Mateus 5
Kitabu ka Kanu (BSP) vs BKJ
1 Ntɛ Yesu ɛnəŋk kənay ka afum mɔ, k'ɛmpɛ tɔrɔ kəroŋ, k'ɔŋkɔ pəndɛ, kɔ acɛpsɛ ɔn darəŋ ŋander nnɔ eyi mɔ.
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 Kɔ Yesu ɛlɛk moloku k'ɛyɛfɛ kətəksɛ ŋa:
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 «Pəbotu peyi aŋɛ Kanu kəsɔŋ pətɔt kɔ ŋancərɛnɛ a ŋancəmɛ Kanu fɔr kiriŋ waca wɔsɔkər mɔ,
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Pəbotu peyi aŋɛ Kanu kəsɔŋ pətɔt kɔ ŋayi kəbok mɔ,
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Pəbotu peyi aŋɛ Kanu kəsɔŋ pətɔt kɔ ŋandɛncɛ mɔ,
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Pəbotu peyi aŋɛ Kanu kəsɔŋ pətɔt kɔ tɛfaŋ ta Kanu tɛmbas ŋa kənəŋk pəmɔ ntɛ amera ŋoŋwos fum dor dɔyɔ kɔ mɔ,
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Pəbotu peyi aŋɛ Kanu kəsɔŋ pətɔt kɔ ŋaŋyɔnɛ awɛnc aŋa nɔnɔfɔr mɔ,
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Pəbotu peyi aŋɛ Kanu kəsɔŋ pətɔt kɔ ŋasɔk bəkəc mɔ,
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Pəbotu peyi aŋɛ Kanu kəsɔŋ pətɔt kɔ ŋayɔnɛ alompəs a pəforu awɛnc aŋa dacɔ mɔ,
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Pəbotu peyi aŋɛ Kanu kəsɔŋ pətɔt kɔ antɔrəs ŋa teta kəyi kəŋan tɛfaŋ ta Kanu mɔ,
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 Pəbotu peyi aŋɛ Kanu kəsɔŋ pətɔt mɔ k'alɔməs nu, pactɔrəs, k'andele nu moloku mɛlɛc fəp ma yem teta ina Yesu.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Kɔ tatɔkɔ tɛmbəp nu-ɛ, nəwoləs-woləs, nəyi pəbotu disrɛ, bawo kəway konu kəmbɛk nde dəKɔm. Tantɛ t'anatɔrəs sayibɛ aŋɛ ŋananuŋkɛnɛ kəder a nəna nəcder mɔ.»
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 «Nəna mɛr ma doru mɔ nəyɔnɛ. Mba kɔ mɛr mɛndɛncɛ-ɛ, afɔtam kədɔktəsɛ mi paka o paka. Mentesɛ fɛ sɔ tɔlɔm o tɔlɔm, mɛnɛ pagbal mi afum ŋanas-nas.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 Nən'ɔyɔnɛ pəwaŋkəra pa doru. Dare ndɛ deŋyi tɔrɔ kəroŋ mɔ, afɔtam kəmɛŋk di.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Afɔmot lamp pagbəpər di kəfala, mba andɛt di kədɛt dəm pɛdɛtɛ lamp kəroŋ, dɔsɔŋ pəwaŋkəra akɔ ŋayi kəlɔ disrɛ mɔ fəp.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Tin tayi tɔ pəmar pomot ponu pɔsɔŋ pəwaŋkəra tatɔkɔ afum fɔr kiriŋ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋanəŋk yɛbəc yonu yɔtɔt, ŋakor-koru Kanu Papa konu nwɛ eyi nde dəkɔm mɔ.»
