Mateus 5

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ntɛ Yesu ɛnəŋk kənay ka afum mɔ, k'ɛmpɛ tɔrɔ kəroŋ, k'ɔŋkɔ pəndɛ, kɔ acɛpsɛ ɔn darəŋ ŋander nnɔ eyi mɔ.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Kɔ Yesu ɛlɛk moloku k'ɛyɛfɛ kətəksɛ ŋa:
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 «Pəbotu peyi aŋɛ Kanu kəsɔŋ pətɔt kɔ ŋancərɛnɛ a ŋancəmɛ Kanu fɔr kiriŋ waca wɔsɔkər mɔ,
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Pəbotu peyi aŋɛ Kanu kəsɔŋ pətɔt kɔ ŋayi kəbok mɔ,
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Pəbotu peyi aŋɛ Kanu kəsɔŋ pətɔt kɔ ŋandɛncɛ mɔ,
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Pəbotu peyi aŋɛ Kanu kəsɔŋ pətɔt kɔ tɛfaŋ ta Kanu tɛmbas ŋa kənəŋk pəmɔ ntɛ amera ŋoŋwos fum dor dɔyɔ kɔ mɔ,
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Pəbotu peyi aŋɛ Kanu kəsɔŋ pətɔt kɔ ŋaŋyɔnɛ awɛnc aŋa nɔnɔfɔr mɔ,
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Pəbotu peyi aŋɛ Kanu kəsɔŋ pətɔt kɔ ŋasɔk bəkəc mɔ,
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Pəbotu peyi aŋɛ Kanu kəsɔŋ pətɔt kɔ ŋayɔnɛ alompəs a pəforu awɛnc aŋa dacɔ mɔ,
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Pəbotu peyi aŋɛ Kanu kəsɔŋ pətɔt kɔ antɔrəs ŋa teta kəyi kəŋan tɛfaŋ ta Kanu mɔ,
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 Pəbotu peyi aŋɛ Kanu kəsɔŋ pətɔt mɔ k'alɔməs nu, pactɔrəs, k'andele nu moloku mɛlɛc fəp ma yem teta ina Yesu.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Kɔ tatɔkɔ tɛmbəp nu-ɛ, nəwoləs-woləs, nəyi pəbotu disrɛ, bawo kəway konu kəmbɛk nde dəKɔm. Tantɛ t'anatɔrəs sayibɛ aŋɛ ŋananuŋkɛnɛ kəder a nəna nəcder mɔ.»
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 «Nəna mɛr ma doru mɔ nəyɔnɛ. Mba kɔ mɛr mɛndɛncɛ-ɛ, afɔtam kədɔktəsɛ mi paka o paka. Mentesɛ fɛ sɔ tɔlɔm o tɔlɔm, mɛnɛ pagbal mi afum ŋanas-nas.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 Nən'ɔyɔnɛ pəwaŋkəra pa doru. Dare ndɛ deŋyi tɔrɔ kəroŋ mɔ, afɔtam kəmɛŋk di.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Afɔmot lamp pagbəpər di kəfala, mba andɛt di kədɛt dəm pɛdɛtɛ lamp kəroŋ, dɔsɔŋ pəwaŋkəra akɔ ŋayi kəlɔ disrɛ mɔ fəp.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Tin tayi tɔ pəmar pomot ponu pɔsɔŋ pəwaŋkəra tatɔkɔ afum fɔr kiriŋ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋanəŋk yɛbəc yonu yɔtɔt, ŋakor-koru Kanu Papa konu nwɛ eyi nde dəkɔm mɔ.»
