Mateus 4

Kitabu ka Kanu (BSP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ntɛ tencepər mɔ, kɔ Amera ŋa Kanu ŋeŋkekərɛ Yesu nde dətɛgbərɛ kəkɔsak kɔ Ŋɔŋk Ŋɛlɛc ŋɛwakəs kəsɔŋɛ kɔ kəciya.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Ntɛ Yesu elip kəsuŋ mata wəco maŋkəlɛ (40) pibi kɔ daŋ mɔ, kɔ dor dɔyɔ kɔ.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Ntɛ Ŋɔŋk Ŋɛlɛc ŋɛfaŋ kəsɔŋɛ Yesu kəciya mɔ, kɔ ŋender ŋoloku kɔ: «Kɔ tɔyɔnɛ a Wan ka Kanu məyɔnɛ-ɛ, məloku oŋ masar mamɛ mɔyɔnɛ cəcom.»
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Kɔ Yesu oloku: «Yecicəs Yosoku yoloku: ‹Bafɔ kəcom gbəcərəm kəŋsɔŋɛ fum kəyi doru, mba moloku ma Kanu fəp mɔŋsɔŋɛ fum kəyi doru.›»
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Kɔ Ŋɔŋk Ŋɛlɛc ŋeŋkekərɛ Yesu nde Yerusalɛm dare dosoku, kɔ ŋɔŋkɔ ŋɛcəmbər kɔ nde dətelempan pa kəlɔ kəpɔŋ ka Kanu kəroŋ.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Kɔ ŋoloku Yesu: «Kɔ tɔyɔnɛ a wan ka Kanu məyɔnɛ-ɛ, məyokɛ ma dəntɔf, bawo dəYecicəs Yosoku ancicəs:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Kɔ Yesu oloku ŋi: «Mba ancicəs dəYecicəs Yosoku sɔ: ‹Ta məcɔŋəs Mariki Kanu kam kəyɔ ka tes tɛwɛy-wɛy tɔn.›»
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Kɔ Ŋɔŋk Ŋɛlɛc ŋeŋkekərɛ Yesu sɔ tɔrɔ teŋeci kəroŋ, kɔ ŋementər kɔ dɛbɛ da tɔf ya doru fəp kɔ dɔtɔt da yi.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Kɔ Ŋɔŋk Ŋɛlɛc ŋoloku Yesu: «Iŋsɔŋ əm yayɛ fəp kɔ məwosɛ kətontnɛn'em fɔr kiriŋ-ɛ.»
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Kɔ Yesu oloku ŋi: «Məbɔlɛ, məna Sentani! Bawo ancicəs dəYecicəs Yosoku:
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Kɔ Ŋɔŋk Ŋɛlɛc ŋɛsak Yesu, awa kɔ mɛlɛkɛ mender mɛbəcɛ kɔ.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Ntɛ Yesu ene a alɛk Saŋ Batis k'ambɛr dəbili mɔ, k'owur kəkɔ atɔf ŋa Kalile.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Yesu ɛnayi dare da Nasarɛt, k'ende pəcepɛ dare da Kaparnam ndɛ deyi kəba ka Kalile kəsək dəndo tɔf ya Sabulon kɔ Naftali,
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 ntɛ tɔŋsɔŋɛ tɔkɔ Kanu kənalokɛ kusu ka sayibɛ Esayi mɔ, tɛlarɛ:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 «Atɔf ŋa Sabulon
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 afum a di aŋɛ ŋanacɛm-cɛmnɛ a Kanu kəmbɛr ŋa kumunt mɔ,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Tɛm tatɔkɔ tɔ Yesu ɛnacop kəkawandi: «Nəsəkpər bəkəc nəlomp, bawo dɛbɛ da dəKɔm dɔlɔtərnɛ.»
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Ntɛ Yesu ɔnckɔtəs kəba ka Kalile kəsək mɔ, k'ɛnəŋk dɛwɛnca mɛrəŋ, Simɔŋ nwɛ ancwe Piyɛr mɔ, kɔ wɛnc Andəre, ŋacgbal manta dəkəba, bawo awɛnt ŋɔ ŋanayɔnɛ.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Kɔ Yesu oloku ŋa: «Nəder nəcɛps'em darəŋ, indesɔŋɛ nu kəyɔnɛ awɛnt a afum.»
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Gbəncana babɔkɔ kɔ ŋasak manta maŋan kɔ ŋancəmɛ Yesu darəŋ.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Ntɛ Yesu ɔŋkɔ pipic mɔ, kɔ ɛnəŋk sɔ dɛwɛnca mɛrəŋ Sak wan ka Sebede kɔ wɛnc Isaŋ, aŋɛ ŋanayi sɔ abil ŋaŋan disrɛ kɔ kas kəŋan Sebede, ŋaclompəs-lompəs manta mɔ. Kɔ Yesu ewe ŋa.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Gbəncana babɔkɔ kɔ ŋasak abil kɔ kas kəŋan, kɔ ŋancəmɛ Yesu darəŋ.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Yesu ɔnckɔtəs atɔf ŋa Kalile fəp pəctəksɛ dəkətola Kanu da aSuyif, pəckawandi Kibaru Kətɔt ka dɛbɛ da dəKɔm, pəctamsɛnɛ sɔ docu kɔ laŋyiru fəp ndɛ dɛnayi afum mɔ.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ti tɛnasɔŋɛ tewe tɔn tɛsamsər atɔf ŋa Siri fəp disrɛ. Packɛrɛ kɔ afum fəp akɔ docu yamayama dɛnasumpər, pəccu ŋa mɔ: Akɔ yɔŋk yɛlɛc yɔnctɔrəs, akɔ docu da kətɛmpɛnɛ dɛnayi, kɔ akɔ ŋanayɔ laŋyiru mɔ, Yesu ɛnctaməs ŋa fəp.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Kənay k'afum alarəm kəncder kəyɛfɛ Kalile, atɔf ŋa Sədare Wəco, dare da Yerusalɛm, atɔf ŋa Yude, kɔ sədare sa kəca nkɛ dec dɛmpɛ Yurdɛn mɔ.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.