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 «Ta nəcɛm-cɛmnɛ a teta Sariyɛ kɔ pəyɔnɛ fɛ ti mɛtəksɛ ma sayibɛ fəp m'inder kəliŋ day. Inder fɛ kəliŋ mi day, mba kəsɔkəs ka mi pɛs k'inderɛnɛ.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Kance, iŋloku nu ti, kəwon nkɛ o nkɛ ka kɔm kɔ antɔf afɔliŋ ntɛ o ntɛ dəsariyɛ. Afɔliŋ ali toloku tɛfɛt tin, afɔliŋ ali tɛgbɛyəs-gbɛyəs tin, tatɔkɔ haŋ doru delip.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Məna nwɛ o nwɛ məŋfani tosom tɛfɛt tin mɔ, mətəksɛ sɔ afum kəfani tosom tatɔkɔ, fum wəkakɔ endekɔfɛtɛ dəkəcəmɛ nde dɛbɛ da dəKɔm. Mba kɔ fum eleləs mosom pətəksɛ sɔ afum kəleləs mi-ɛ, fum wəkakɔ endekɔyɔ dəkəcəmɛ dɔpɔŋ nde dɛbɛ da dəKɔm.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Icloku nu, pəmar nəcəmɛ dolompu da Kanu darəŋ nətas atəksɛ sariyɛ s'aSuyif kɔ aFarisi. Kɔ tɔntɔyi-ɛ, nəfɔbɛrɛ dɛbɛ da dəKɔm.»
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 «Nənane ntɛ analoku atem anu mɔ: ‹Ta mədif fum.› Məna nwɛ məndif fum mɔ, aŋkekər'am dəŋkiti.
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Mba ina iloku nu: Nwɛ o nwɛ pəntɛlɛ nnɔ wɛnc eyi mɔ, aŋkekərɛ kɔ dəŋkiti. Kɔ fum oloku wɛnc ‹Daku dɔ məyɔnɛ›-ɛ, pakekərɛ kɔ aboc kiti fɔr kiriŋ. Kɔ fum oloku wɛnc: ‹Məntɔŋkəlɛ-ɛ,› palɛk kɔ pakɔ paləm dənɛnc da yahanama.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 Kɔ məndekɔ kəmentər poloŋnɛ pam nde tetek toloŋnɛ Kanu kəroŋ a məcɛm-cɛmnɛ dənda, a wɛnc əm ɛmɛŋk'am tes tɔlɔma-ɛ,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 məsak poloŋnɛ pam papɔkɔ tetek toloŋnɛ Kanu kiriŋ, məkɔ kərɛsna məlompəsnɛ dacɔ kɔ wɛnc əm a məluksərnɛ kədeloŋnɛ.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 Kɔ nəsol kɔ wəyɛfərɛnɛ kam kəkɔ dəŋkiti-ɛ, nətɛn kətəŋnɛ dɔpɔ, ta wəyɛfərɛnɛ kam pəkɔbɛr əm wəboc kiti dəwaca, wəkakɔ pəsɔŋ əm wəsɔdar nwɛ ɔŋkɔbɛr əm dəbili mɔ.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Kance, iclok'əm, məfɔwur dəndo ta məlip kəluksɛ fərɛŋk fəlpəs nfɛ məntɔmpərɛ kɔ mɔ-ɛ.»
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 «Nənane pacloku: ‹Ta məsumpər dalakɔ.›
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Mba ina iloku nu: Nwɛ o nwɛ ɔmɔmən wəran haŋ pəfaŋ kəfəntərər kɔ mɔ-ɛ, elip kəsumpər dalakɔ kɔ wəran wəkakɔ dɛbəkəc.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Kɔ tɔyɔnɛ dɔfɔr dam da kəca kətɔt dendesɔŋ'am kəciya-ɛ, məkakti di mələm di dɔbɔl'am. Bawo kəliŋ kəfo kəlɔma dis dam kəncepər kəyɔ dis dam məlməl paləm əm yahanama.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Kɔ tɔyɔnɛ kəca kam kətɔt kəndesɔŋ'am kəciya-ɛ, məgbinti ki mələm ki kəbɔl'am. Bawo kəliŋ kəfo kəlɔma dis dam kəncepər kəyɔ dis dam məlməl paləm əm yahanama.»
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 Kɔ Yesu oloku sɔ: «Ancicəs dəYecicəs Yosoku ntɛ: ‹Kɔ wərkun endece wəran-ɛ, pəmar pəcicsɛ wəran wəkakɔ areka ŋecenɛ kɔ.›
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Mba ina icloku nu: Nwɛ ence wəran kɔn mɔ, ɔŋsɔŋɛ wəran wəkakɔ kəsumpər dalakɔ kɔ wərkun wəlɔma ɛnɛncɛ kɔ-ɛ, mɛnɛ tɔyɔnɛ a kənɛncɛnɛ kaŋkɔ kəyi fɛ sariyɛ disrɛ. Mba nwɛ ɛŋnɛncɛ wəran nwɛ wərkun wəlɔma ence mɔ, nkɔn sɔ dalakɔ d'oŋsumpər.»