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 «Ta nəcɛm-cɛmnɛ a teta Sariyɛ kɔ pəyɔnɛ fɛ ti mɛtəksɛ ma sayibɛ fəp m'inder kəliŋ day. Inder fɛ kəliŋ mi day, mba kəsɔkəs ka mi pɛs k'inderɛnɛ.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Kance, iŋloku nu ti, kəwon nkɛ o nkɛ ka kɔm kɔ antɔf afɔliŋ ntɛ o ntɛ dəsariyɛ. Afɔliŋ ali toloku tɛfɛt tin, afɔliŋ ali tɛgbɛyəs-gbɛyəs tin, tatɔkɔ haŋ doru delip.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Məna nwɛ o nwɛ məŋfani tosom tɛfɛt tin mɔ, mətəksɛ sɔ afum kəfani tosom tatɔkɔ, fum wəkakɔ endekɔfɛtɛ dəkəcəmɛ nde dɛbɛ da dəKɔm. Mba kɔ fum eleləs mosom pətəksɛ sɔ afum kəleləs mi-ɛ, fum wəkakɔ endekɔyɔ dəkəcəmɛ dɔpɔŋ nde dɛbɛ da dəKɔm.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Icloku nu, pəmar nəcəmɛ dolompu da Kanu darəŋ nətas atəksɛ sariyɛ s'aSuyif kɔ aFarisi. Kɔ tɔntɔyi-ɛ, nəfɔbɛrɛ dɛbɛ da dəKɔm.»
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 «Nənane ntɛ analoku atem anu mɔ: ‹Ta mədif fum.› Məna nwɛ məndif fum mɔ, aŋkekər'am dəŋkiti.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Mba ina iloku nu: Nwɛ o nwɛ pəntɛlɛ nnɔ wɛnc eyi mɔ, aŋkekərɛ kɔ dəŋkiti. Kɔ fum oloku wɛnc ‹Daku dɔ məyɔnɛ›-ɛ, pakekərɛ kɔ aboc kiti fɔr kiriŋ. Kɔ fum oloku wɛnc: ‹Məntɔŋkəlɛ-ɛ,› palɛk kɔ pakɔ paləm dənɛnc da yahanama.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 Kɔ məndekɔ kəmentər poloŋnɛ pam nde tetek toloŋnɛ Kanu kəroŋ a məcɛm-cɛmnɛ dənda, a wɛnc əm ɛmɛŋk'am tes tɔlɔma-ɛ,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 məsak poloŋnɛ pam papɔkɔ tetek toloŋnɛ Kanu kiriŋ, məkɔ kərɛsna məlompəsnɛ dacɔ kɔ wɛnc əm a məluksərnɛ kədeloŋnɛ.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 Kɔ nəsol kɔ wəyɛfərɛnɛ kam kəkɔ dəŋkiti-ɛ, nətɛn kətəŋnɛ dɔpɔ, ta wəyɛfərɛnɛ kam pəkɔbɛr əm wəboc kiti dəwaca, wəkakɔ pəsɔŋ əm wəsɔdar nwɛ ɔŋkɔbɛr əm dəbili mɔ.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Kance, iclok'əm, məfɔwur dəndo ta məlip kəluksɛ fərɛŋk fəlpəs nfɛ məntɔmpərɛ kɔ mɔ-ɛ.»
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 «Nənane pacloku: ‹Ta məsumpər dalakɔ.›
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Mba ina iloku nu: Nwɛ o nwɛ ɔmɔmən wəran haŋ pəfaŋ kəfəntərər kɔ mɔ-ɛ, elip kəsumpər dalakɔ kɔ wəran wəkakɔ dɛbəkəc.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Kɔ tɔyɔnɛ dɔfɔr dam da kəca kətɔt dendesɔŋ'am kəciya-ɛ, məkakti di mələm di dɔbɔl'am. Bawo kəliŋ kəfo kəlɔma dis dam kəncepər kəyɔ dis dam məlməl paləm əm yahanama.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Kɔ tɔyɔnɛ kəca kam kətɔt kəndesɔŋ'am kəciya-ɛ, məgbinti ki mələm ki kəbɔl'am. Bawo kəliŋ kəfo kəlɔma dis dam kəncepər kəyɔ dis dam məlməl paləm əm yahanama.»
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Kɔ Yesu oloku sɔ: «Ancicəs dəYecicəs Yosoku ntɛ: ‹Kɔ wərkun endece wəran-ɛ, pəmar pəcicsɛ wəran wəkakɔ areka ŋecenɛ kɔ.›
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Mba ina icloku nu: Nwɛ ence wəran kɔn mɔ, ɔŋsɔŋɛ wəran wəkakɔ kəsumpər dalakɔ kɔ wərkun wəlɔma ɛnɛncɛ kɔ-ɛ, mɛnɛ tɔyɔnɛ a kənɛncɛnɛ kaŋkɔ kəyi fɛ sariyɛ disrɛ. Mba nwɛ ɛŋnɛncɛ wəran nwɛ wərkun wəlɔma ence mɔ, nkɔn sɔ dalakɔ d'oŋsumpər.»
