Mateus 6

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɔ Yesu oloku ŋa sɔ: «Nəkɛmbərnɛ kəcyɔ mɔyɔ monu ma dinɛ afum fɔr kiriŋ ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋamɔmən nu mɔ. Kɔ teyi-ɛ, Papa konu nwɛ eyi nde dəkɔm mɔ ɔfɔdesɔŋɛ nu ti kəway.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Nɔnɔfɔr disrɛ kɔ mənde kəcmar atɔyɔ daka-ɛ, ta məcam ti afum ŋacərɛ. Abaŋɛnɛ kəlomp ŋaŋyɔ ti, nde wɔlɔ wa dəkətola Kanu kɔ dɔpɔ dacɔ, ŋactɛn a afum alɔma kəyek-yekəs ŋa. Icloku nu, kance kɔ: Kəway kəŋan məlməl kɔ ŋayi kəbaŋ.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Mba kɔ məndepocɛ atɔyɔ daka-ɛ, ta məsɔŋɛ kəca kəmeriya kəcərɛ tɔkɔ kətɔt kəyi kəyɔ mɔ.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Nɔnɔfɔr disrɛ kɔ mənde məcmar fum-ɛ, məmar kɔ kəgbɔpnɛ disrɛ ta wəlɔma pəcərɛ ti. Papa kam nwɛ ɛŋnəŋk ali ntɛ tɔŋgbɔpnɛ mɔ, endesɔŋ əm kəway.»
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 «Kɔ nənde kəctola Kanu-ɛ, ta nəcyɔ pəmɔ abaŋɛnɛ kəlomp aŋɛ kəcəmɛ dəkətola Kanu kɔ mɔgbɔkɛnɛ ma səpɔ səpɔŋ kəmbɔt, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋamentərnɛ afum mɔ. Kance, icloku nu, kəway kəŋan kɔ ŋayi kəbaŋ tatɔkɔ.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Mba məna, kɔ mənde kəctola Kanu-ɛ, məbɛrɛ dukulɔ, məgbətərnɛ kumba, mətola Papa kəgbɔpnɛ disrɛ, Papa kam nwɛ ɛŋnəŋk ntɛ tɔŋgbɔpnɛ mɔ, ɔŋsɔŋ əm kəway.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 Kɔ məndetola Kanu-ɛ, ta məla moloku pəmɔ atɔcərɛ Kanu, aŋɛ ŋancɛm-cɛmnɛ a kɔ ŋalok-loku pəlarəm-ɛ, tɔŋsɔŋɛ Kanu pəcəŋkəl ŋa.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Ta nəctubucnɛ akakɔ, bawo Papa konu ɛncərɛ mes mmɛ nəfaŋər kɔ dɔsɔk o dɔsɔk mɔ, ta nəntatola kɔ-ɛ.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Mba nəna, ntɛ tɔ pəmar nəctola Kanu:
9 — Portanto, orem assim:
10 Məsɔŋɛ a dɛbɛ dam deder.
10 venha o teu Reino;
11 Məpocɛ su kəcom kəmɔkɔ.
11 o pão nosso de cada dia
12 Məŋaŋnɛnɛ su kiciya kosu,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Ta məsak su səyɔ mes mmɛ mɔŋsɔŋɛ su kəciya mɔ,
13 e não nos deixes
14 Awa, kɔ nəŋaŋnɛnɛ afum pəlɛc mpɛ ŋayɔ nu mɔ-ɛ, Kas konu nkɛ kəyi nde dəKɔm mɔ kəŋŋaŋnɛnɛ nəna sɔ,
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 mba kɔ nəntɔŋaŋnɛ afum-ɛ, Kas konu ɔfɔŋaŋnɛnɛ nəna sɔ pəlɛc ponu.»
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 «Kɔ məsuŋ-ɛ, ta məŋɛy kəro pəmɔ abaŋɛnɛ kəlomp, ŋa ŋandukut kəro kəmentər a ŋasuŋ. Kance icloku nu: Kəway kəŋan məlməl kɔ ŋayi kəbaŋ kaŋkɔ.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Mba məna, kɔ məsuŋ-ɛ, məsopnɛ labundɛ, məbufərnɛ kəro,
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta məmentər afum a kəsuŋ kɔ məndɛ mɔ, mba məmentər ti Papa kam Kanu nwɛ ɔŋgbɔpnɛ, pəcnəŋk ntɛ o ntɛ tɔŋgbɔpnɛ mɔ. Ɔŋsɔŋ əm kəway.»