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 «Nəncərɛ tɔkɔ anacicsɛ atɛm anu dəYecicəs Yosoku mɔ: ‹Ta məyi ta məyɔ tɔkɔ mənadɛrəm kəyɔ mɔ. Mba məyɔ tɔkɔ mənadɛrəm Mariki fɔr kiriŋ kəyɔ mɔ fəp.›
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Mba ina icloku nu, ta nədɛrmɛ tɔlɔm o tɔlɔm: Ta nədɛrmɛ kɔm, bawo dɔcɔm da Wəbɛ Kanu dɔ.
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 Ta nədɛrmɛ antɔf, bawo antɔf ŋɔyɔnɛ dəkəcəmbər dɔn wɛcək, ta nədɛrmɛ sɔ ali Yerusalɛm bawo dare da Kanu Wəbɛ wəpɔŋ dɔ.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Ta nədɛrəm sɔ domp, bawo məfɔtam kəsɔŋɛ ali kəfon kam kin kəferɛ kɔ pəyɔnɛ fɛ ti kəbiyɛ.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Dəmɛdɛrəm monu pəmar məloku: ‹Ɛy,› kɔ pəyɔnɛ kance kɔ-ɛ, məloku: ‹Ala,› kɔ pəyɔnɛ a bafɔ kance kɔ-ɛ. Ntɛ o ntɛ ambɛrɛnɛ moloku ma kədɛrəm mamɔkɔ mɔ, dəŊɔŋk Ŋɛlɛc tɛyɛfɛ.»
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 Kɔ Yesu oloku sɔ ŋa: «Nəne pacloku dəYecicəs Yosoku: Dɔfɔr d'aŋsɔŋɛ dɔfɔr kəway, desek d'aŋsɔŋɛ desek kəway.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Mba ina iloku nu ta nəluksɛ ayɛk nwɛ ɔŋyɔ nu pəlɛc mɔ. Kɔ fum efer əm kəca dəkanca ŋa kəca kətɔt-ɛ, məcencɛ kɔ sɔ ŋa mɛrəŋ ŋɔkɔ.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Kɔ fum ɛfaŋ əm kəkiti teta kəbaŋər kam duma-ɛ, məsakərɛ kɔ sɔ burumus bam.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Kɔ fum ɛntar'am kəkɔt kilomɛtər kin-ɛ, məkɔt kilomɛtər mɛrəŋ kɔ nkɔn.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Məpocɛ wəkɔ ontol'am mɔ, ta məbɛr kəmunt nwɛ ɛŋfaŋ kəlɛkər əm debe da paka pɔlɔma mɔ.»
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 Kɔ Yesu oloku ŋa sɔ ntɛ: «Nəne a analoku: ‹Məbɔtər wɛnc əm, məter wəterɛnɛ kam.›
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Mba ina icloku nu: Nəbɔtər aterɛnɛ anu nətola Kanu pətɔt akɔ ŋantɔrəs nu mɔ.
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 Kɔ nəyɔ ti-ɛ, nəntubucɛnɛ mɔyɔ mɔtɔt ma Kanu Papa konu nwɛ eyi nde dəkɔm mɔ, bawo eŋyektər dec dɔn ayeŋki bəkəc kɔ atɔt, pətufər wəcafən alompu kɔ atɔlomp.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Kɔ tɔyɔnɛ nəbɔtər gbəcərəm akɔ ŋambɔtər nu mɔ, kəway kəre kɔ nəsɔtɔnɛ ti-ɛ? Ali abaŋəs dut tatɔkɔ tɔ ŋaŋyɔ pəmɔ nəna.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Kɔ tɔyɔnɛ awɛnc əm aŋa gbəcərəm ŋɔ məŋyif-ɛ, pətɔt pere pɔ məyɔ-ɛ mpɛ pencepər pa akɔ mɔ? Ali atɔyɔnɛ aSuyif, bafɔ tatɔkɔ tɔ ŋaŋyɔ pəmɔ nəna ba?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Awa, nəna nəlarɛ dolompu nəcemp pəmɔ ntɛ Papa konu nwɛ eyi nde dəkɔm ɛlarɛ dolompu k'encemp mɔ.»
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.