔfɔr ba?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Məna wəbaŋɛnɛ kəlomp, məliŋnɛ kərɛsna təmboŋk ta kətɔk dɔfɔr dam, it'ɔŋsɔŋ'am kənəŋk belbel ayika ŋɔkɔ məfaŋ kəliŋ wɛnc əm dərɔfɔr mɔ.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Ta məsɔŋ daka dɔkɔ ampus mɔ cen, yɛntam kəluksərnɛ yɛŋaŋ əm. Ta nələmər sɔ mɔtɔt monu meyeŋki kəway sɔp, ta yedenas-nas mi.»
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 «Nətola, nəndesɔtɔ. Nətɛn, nəndenəŋk. Nəsut-sut kumba, andegbitɛ nu.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Bawo nwɛ o nwɛ ontola Kanu mɔ, ompocɛ kɔ. Nwɛ o nwɛ ɛntɛn mɔ, ɛŋnəŋk. Nwɛ o nwɛ oŋsut-sut kumba mɔ, aŋgbitɛ kɔ.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Kas kəre kəyi nu dacɔ nwɛ wan kɔn ontola kɔ kəcom, nkɔn pəsɔŋ kɔ tasar mɔ-ɛ?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, an'eyi nu dacɔ nwɛ wan kɔn ontola kɔ alop, nkɔn pəsɔŋ kɔ abok mɔ?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Kɔ pəyɔnɛ nəna aŋɛ nəlɛcɛ mɔ, nəncərɛ kəsɔŋ awut anu ca yɔtɔt-ɛ, Kas konu nkɛ kəyi nde dəKɔm kəndenaŋkanɛ kəsɔŋ aŋɛ ŋantola kɔ ca yɔtɔt yayɔkɔ mɔ!
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Nəyɔnɛ afum tɔkɔ nəfaŋ a ŋayɔnɛ nu mɔ. Tatɔkɔ tɔ Sariyɛ sa Musa kɔ Yecicəs ya Sayibɛ yosom.»
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 «Nəbɛrɛ dəkəbɛrɛ ndɛ dɛwɛkɛnɛ mɔ! Dəkəbɛrɛ ndɛ dɛntɛfərnɛ kələsər mɔ dɔwɔkəl, dɔpɔ dɔkɔ aŋkɔ di mɔ doncuca fɛ kəkɔt. Afum aŋɛ ŋaŋkɔt dɔpɔ dadɔkɔ mɔ ŋala.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Mba dəkəbɛrɛ ndɛ dɛntɛfərnɛ kiyi wəyeŋ mɔ dɛwɛkɛnɛ, dɔpɔ ndɛ aŋkɔ di mɔ doncuca kəkɔt, aŋɛ ŋaŋkɔt di mɔ ŋala fɛ.»
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 «Nəkɛmbərnɛ sayibɛ sa yem. Ŋa ŋander nu ŋakɛrɛ nu moloku mobotu, mba alɛc bəkəc ŋɔ aŋɛ ŋawɛy-wɛy mɔ.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Mɔyɔ maŋan mɛlɛc mɔ nənde nəcnɛpəlɛ ŋa. Awa, nəcərɛ sɔ a afɔpim yokom ya wɛn kɔ pəyɔnɛ fɛ ti cɔyabɛ dəbɛŋk!
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Yokom yɔtɔt yɔ tɔk yɔtɔt fəp yoŋkom, mba kətɔk nkɛ kəntɔtamnɛ mɔ, yokom yɛlɛc yɔ kəŋkom.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Kətɔk kətɔt kəfɔkom yokom yɛlɛc, kətɔk kətɔtamnɛ kəfɔkom yokom yɔtɔt.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Kətɔk nkɛ o nkɛ kəntɔkom yokom yɔtɔt mɔ, ancɛp ki paləm dənɛnc.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Awa mɔyɔ ma sayibɛ sa yem akakɔ mɔ nənde nəcnɛpəlɛ ŋa pəmɔ ntɛ aŋnɛpəlɛ kətɔk kətɔt kɔ pəyɔnɛ fɛ ti kətɔtamnɛ yokom ya ki mɔ.»
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 «Bafɔ nwɛ o nwɛ oŋlok'im: ‹Mariki! Mariki!› ŋandekɔbɛrɛ dɛbɛ da kɔm dəntɔf, mba nwɛ gbəcərəm ɔŋyɔ tɛfaŋ ta Papa kem nwɛ eyi nde dəkɔm mɔ.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Dɔsɔk ndɛ Kanu kəndeboc kiti afum a doru fəp dacɔ mɔ alarəm ŋandeloku: ‹Mariki, Mariki, bafɔ tewe tam tɔ səncbonc ntɛ səncloku mosom mam mɔ, bafɔ tewe tam tɔ səncbɛlsɛ yɔŋk yɛlɛc, bafɔ tewe tam tɔ səncyɔnɛ mes mɛwɛy-wɛy ba?›
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Indeluksɛ ŋa dɔsɔk dadɔkɔ: ‹Incərɛ fɛ nu ali katin! Nəbɔl'em day fəp fonu nəŋyɔ mes mɛlɛc!›»
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 «Awa nwɛ o nwɛ eŋnen'em moloku mamɛ pəkɔt sɔ mi mɔ, endeyi pəmɔ wərkun wəcərɛ kəkɔtɛnɛ mes, nwɛ ɛncəmbər kəlɔ kɔn dətasar teyeŋki mɔ.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Wəcafən pətuf, məncaca mɛyɛksɛ, afef ŋowur yɛwɛkərnɛ kəlɔ kaŋkɛ: Kəfɔwuŋɛ bawo dətasar ancəmbər ki gbiŋ.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Nwɛ o nwɛ eŋnen'em moloku mamɛ ta ɔŋkɔt mi mɔ, endeyi pəmɔ wərkun wətɔcərɛ kəkɔtɛnɛ mes, nwɛ ɛncəmbər kəlɔ kɔn dɛsənc mɔ.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Wəcafən pətuf, məncaca mɛyɛksɛ, afef ŋowur yɛwɛkərnɛ kəlɔ kaŋkɛ. Kəwuŋɛ, kətɛmpɛnɛ ka ki kəbɛk.»
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Ntɛ Yesu elip kəlok-loku mɔ, kɔ cusu cəwos kənay teta kətəksɛ kɔn,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 bawo ɛnctəksɛ ŋa pəmɔ fum nwɛ ɔntɔmpər kətam mɔ, kətəksɛ kɔn kənaciyanɛ kɔ ka atəksɛ sariyɛ s'aSuyif.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.