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 «Ta nətɛn kəsɔtɔ daka dɛlarəm nnɔ doru dandɛ, ndɛ ate kɔ mɔrka yɛŋləsər fəp, ndɛ akiyɛ ŋambɛrɛ dəwɔlɔ ŋakiyɛ mɔ.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Mba nətɛn kəyɔ daka dɛlarəm da dəKɔm nde Kanu kəyi mɔ. Dəndo, ate kɔ mɔrka yɔfɔləsər mpɛ o mpɛ, akiyɛ ŋafɔbɛrɛ, ŋafɔkiyɛ.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Bawo kəfo nkɛ daka dam deŋyi mɔ, difɔ abəkəc ŋam ŋeŋyi.»
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 «Dɔfɔr dɔyɔnɛ lamp da dis. Kɔ dɔfɔr dam dentesɛ-ɛ, dis dam fəp doŋmot,
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 mba kɔ dɔfɔr dam dɛlɛcɛ-ɛ, dis dam fəp, kubump kɔ deŋyi. Kɔ tɔyɔnɛ pəwaŋkəra mpɛ peyi dis dam mɔ kəbump kɔ-ɛ, kubump kam kəmbɛk!»
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 «Nwɛ o nwɛ ɔfɔtam kəbəcɛ abɛ mɛrəŋ. Kɔ teyi-ɛ, enter wəkin pəbɔtər wəkɔ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, pəsektərnɛ wəkin, pəbɛr wəkɔ kumunt. Nəfɔtam kəbəcɛ Kanu kɔ pəsam tɛm tin.»
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 «It'ɔsɔŋɛ ntɛ iloku nu: Ta nəcɛm-cɛmnɛ pəlarəm teta tecepərɛnɛ tonu doru, paka mpɛ nəndedi kɔ pɔkɔ nəndemun mɔ. Ta nəcɛm-cɛmnɛ sɔ teta dis donu, pɔkɔ nəndebɛr di mɔ, bafɔ kəyi wəyeŋ kəncepər yeri yedi kɔ dis dencepər yamos ba?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Nəmɔmən bɛmp ya darenc: Yɔfɔgbal defet, yɔfɔtɛl, yɔfɔmɛŋkərnɛ mɛŋgbɛn dəcɛlɛ, mba Kas konu nkɛ kəyi dəKɔm mɔ kəŋsɔŋ yi yeri. Bafɔ kəyi wəyeŋ ka nəna kəncepər ka bɛmp ya darenc yayɔkɔ dəkəcəmɛ ba?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Fum wəre eyi nu dacɔ nwɛ mɛcɛmcɛmnɛ mɔn mɛntam kəbɔləs kiyi kɔn doru ali kururu katin gboŋ mɔ-ɛ?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Ta ake tɔ nəncɛm-cɛmnɛnɛ teta yamos-ɛ? Nəmɔmən ntɛ yɛlɛŋk ya dalɛ yompoŋ mɔ: Yɔfɔbəc, yɔfɔdu yamos.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Mba icloku nu, ali wəbɛ Sulemani yati kɔ daka da debeki dɔn fəp ɛnasɔtɔ fɛ yamos nyɛ yɛnatesɛ pəmɔ ya pɛlɛŋk papɔkɔ pin mɔ.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Yika yeyi mɔkɔ dalɛ, alna pacləm yi dənɛnc, mba Kanu kəŋsɔŋɛ pəmar yi. Nəntam kəlaŋ tes tin: Pipicɛ oŋ cəke o cəke, Kanu kəndebɛr nəna apicɛ kəlaŋ yamos pəcepər tatɔkɔ!
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Ta nəcɛm-cɛmnɛ kəyi konu doru, nəcyifnɛ: Ake səndedi-ɛ? Ake səndemun-ɛ? Yamos yere yɔ səndebɛrnɛ-ɛ?
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Mamɔkɔ mɔ atɔcərɛ Kanu ŋantɛn tɛm fəp. Mba Kas konu nkɛ kəyi nde dəKɔm mɔ kəncərɛ a pəmar nəyɔ ca yayɔkɔ fəp.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Nənuŋkɛnɛ kərɛsna kətɛn dɛbɛ da Kanu kɔ pəlompu pɔn. Kɔ nəyɔ tatɔkɔ-ɛ, nkɔn Kanu endedeŋərɛ nu yayɔkɔ fəp.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Ta nəcɛm-cɛmnɛ pəlarəm teta tecepərɛnɛ doru tonu alna, nəce alna ŋɛcɛm-cɛmnɛ teta ŋisərka. Pəcuy pa dɔsɔk o dɔsɔk pɛntəŋnɛ dɔsɔk da di.»
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.