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 «Nəncərɛ tɔkɔ anacicsɛ atɛm anu dəYecicəs Yosoku mɔ: ‹Ta məyi ta məyɔ tɔkɔ mənadɛrəm kəyɔ mɔ. Mba məyɔ tɔkɔ mənadɛrəm Mariki fɔr kiriŋ kəyɔ mɔ fəp.›
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Mba ina icloku nu, ta nədɛrmɛ tɔlɔm o tɔlɔm: Ta nədɛrmɛ kɔm, bawo dɔcɔm da Wəbɛ Kanu dɔ.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Ta nədɛrmɛ antɔf, bawo antɔf ŋɔyɔnɛ dəkəcəmbər dɔn wɛcək, ta nədɛrmɛ sɔ ali Yerusalɛm bawo dare da Kanu Wəbɛ wəpɔŋ dɔ.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Ta nədɛrəm sɔ domp, bawo məfɔtam kəsɔŋɛ ali kəfon kam kin kəferɛ kɔ pəyɔnɛ fɛ ti kəbiyɛ.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Dəmɛdɛrəm monu pəmar məloku: ‹Ɛy,› kɔ pəyɔnɛ kance kɔ-ɛ, məloku: ‹Ala,› kɔ pəyɔnɛ a bafɔ kance kɔ-ɛ. Ntɛ o ntɛ ambɛrɛnɛ moloku ma kədɛrəm mamɔkɔ mɔ, dəŊɔŋk Ŋɛlɛc tɛyɛfɛ.»
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 Kɔ Yesu oloku sɔ ŋa: «Nəne pacloku dəYecicəs Yosoku: Dɔfɔr d'aŋsɔŋɛ dɔfɔr kəway, desek d'aŋsɔŋɛ desek kəway.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Mba ina iloku nu ta nəluksɛ ayɛk nwɛ ɔŋyɔ nu pəlɛc mɔ. Kɔ fum efer əm kəca dəkanca ŋa kəca kətɔt-ɛ, məcencɛ kɔ sɔ ŋa mɛrəŋ ŋɔkɔ.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Kɔ fum ɛfaŋ əm kəkiti teta kəbaŋər kam duma-ɛ, məsakərɛ kɔ sɔ burumus bam.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Kɔ fum ɛntar'am kəkɔt kilomɛtər kin-ɛ, məkɔt kilomɛtər mɛrəŋ kɔ nkɔn.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Məpocɛ wəkɔ ontol'am mɔ, ta məbɛr kəmunt nwɛ ɛŋfaŋ kəlɛkər əm debe da paka pɔlɔma mɔ.»
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 Kɔ Yesu oloku ŋa sɔ ntɛ: «Nəne a analoku: ‹Məbɔtər wɛnc əm, məter wəterɛnɛ kam.›
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Mba ina icloku nu: Nəbɔtər aterɛnɛ anu nətola Kanu pətɔt akɔ ŋantɔrəs nu mɔ.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Kɔ nəyɔ ti-ɛ, nəntubucɛnɛ mɔyɔ mɔtɔt ma Kanu Papa konu nwɛ eyi nde dəkɔm mɔ, bawo eŋyektər dec dɔn ayeŋki bəkəc kɔ atɔt, pətufər wəcafən alompu kɔ atɔlomp.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Kɔ tɔyɔnɛ nəbɔtər gbəcərəm akɔ ŋambɔtər nu mɔ, kəway kəre kɔ nəsɔtɔnɛ ti-ɛ? Ali abaŋəs dut tatɔkɔ tɔ ŋaŋyɔ pəmɔ nəna.
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Kɔ tɔyɔnɛ awɛnc əm aŋa gbəcərəm ŋɔ məŋyif-ɛ, pətɔt pere pɔ məyɔ-ɛ mpɛ pencepər pa akɔ mɔ? Ali atɔyɔnɛ aSuyif, bafɔ tatɔkɔ tɔ ŋaŋyɔ pəmɔ nəna ba?
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Awa, nəna nəlarɛ dolompu nəcemp pəmɔ ntɛ Papa konu nwɛ eyi nde dəkɔm ɛlarɛ dolompu k'encemp mɔ.»
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.